Translation - Μετάφραση
Translation Assistance => Modern Greek→English Translation Forum => Idioms/Expressions/Slang (El-En) => Topic started by: Threshold on 27 Sep, 2007, 12:46:01
-
περί ορέξεως κολοκυθόπιτα → there's no accounting for taste, as you wish
Μεταφράζω ένα κείμενο και δεν ξέρω ποια είναι η αντίστοιχη φράση (Περί ορέξεως κολοκυθόπιτα) σε αγγλικά, μήπως μπορεί να με βοηθήσει κάποιος;
-
Η πρώτη κοντινή σε νόημα φράση που μπορώ να σκεφτώ είναι το «As you wish!»
-
Η πρώτη κοντινή σε νόημα φράση που μπορώ να σκεφτώ είναι το «As you wish!»
Δεν είναι και άσχημη η ιδέα σου, σ'ευχαριστώ!
-
Λατινικά: De gustibus non est disputandum
Αγγλικά:
“There’s no disputing about taste.”
“There’s no accounting for taste.”
http://www.bartleby.com/59/3/degustibusno.html
http://www.google.co.uk/search?sourceid=navclient&ie=UTF-8&rlz=1T4GGLJ_enGR210GR210&q=%22there%27s+no+accounting+for+taste
-
Ακόμα καλύτερο, ευχαριστώ πολύ
-
Η έκφραση αναφέρεται στην υποκειμενικότητα της κρίσης που δεν έχει σχέση μόνο με τις γαστρονομικές απολαύσεις. Θα έλεγα ότι μπορεί να μπει και το "beauty is in the eye of the beholder" που είναι και Ελληνικής προέλευσης (βλ. http://www.phrases.org.uk/meanings/59100.html).
-
Από το Link της Ελένης:
http://www.bartleby.com/59/3/theresnoacco.html
Νομίζω ότι το ένα είναι ακριβής αντιστοιχία του άλλου (Εννοώ τα Περί ορέξεως κολοκυθόπιτα → There's no accounting for taste)
-
different strokes for different folks → περί ορέξεως κολοκυθόπιτα, περί ορέξεως..., καθένας με τα γούστα του, όπως γουστάρει κανείς, ανάλογα με την προτίμηση του καθενός, ο καθένας έχει τις προτιμήσεις του, έκαστος στο είδος του, τι να πει κανείς... (https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=204095.0)
chacun à son goût
à chacun ses goûts → περί ορέξεως κολοκυθόπιτα, περί ορέξεως..., καθένας με τα γούστα του, όπως γουστάρει κανείς, ανάλογα με την προτίμηση του καθενός, ο καθένας έχει τις προτιμήσεις του, έκαστος στο είδος του
à chacun son goût
to each his own
to each their own
there's no accounting for taste
different strokes for different folks
Afrikaans: elkeen na sy eie smaak, elkeen maak soos hy smaak; Belarusian: ко́жнаму сваё́; Bulgarian: все́киму сво́ето; Chinese Mandarin: 各有所好; Czech: každému co jeho jest; Danish: enhver sin smag, hver sin smag, smag og behag er forskellig; Dutch: ieder zijn ding, ieder het zijne; Finnish: kukin taaplaa tyylillään, kukin tavallaan, makuasioista ei pidä kiistellä; French: à chacun son goût; German: jedem das Seine; Hungarian: ízlések és pofonok, kinek a pap, kinek a papné; Italian: a ciascuno il suo, a ognuno il suo; Japanese: 十人十色, それぞれ自分自身に; Latin: suum cuique; Macedonian: секому своето; Norwegian: enhver sin smak, hver sin smak; Polish: każdemu swoje, kto co lubi; Portuguese: a cada um o que é seu, cada qual com o seu cada qual; Russian: ка́ждый по-сво́ему, ка́ждому своё; Serbo-Croatian: сваком своје, svakom svoje; Slovene: vsakomur svoje, vsakemu svoje; Spanish: cada quién a su gusto, cada loco con su tema; Swedish: smaken är som baken – delad; Turkish: zevkler ve renkler tartışılmaz; Ukrainian: ко́жному своє́; Vietnamese: mỗi người một nẻo
-
Each to their own BrE
Each to his own/To each his own AmE
http://www.usingenglish.com/reference/idioms/each+to+their+own.html
https://en.wiktionary.org/wiki/to_each_his_own
-
Cool!
-
beauty is in the eye of the beholder