entrappable member → παγιδεύσιμο μέλος

Guest · 47 · 10596

  • Guest
από κωμωδία, στο δικαστήριο ο δικηγόρος λέει ότι  Μiss Lace was engaged in a consensual servicing of an entrappable member. (όπου σημαίνει "πέος").
Καμία ιδέα ως προς τη διατύπωση;
« Last Edit: 22 Feb, 2012, 12:27:31 by spiros »


aleka

  • Sr. Member
  • ****
    • Posts: 725
    • Gender:Female
  • no rest for the wicked...
Πόσο χύμα επιτρέπεται να τα πούμε;

Γιατί εμένα μου έρχεται στο μυαλό το πολύ απλό "η κυρία Λέις τον πήρε με τη θέλησή της/ αυτοβούλως"
ή "έπνιγε το κουνέλι αυτοβούλως".

« Last Edit: 29 May, 2006, 13:43:16 by aleka »
Destruction leads to a very rough road, but it also breeds creation.



  • Guest
ξεκίνα και βλέπουμε, αλλά όχι πολύ και βάλε ότι είναι δικαστήριο


aleka

  • Sr. Member
  • ****
    • Posts: 725
    • Gender:Female
  • no rest for the wicked...
Πες μου λίγα για την υπόθεση. Η κυρία αυτή είναι κατηγορούμενη για κάτι για να σκεφτώ διατύπωση...
Destruction leads to a very rough road, but it also breeds creation.



banned8

  • Jr. Member
  • **
    • Posts: 131
    • Gender:Male
Η ακριβής απόδοση θα πρέπει να είναι: παγιδεύσιμο μέλος. Πρόκειται για το μέλος του ανδρικού σώματος που πέφτει, πιο εύκολα από τα άλλα, θύμα παγίδευσης (με τη νομική, την κοινωνική αλλά και τη χωροταξική έννοια).


aleka

  • Sr. Member
  • ****
    • Posts: 725
    • Gender:Female
  • no rest for the wicked...
 Μiss Lace was engaged in a consensual servicing of an entrap-able member.

Η κυρία Λέις συμμετείχε αυτοβούλως στο πνίξιμο του κουνελιού
Η κυρία Λέις συμμετείχε αυτοβούλως στο κουτούπωμα/ Κουτουπωνόταν αυτοβούλως
Η κυρία Λέις συμμετείχε αυτοβούλως σε σεξουαλικές περιπτύξεις
Η κυρία Λέις τον έπαιρνε αυτοβούλως

τα υπόλοιπα που μου έρχονται δεν είναι για δικαστήριο (όχι ότι μερικά από τα παραπάνω είναι)

Destruction leads to a very rough road, but it also breeds creation.


aleka

  • Sr. Member
  • ****
    • Posts: 725
    • Gender:Female
  • no rest for the wicked...
Δεν ξέρω γιατί η συγκεκριμένη κυρία είναι στο δικαστήριο ή γιατί κατηγορείται...

Βάσει της οπτικής γωνίας που προσέφερε ο Νίκος μπορώ να πω ότι ίσως να ταιριάζει το:

Η κυρία Λέις κατηγορείται για αποπλάνηση ανδρικού μέλους
Destruction leads to a very rough road, but it also breeds creation.


banned8

  • Jr. Member
  • **
    • Posts: 131
    • Gender:Male
Εγώ θα παραμένω στις πιστές αποδόσεις (πάντα μέχρι να σκεφτεί κάποιος τον σωστό υπότιτλο):

Η κυρία Τάδε προέβαινε σε συναινετική συντήρηση παγιδεύσιμου (ανδρικού) οργάνου / εργαλείου.



Αν φας το (ωραιότατο ωστόσο) entrapable: "...προέβαινε σε συναινετική συντήρηση ανδρικού εργαλείου".

« Last Edit: 29 May, 2006, 14:29:58 by nickel »


tsioutsiou

  • Full Member
  • ***
    • Posts: 583
...προθύμως δραστηριοποιείτο στην περιποίηση εγκολπόσιμου σωματικού (ανδρικου) οργάνου

ή απλά

...αυτοβούλως εγκολπωνόταν ...




wings

  • Global Moderator
  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 73947
    • Gender:Female
  • Vicky Papaprodromou
Να υποθέσω ότι σωστότερο θα ήταν το «εγκολπώσιμο»;
Ο λόγος είναι μεγάλη ανάγκη της ψυχής. (Γιώργος Ιωάννου)


banned8

  • Jr. Member
  • **
    • Posts: 131
    • Gender:Male
Εδώ έχουμε πρόβλημα ως προς την ακριβή ερμηνεία του entrapable, όπου εγώ νομίζω ότι είναι η νομική και δεν επιτρέπει να προσδιορίσουμε ακριβώς το είδος του servicing.


wings

  • Global Moderator
  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 73947
    • Gender:Female
  • Vicky Papaprodromou
Συμφωνώ, Νίκο. Και αν αφήσουμε τη νομική σημασία της λέξης, διασφαλίζεται και το αστείο του θέματος.
Ο λόγος είναι μεγάλη ανάγκη της ψυχής. (Γιώργος Ιωάννου)


tsioutsiou

  • Full Member
  • ***
    • Posts: 583
Να υποθέσω ότι σωστότερο θα ήταν το «εγκολπώσιμο»;
Να είσαι σίγουρη :)
Με απορρόφησε η ιδέα της εγκόλπωσης που σημ. και αποδοχή, άρα συναινετική εξ ορισμού.


banned8

  • Jr. Member
  • **
    • Posts: 131
    • Gender:Male
Άσε αυτά τα ... κόλπα. Άλλο σε ... απορρόφησε.


elena petelos

  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 3180
    • Gender:Female
  • Qui ne dit mot consent.
Να υποθέσω ότι σωστότερο θα ήταν το «εγκολπώσιμο»;

Αχ, είστε όλοι για δέσιμο ή μάλλον να σας διαβάσει παπάς! Σιγά μην είχε στήσει και καραούλι να το πιάσει στη φάκα.
However,
θα συνεισφέρω γιατί με παρασύρει τόσο η Αλέκα όσο και ο Νίκος.

define:trap

-a device in which something (usually an animal) can be caught and penned
-drain consisting of a U-shaped section of drainpipe that holds liquid and so prevents a return
-flow of sewer gas
-something (often something deceptively attractive) that catches you unawares; "the exam (Μα τι λέει ο άνθρωπος;;;)
-was full of trap questions"; "it was all a snare and delusion"
-a device to hurl clay pigeons into the air for trapshooters
-ambush: the act of concealing yourself and lying in wait to attack by surprise
-place in a confining or embarrassing position; "He was trapped in a difficult situation"
-informal terms for the mouth
-catch in or as if in a trap; "The men trap foxes"
-a light two-wheeled carriage
-hold or catch as if in a trap; "The gaps between the teeth trap food particles"
-to hold fast or prevent from moving; "The child was pinned under the fallen tree"
-bunker: a hazard on a golf course

wordnet.princeton.edu/perl/webwn

Καλή και η συντήρηση, αλλά δεν ξέρουμε αρκετά για την συγκεκριμένη περίπτωση. Θα πρότεινα: εξυπηρέτηση/παροχή υπηρεσίας, so:

προέβαινε σε συναινετική εξυπηρέτηση/παροχή (αναγκαίας;) υπηρεσίας παγιδεύσιμου (ανδρικού) οργάνου / εργαλείου (μορίου, Νίκο, για όνομα!) (με προσθήκη μεταφραστού: το οποίο (εμφανώς) προσφέρετο...

(Προς Αλέκα: κουνελάκι. Άκουσες κανέναν ποτέ να λέει κουνέλι; Άλλο θέμα οι προσωπικές προτιμήσεις σε λαγό σφαγμένο και καλοκαθαρισμένο.) :-ppp

Φιλιά σ'όλους και από μια μπύρα για όλους!
;-))


 

Search Tools