Translation - Μετάφραση

Teaching & Learning Translation => Translation Training Courses and Resources => Translation Qualifications => Topic started by: anzou on 09 Dec, 2008, 16:08:26

Title: Μεταφραστής / Μεταφράστρια δίχως πτυχίο πανεπιστημίου;
Post by: anzou on 09 Dec, 2008, 16:08:26
Ξέρει κανείς αν κάποιος μπορεί να γίνει μεταφραστής χωρίς να πάρει δίπλωμα πανεπιστημίου στο αντικείμενο;

Moderator's note: Please use Greek accents properly. Other question moved here https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=32015.0
Title: Re: Μεταφράστρια δίχως πτυχίο πανεπιστημίου
Post by: spiros on 09 Dec, 2008, 16:44:16
Ω, ναι. Πολλοί είναι οι μεταφραστές χωρίς πτυχίο πανεπιστημίου (με Proficiency, ακόμη και Lower).
Καλό είναι, ωστόσο, να παρακολουθήσει μαθήματα σε κάποια σχολή μετάφρασης.
Title: Re: Μεταφράστρια δίχως πτυχίο πανεπιστημίου
Post by: vbd. on 09 Dec, 2008, 21:41:25
To be what you claim to be, or not to be?
Title: Re: Μεταφράστρια δίχως πτυχίο πανεπιστημίου
Post by: vmelas on 09 Dec, 2008, 22:33:25
Στην Ελλάδα είσαι ό,τι δηλώσεις :)
Title: Re: Μεταφράστρια δίχως πτυχίο πανεπιστημίου
Post by: spiros on 09 Dec, 2008, 22:34:59
Εδώ κοτζάμ υπουργός δεν είχε πτυχίο πανεπιστημίου, ο μεταφραστής μάς μάρανε...
Title: Re: Μεταφράστρια δίχως πτυχίο πανεπιστημίου
Post by: wings on 09 Dec, 2008, 22:45:37
Δεν κατάλαβα γιατί όλοι οι υπουργοί πρέπει να 'χουν πτυχίο πανεπιστημίου. Όλοι οι Έλληνες έχουν το δικαίωμα του εκλέγεσθαι.
Title: Re: Μεταφράστρια δίχως πτυχίο πανεπιστημίου
Post by: vmelas on 09 Dec, 2008, 22:49:21
Δεν κατάλαβα γιατί όλοι οι υπουργοί πρέπει να 'χουν πτυχίο πανεπιστημίου. Όλοι οι Έλληνες έχουν το δικαίωμα του εκλέγεσθαι.

.. ναι αλλά ξέρουν να κάνουν κατάχρηση μόνο το δικαίωμα του ψεύδεσθαι :)
Title: Re: Μεταφράστρια δίχως πτυχίο πανεπιστημίου
Post by: mariapar on 09 Dec, 2008, 22:50:47
Δεν κατάλαβα γιατί όλοι οι υπουργοί πρέπει να 'χουν πτυχίο πανεπιστημίου. Όλοι οι Έλληνες έχουν το δικαίωμα του εκλέγεσθαι.

Πάμε μια βόλτα στο General discussion; Ενδιαφέρον θέμα...
Title: Re: Μεταφράστρια δίχως πτυχίο πανεπιστημίου
Post by: wings on 09 Dec, 2008, 22:56:09
Θυμήσου να το συζητήσουμε στο εγγύς μέλλον, Μαρία. Δεν είναι η κατάλληλη στιγμή τώρα.
Title: Re: Μεταφράστρια δίχως πτυχίο πανεπιστημίου
Post by: wings on 09 Dec, 2008, 22:57:47

.. ναι αλλά ξέρουν να κάνουν κατάχρηση μόνο το δικαίωμα του ψεύδεσθαι :)

Μη γενικεύετε και αφορίζετε σε off-topic κουβέντα και ενώ η Ελλάδα ακόμα καίγεται. Θα 'ρθει εποχή που θα τα συζητήσουμε αυτά.
Title: Re: Μεταφράστρια δίχως πτυχίο πανεπιστημίου
Post by: nebula on 10 Dec, 2008, 18:05:58
Σαφώς και μπορείς να εργαστείς χωρίς πτυχίο αλλά καλύτερα να παρακολουθήσεις κάποια σχολή. Εξαρτάται βέβαια από την ηλικία σου και την μέχρι τώρα εμπειρία σου στις ξένες γλώσσες.

Αν θέλετε την δική μου γνώμη, όσοι έγιναν μεταφραστές χωρίς πτυχίο, έγιναν. Οι υπόλοιποι πρέπει και οφείλουν να σπουδάσουν. Ας μην ξεχνάμε ότι μέχρι την δεκαετία του '80 δεν υπήρχε επίσημα ως αντικείμενο σπουδών. Τώρα που υπάρχει, ας το σεβαστούμε. Αυτό βέβαια δεν σημαίνει ότι όλοι με πτυχίο είναι άριστοι και όλοι οι χωρίς πτυχίο μετάφρασης είναι άσχετοι. Η μετάφραση είναι πάνω από όλα τέχνη και ταλέντο. Και το ταλέντο καλλιεργείται.
Title: Re: Μεταφράστρια δίχως πτυχίο πανεπιστημίου
Post by: Natassa on 17 Dec, 2008, 10:12:59
Ξέρει κανείς αν κάποιος μπορεί να γίνει μεταφραστής χωρίς να πάρει δίπλωμα πανεπιστημίου στο αντικείμενο;

Κι εγώ ήθελα πάντα να γίνω γιατρός χωρίς να μπω στη διαδικασία των εισαγωγικών εξετάσεων, του διαβάσματος και του ζορίσματος αλλά με πληροφόρησαν πως αυτό δε γίνεται... Τι κρίμα... Τουλάχιστον γλίτωσε ο κόσμος από έναν ακόμη αδαή που θα έκανε επεμβάσεις πάνω από τα ρούχα!
Title: Re: Μεταφράστρια δίχως πτυχίο πανεπιστημίου
Post by: ChristinaVS on 11 Jan, 2009, 16:30:06
Nebula, συμφωνώ κι επαυξάνω. Χωρίς να απαξιώνω όσους είναι εδώ και χρόνια μεταφραστές χωρίς πτυχίο - εξάλλου, όπως λες, μόλις το '87 ιδρύθηκε πανεπιστημιακή σχολή μετάφρασης - πιστεύω κι εγώ πως πρέπει, πλέον, να σπουδάζεται το αντικείμενο σε προπτυχιακό ή/και μεταπτυχιακό επίπεδο. Η εμπειρία όσων εργάζονται τόσα χρόνια είναι αναμφίβολα ανεκτίμητη. Όταν όμως βλέπω 20άρηδες να δηλώνουν μεταφραστές επειδή απλά έχουν ένα proficiency ε μου ανάβουν τα λαμπάκια. Προσωπικά, στα 30 μου, έχω 4 χρόνια στην Αγγλία, 4 στο Ιόνιο και τώρα είμαι στο 1ο έτους του μεταπτυχιακού του ΑΠΘ, βάλε κι 7 χρόνια σε δίγλωσσο οικ. περιβάλλον... κι ακόμη δε λέω ότι κάνω τις τέλειες μεταφράσεις (ποτέ δεν θα το πω αυτό..). Επιλέγω αυστηρά το τι μπορώ να αναλάβω και δεν παίρνω αβέρτα δουλειές. Ούτε και νιώθω πως μπορώ να διδάξω αγγλικά ή γαλλικά επειδή το λέει η επάρκεια. Πώς λοιπόν αναλαμβάνουν άλλοι έτσι άκριτα μεταφράσεις δεν καταλαβαίνω. Έχω κάνει επιμέλειες να τραβάς τα μαλλιά σου. Εγώ πληρώθηκα ελάχιστα, όμως, για να διορθώσω τα αδιόρθωτα, ενώ ο "μεταφραστής" πληρώθηκε κανονικά... Είμαι λίγο απόλυτη, αλλά όπως δεν κάνουμε τους γιατρούς, τους δικηγόρους ή τους καθηγητές χωρίς πτυχίο, έτσι δεν θα πρέπει να παριστάνουμε τους μεταφραστές. Όχι ότι ένα πτυχίο θα σε κάνει αυτομάτως τον τέλειο μεταφραστή.. αλλά τουλάχιστον 4 χρόνια τριβής είναι κατά κάποιο τρόπο καλύτερα απ' το ολότελα...
Title: Re: Μεταφράστρια δίχως πτυχίο πανεπιστημίου
Post by: nebula on 16 Jan, 2009, 16:03:03
Τώρα είδα την απάντησή σου Χριστίνα. Έτσι όπως τα λες είναι και δεν πρέπει να ξεχνάμε ότι 4 (ή και παραπάνω) χρόνια σε πανεπιστήμιο ισούνται με 4 χρόνια τριβής στο αντικείμενο της μετάφρασης. Εγώ εξακολουθώ να μην καταλαβαίνω πώς βρίσκουν δουλειά κάποιοι με Proficiency από τη στιγμή που τα περισσότερα μεταφραστικά γραφεία (της Ελλάδας) απαιτούν εμπειρία για να σε προσλάβουν. Εδώ δε λαμβάνουν υπόψη την εμπειρία που έχει αποκτήσει κανείς στο πανεπιστήμιο...
Title: Re: Μεταφράστρια δίχως πτυχίο πανεπιστημίου
Post by: vmelas on 16 Jan, 2009, 17:43:50
Καλά, μην ανοίγετε το θέμα του Ιονίου, ειδικά για τη περίοδο της έναρξης λειτουργίας του γιατί όσοι έμπαιναν τότε δεν ήταν σίγουρο ότι θα έβγαιναν μεταφραστές. Είδα και από πρώτο χέρι τις εξετάσεις τότε και πόσοι μπήκαν από το πλάι και παραλίγο να αλλάξω γνώμη για το εάν θα συνέχιζα στο χώρο της μετάφρασης :) ...
Title: Re: Μεταφράστρια δίχως πτυχίο πανεπιστημίου
Post by: Pit on 16 Jan, 2009, 22:43:21
Να εκφράσω κι εγώ τις δικές μου απόψεις, οι οποίες  συμπίπτουν με τις περισσότερες από τις παραπάνω:

— Να συμφωνήσω με το ότι στην Ελλάδα είσαι ό,τι δηλώσεις (κι αγαπάς).
— Το "στάνταρ" στα απαιτούμενα προσόντα ενός μεταφραστή δεν τίθεται ούτε από ένα Lower, ούτε από ένα Proficiency, ούτε από ένα μεταπτυχιακό, ούτε από της Παναγιάς τα μάτια. Το παν είναι η κατάρτιση.
— Πριν δυο-τρία χρόνια είχα ακριβώς την ίδια απορία με 'σένα και ρώτησα τη Μαρία Αγγελίδου (από τις μεγαλύτερες μεταφράστριες λογοτεχνίας -και όχι μόνο- στην Ελλάδα). Τι μου είπε; Ότι η πλειοψηφία των επαγγελματιών του χώρου έχει σπουδάσει (αν έχει καν σπουδάσει) κάτι σχεδόν έως εντελώς άσχετο με τη μετάφραση. Η μετάφραση είναι ένα επάγγελμα-πασπαρτού, στο οποίο μπορούν να συμβάλουν όλοι, ο καθένας με τις γνώσεις που έχει από άλλα επαγγέλματα ή και χόμπι. Η τελευταία πρόταση είναι δική μου και όχι της κυρίας Μαρίας.
— Πάντα είναι καλό (ειδικά στη λογοτεχνική μετάφραση) να ξέρεις πάνω από μία ξένη γλώσσα. Αν ξέρεις κιόλας κάποια σπάνια γλώσσα, είναι μεγάλο ατού.
— Εννοείται πως ό,τι περισσότερο κάνεις στο χώρο της μετάφρασης, από πλευράς μαθημάτων, είναι καλό. Θες κανονικές σπουδές; Θες σεμινάρια; Θες workshops; Ό,τι μαθαίνει κανείς καλό είναι.
— Ο ενδεχόμενος εργοδότης σου, κοιτάζοντας το βιογραφικό σου, θα δει πρώτα την όποια εμπειρία σου και μετά τις σπουδές και την κατάρτισή σου. Στην αρχή, όμως, θα παίρνεις έτσι κι αλλιώς δοκιμαστικό να κάνεις. Οπότε και το Surrey να έχεις τελειώσει, θα σε περάσουν από έλεγχο (εγώ το λέω κόσκινο). Αν έχεις τα προσόντα, θα σου δώσουν την ευκαιρία να δουλέψεις, είτε έχεις σπουδάσει μετάφραση είτε όχι. Άπαξ όμως και μπεις στο χώρο, πρέπει να συνεχίσεις να δουλεύεις με τον ίδιο ζήλο, ώστε και να παραμείνεις.
— Οι κρατικές σπουδές μετάφρασης (το Ιόνιο πανεπιστήμιο κυρίως) δεν είναι πάντα αυτό που ζητάει η αγορά εργασίας. Στο πανεπιστήμιο κάνουν περισσότερο θεωρητικά παρά πρακτικά μαθήματα. Αυτό δε σημαίνει ότι δε βγαίνουν άξιοι μεταφραστές από 'κεί (μη χειρότερα), αλλά πάντα χρειάζεται να έχουν μία εξωτερική κατάρτιση και μια εξειδίκευση. Το λέω αυτό, καθώς γνωρίζω ανθρώπους που έχουν τελειώσει το Ιόνιο και μου έχουν μεταφέρει την εικόνα.
— Είναι καλό να συμβουλευτείς κάποια σεμινάρια σε κάτι που σε ενδιαφέρει συγκεκριμένα. Οι μεταφραστές δεν είναι μύλοι που τα πάντα αλέθουν. Βρες την ειδικότητά σου. Ο πελάτης θα το εκτιμήσει αν του πεις ότι δεν αγγίζεις π.χ. τα οινομικά κείμενα για τον άλφα ή βήτα λόγο. Δείχνει επαγγελματισμό αυτό, κάτι επίσης πολύ χρήσιμο (και σπάνιο).
— Τέλος, μη νομίζεις ότι οι σπουδές είναι το παν. Πρέπει να τριφτείς με το επάγγελμα. Να δοκιμάσεις πολλά είδη μετάφρασης μέχρι να καταλήξεις σε αυτό που σε γεμίζει περισσότερο. Όσο θα προχωράς, θα μαθαίνεις όλο και περισσότερα. Ένα καλό/κακό σε αυτό το χώρο είναι το ότι ποτέ δεν τα ξέρεις όλα.

Όλα τα παραπάνω τα λέω από προσωπική πείρα, καθώς δεν έχω κάνει ούτε εγώ ολοκληρωμένες σπουδές πάνω στη μετάφραση (πέρα από κάποια σεμινάρια, που τα έκανα για 'μένα και όχι για να βρω δουλειά) κι όμως μια χαρά τα έχω καταφέρει. Αν σ' αρέσει αυτό που κάνεις, θα τα καταφέρεις (no doubt about it). Μην πω το γνωστό, "αν περνάς καλά, αυτό βγαίνει στον κόσμο"!

Αν κάτι από αυτά που έγραψα είναι ανεδαφικό ή μη συγκεκριμενοποιημένο, παρακαλώ να με συμπληρώσει κάποιος.
Title: Re: Μεταφραστής / Μεταφράστρια δίχως πτυχίο πανεπιστημίου;
Post by: nebula on 17 Jan, 2009, 16:32:42
Pit εγώ συμφωνώ σχεδόν με όλα όσα είπες αλλά θα κάνω μια συμπλήρωση/διευκρίνιση: Το γεγονός ότι το Ιόνιο Πανεπιστήμιο προσφέρει πολλά θεωρητικά μαθήματα απ' ό,τι πρακτικά είναι λίγο περίπλοκο ζήτημα. Πρώτη εγώ λέω πως το Πανεπιστήμιό μας θα έπρεπε να έχει περισσότερες ώρες μετάφρασης προκειμένου να υπάρχει μεγαλύτερη τριβή. Λάβε όμως υπόψη σου πόσοι πολλοί αδαείς μεταφραστές υπάρχουν εκεί έξω που δεν έχουν ιδέα από πολιτικές επιστήμες, γεωπολιτική (σημαντική για όποιον ασχολείται με πολιτική μετάφραση), οικονομία κοκ. Όπως είπες κι εσύ, ό,τι γνωρίζει κανείς καλό είναι. Γι' αυτό θεωρώ πως δεν είναι όλα τα θεωρητικά μας μαθήματα άχρηστα. Εδώ βλέπεις μεταφράσεις κειμένων της Ευρωπαϊκής Ένωσης από μεταφραστές που εργάζονται για την Ε.Ε. και διακρίνεις τραγικά λάθη... Γι 'αυτό λοιπόν θεωρώ σημαντικό ο μεταφραστής να έχει εγκυκλοπαιδικές γνώσεις, διότι πολλές φορές καλείται να τα ξέρει...όλα!
Όσον αφορά την τακτική των γραφείων να ζητούν εμπειρία, έχω ακούσει πολλά τραγικά από γνωστές μου (εγώ ούτε καν τα πλησιάζω για να δουλέψω εσωτερική) και θα πω ένα πράγμα: Πώς μπορεί κανείς να αποκτήσει εμπειρία αν κανείς δεν του δώσει την ευκαιρία; (Όχι ότι 4 χρόνια στη σχολή κάνουμε χαβαλέ...Σίγουρα, υπάρχουν άτομα που μεταφράζουν μόνο στην εξεταστική, υπάρχουν όμως κι άλλοι που μεταφράζουν συνέχεια και ψάχνονται).
Title: Re: Μεταφραστής / Μεταφράστρια δίχως πτυχίο πανεπιστημίου;
Post by: Katerina Ro on 17 Jan, 2009, 18:19:49
Άρα, με λίγα λόγια, ένα καλό 'μεταφραστικό υπόβαθρο'' προϋποθέτει σπουδές, κατάρτιση, ταλέντο, υπευθυνότητα, πολύ μεράκι για αυτό που κάνεις και συνεχές ψάξιμο...
Title: Re: Μεταφραστής / Μεταφράστρια δίχως πτυχίο πανεπιστημίου;
Post by: Pit on 17 Jan, 2009, 18:42:33
Katerina Ro και nebula,

Συμφωνώ με όσα γράψατε. Όντως, πρέπει κάποιος να ξέρει όσα γίνεται περισσότερα, χωρίς αυτό να σημαίνει πως το Πανεπιστήμιο θα του δείξει το δρόμο.

nebula, εννοείται πως συμφωνώ και επικροτώ όσα λες. Δεν εννοούσα καθόλου πως στο πανεπιστήμιο δε μαθαίνετε τίποτα. Απλώς ότι στα περισσότερα μαθήματα μένετε ίσως στην επιφάνεια της θεωρίας. Μεταφραστικές μνήμες, ας πούμε, ξέρω ότι δεν κάνετε εις βάθος. Ούτε και πρακτική στον υποτιτλισμό, για κάποιον που ενδιαφέρεται. Για τα μαθήματα και τις εγκυκλοπαιδικές γνώσεις, που λες, έχω να πω ότι είχα ζηλέψει πάρα πολύ όταν είχα δει το πρόγραμμά σας. Ειδικά με την γεωπολιτική είχα πάθει πλάκα! Φυσικά και οι γνώσεις σε διάφορα θέματα είναι πολύτιμες. Γι' αυτό είπα πως το επάγγελμα της μετάφρασης είναι επάγγελμα-πασπαρτού. Όλοι μπορούν να προσφέρουν, αρκεί να ξέρει ο καθένας πού αρχίζουν και πού τελειώνουν το ταλέντο και οι δυνατότητές του. Εγώ, ας πούμε, δεν αγγίζω ποτέ και με τίποτα (οικο)νομικά κείμενα. Δε μιλάω για ένα πιστοποιητικό, αλλά για συμβάσεις έργων, μισθοδοσίες κτλ. Νιώθω εντελώς έξω απ' τα νερά μου...
Title: Re: Μεταφραστής / Μεταφράστρια δίχως πτυχίο πανεπιστημίου;
Post by: nebula on 18 Jan, 2009, 15:38:59
Το θέμα του μαθήματος της μεταφραστικής μνήμης είναι ένα πονεμένο ζήτημα. Προς το παρόν, προπτυχιακά υπάρχει σαν μάθημα επιλογής στο τρίτο έτος και διδάσκεται με πολύ δύσκολο τρόπο. Χαρακτηριστικά, από τα σχεδόν 15 άτομα που το παρακολουθούσαμε, μόνο 5 το έδωσαν...
Όσο για τον υποτιτλισμό, έχουν γίνει σεμινάρια αλλά αυτό δεν φτάνει. Πρέπει όντως να υπάρξει εκσυγχρονισμός των μαθημάτων. Προσωπικά θεωρώ ότι μαθήματα τύπου Γλωσσολογία, Υφολογία, Θεωρία της Μετάφρασης, θα έπρεπε να διδάσκονται το πρώτο έτος και μετά τέλος. Μας παίδεψαν με αυτά τα θεωρητικά κάθε χρόνο, έλεος πια. Κανένας γλωσσολόγος δεν ήταν καλός μεταφραστής, όλοι το ξέρουμε αυτό! (Τώρα βγάζω λίγο το άχτι μου).
Title: Re: Μεταφραστής / Μεταφράστρια δίχως πτυχίο πανεπιστημίου;
Post by: Pit on 18 Jan, 2009, 21:02:37
Quote
Κανένας γλωσσολόγος δεν ήταν καλός μεταφραστής, όλοι το ξέρουμε αυτό!

Με αυτή σου τη φράση συνοψίζεις ό,τι θέλω να πω με τα παραπάνω που έγραψα.
Title: Re: Μεταφραστής / Μεταφράστρια δίχως πτυχίο πανεπιστημίου;
Post by: wings on 18 Jan, 2009, 21:09:35
Δεν κατάλαβα γιατί ένας καλός γλωσσολόγος πρέπει να είναι καλός μεταφραστής. Καλός γλωσσολόγος θέλουμε να είναι για να βοηθάει εμάς τους μεταφραστές με τα γραπτά του, τα σχόλιά του και τις οδηγίες του. Έκαστος εις το είδος του.
Title: Re: Μεταφραστής / Μεταφράστρια δίχως πτυχίο πανεπιστημίου;
Post by: ChristinaVS on 30 Jan, 2009, 19:03:04
Σύμφωνοι για το πώς έμπαιναν και έβγαιναν κάποιοι τότε, valentini, αλλά πλέον έχουν περάσει και 22 χρόνια. Γιατί να απαξιώνουμε τη δουλειά που γίνεται στη σχολή επειδή ίσως δε λειτούργησε καλά τότε, ή άφηνε κάποια "παραθυράκια" στα πρώτα χρόνια λειτουργίας της (κατακριτέο, εννοείται) .. όμως πρόκειται πλέον για μια καλή σχολή, τη μόνη σχολή μετάφρασης σε ελληνικό ΑΕΙ, σε προπτυχιακό τουλάχιστον επίπεδο και πιστεύω πως γίνεται καλή δουλειά. Εννοείται ότι αυτό δε βοηθάει κάποιον που κάνει μεταφράσεις μόνο στην εξεταστική.. (και υπήρχαν και τέτοιοι εννοείται). Το ότι γίνεται καλή δουλειά στο Ιόνιο το βλέπω και τώρα που βγήκα εκτός Ιονίου, στο μεταπτυχιακό του ΑΠΘ: μας δίνουν σημαντικές βάσεις στο ΙΠ.

Δε σημαίνει ότι έγινε κάποιος μεταφραστής απλά επειδή τελείωσε το Ιόνιο. Ούτε όμως έγινε κάποιος γιατρός επειδή φοίτησε 6 χρόνια σε μια ιατρική σχολή. Αυτό όμως δε μου δίνει εμένα το δικαίωμα να παριστάνω το γιατρό! Πλέον 8 στις 10 φορές που θα πω σε κάποιον - τον οποιονδήποτε - ότι είμαι μεταφράστρια, θα μου απαντήσει: "α, τι γλώσσες; ναι, κι εγώ έκανα κάποτε μια μετάφραση..". Γιατί; Για φανταστείτε το αλλιώς: "και τι επάγγελμα κάνετε;" "γιατρός" "α ναι; ωραία! τι ειδικότητας; ξέρετε, κι εγώ εγχείρησα κάποιον κάποτε, κάτι γνωστοί μου το ζήτησαν, δεν τους πήρα πολλά".

Εντάξει, δεν είναι το ίδιο ιατρική με μετάφραση (τα δικά μας λάθη δε θάβονται!!) απλά τα λέω λίγο υπερβολικά γιατί έχει παραγίνει το θέμα. Δεν εννοώ ότι όλοι όσοι νομιμοποιούνται να κάνουν μεταφράσεις πρέπει να είναι του Ιονίου, προς θεού, αλλά κάπως πρέπει να υπάρχει μια κατάρτιση, ένα ενδιαφέρον, μια ενασχόληση.. κι όχι απλά επειδή δε βρίσκω δουλειά αλλού, άντε καλά κάτι ψιλοαγγλικά ξέρω ας κάνω και καμιά μετάφραση. Πραγματικά έχω απηυδήσει με τις επιμέλειες που μου έρχονται κατά καιρούς: μα υπήρχε "μεταφραστής" που θα παρέδιδε τέτοιο έκτρωμα;;; Κι όμως...

Άρα, κάτι πάει στραβά.

Nebula συμφωνώ σε όλα εκτός από τη συγκριτική υφολογία: προσωπικά αυτό, μαζί με τη νέα ελληνική γλώσσα, ήταν από τα μαθήματα που με βοήθησαν περισσότερο να καταλάβω τι ακριβώς κάνω όταν μεταφράζω, γιατί είναι έτσι αυτό κι όχι αλλιώς κοκ. Σημαντικότατο.

Τώρα παρατηρώ ότι ως συνήθως είναι λίγο κατόπιν εορτής το προηγούμενο ποστ μου. Συγνώμη!
Title: Re: Μεταφραστής / Μεταφράστρια δίχως πτυχίο πανεπιστημίου;
Post by: Pit on 30 Jan, 2009, 19:35:56
Quote
Για φανταστείτε το αλλιώς: "και τι επάγγελμα κάνετε;" "γιατρός" "α ναι; ωραία! τι ειδικότητας; ξέρετε, κι εγώ εγχείρησα κάποιον κάποτε, κάτι γνωστοί μου το ζήτησαν, δεν τους πήρα πολλά".

Πέθανα στα γέλια!!! Να 'σαι καλά, Χριστίνα!

Quote
Εντάξει, δεν είναι το ίδιο ιατρική με μετάφραση (τα δικά μας λάθη δε θάβονται!!)

Ανεκτίμητη φράση!

Quote
Πραγματικά έχω απηυδήσει με τις επιμέλειες που μου έρχονται κατά καιρούς: μα υπήρχε "μεταφραστής" που θα παρέδιδε τέτοιο έκτρωμα;;; Κι όμως...

Δεν έχεις κάνει ακόμη επιμέλεια υποτιτλισμού, γι' αυτό παραπονιέσαι... Δεν έχεις ιδέα τι υπάρχει μέσα σ' αυτούς τους υπότιτλους!!! Είναι μερικοί που νομίζουν ότι οι ταινίες και οι σειρές είναι για παιδάκια και το παίρνουν λίγο (έως πολύ) αψήφιστα. Πρέπει κάποια στιγμή να ανεβάσω ένα έγγραφο υποτίτλων, το πριν και το μετά.. Θα πεθάνετε απ' τα γέλια.

Quote
Τώρα παρατηρώ ότι ως συνήθως είναι λίγο κατόπιν εορτής το προηγούμενο ποστ μου. Συγνώμη!

Ποτέ δεν είναι αργά να πεις τη γνώμη σου... Κάλλιο αργά...


Υ.Γ. Please, μη γράφεις το Συγγνώμη με ένα γ. Δεν είναι σωστό, αν και πολλοί φιλόλογοι το υποστηρίζουν... Μια φορά χρειάστηκε να το βάζω με ένα γ σε έναν υπότιτλο, λόγω χωρητικότητας πάντα, και έπεσα να πεθάνω!


Title: Re: Μεταφραστής / Μεταφράστρια δίχως πτυχίο πανεπιστημίου;
Post by: vmelas on 30 Jan, 2009, 19:37:44
Σύμφωνοι για το πώς έμπαιναν και έβγαιναν κάποιοι τότε, valentini, αλλά πλέον έχουν περάσει και 22 χρόνια. Γιατί να απαξιώνουμε τη δουλειά που γίνεται στη σχολή επειδή ίσως δε λειτούργησε καλά τότε, ή άφηνε κάποια "παραθυράκια" στα πρώτα χρόνια λειτουργίας της (κατακριτέο, εννοείται) .. όμως πρόκειται πλέον για μια καλή σχολή, τη μόνη σχολή μετάφρασης σε ελληνικό ΑΕΙ, σε προπτυχιακό τουλάχιστον επίπεδο και πιστεύω πως γίνεται καλή δουλειά.

Έχεις ψάξει να δεις πόσοι από τους καθηγητές σου μπορεί να ήταν που μπήκαν με παραθυράκι στη σχολή και μετά «ρίζωσαν» και διδάσκουν τώρα εκεί; Αν ναι, τότε πες μου με πόσο σεβασμό θα κοιτάξεις κάποιον που μπήκε από τη πίσω πόρτα - όσο ταλέντο και αν είχε δε παύει να είναι πίσω πόρτα. Και γιατί να μπει εκείνος από το παράθυρο τη στιγμή που υπήρχαν τόσο καλοί υποψήφιοι. Η γιαγιά μου έλεγε «Αν στραβώσει το δεντράκι ...» ... αν κάτι ξεκινήσει στραβά, θα έχει πάντα προβλήματα. Κάποτε είχε ξεσπάσει θύελλα γιατί, αν θυμάμαι καλά, έμπαιναν στη σχολή διδάσκοντες μόνο και μόνο γιατί ήταν συγγενής ή σύζυγος κάποιου που ήδη δίδασκε εκεί. Δες το νήμα εδώ (https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=133.msg1405#msg1405). Πρόσεξε ότι το έτος εκεί είναι 2005 ... όχι και τόσο μακρινό παρελθόν.

Δε σημαίνει ότι έγινε κάποιος μεταφραστής απλά επειδή τελείωσε το Ιόνιο.

Αυτό μπορείς να το μοιραστείς τότε με όσους πάλεψαν ώστε μόνο οι απόφοιτοι της σχολής σας να είναι αναγνωρισμένοι τότε ως μεταφραστές; (Την ίδια άποψη εξέφρασες και εσύ στο νήμα εκείνο - περί κατοχύρωσης του πτυχίου σας). Γιατί από ότι είχα δει μια φορά που πρόσφατα κοίταζα, αν δεν είσαι του ΙΠ τότε μπαίνεις στη κατηγορία του «και εγώ μια μετάφραση έκανα όταν ήμουν νέος ...» που ανέφερες στο μήνυμά σου. Άρα και εγώ, παρότι απόφοιτος του Καποδιστριακού, φιλόλογος, μπαίνω στο τσουβάλι των «απέξω». Παρότι, σίγουρα, έχω κάνει πολύ περισσότερα μαθήματα για την ελληνική γλώσσα, μπαίνω στους πολίτες 2ας κατηγορίας. Όταν οι απόφοιτοι καταφέρετε να μου απαντήσετε στο τεράστιο «γιατί;» που ρωτάω, τότε, ίσως, αλλάξω άποψη για το ΙΠ.

Επίσης, για πολλοστή φορά, το όνομά μου είναι Βαλεντίνη. Είμαι Ελληνίδα, γέννημα θρέμμα στη Νίκαια. :)
Title: Re: Μεταφραστής / Μεταφράστρια δίχως πτυχίο πανεπιστημίου;
Post by: Vasilis on 30 Jan, 2009, 20:08:25
Εν όψει της ψήφισης του νέου νόμου για την μεταφραστική υπηρεσία του ΥΠΕΞ άκουσα ότι οι απόφοιτοι του Ιονίου εξέφρασαν την επιθυμία τους, υποστηρίζοντας ότι είναι εύλογη, να αποκτούν με την λήψη του πτυχίου το δικαίωμα της επίσημης μετάφρασης. Γνωρίζει κανείς εάν όντως διεκδικούν κάτι τέτοιο οι ίδιοι και οι καθηγητές του Ιονίου;
Title: Re: Μεταφραστής / Μεταφράστρια δίχως πτυχίο πανεπιστημίου;
Post by: nebula on 31 Jan, 2009, 20:01:22
Βασίλη, όχι, από όσο γνωρίζω οι καθηγητές δεν διεκδικούν κάτι τέτοιο. Θα το ψάξω βέβαια, θα το συζητήσω. 
Επειδή λόγω πίεσης τις τελευταίες μέρες δεν προλαβαίνω να μπω πολύ στο translatum θα πω το εξής στην Βαλεντίνη: τα προβλήματα του Ιονίου και το αν κάποιος έχει μπει από την πίσω πόρτα τα γνωρίζουμε πολύ καλύτερα από εσένα και από τον οποιονδήποτε που έγραψε κάτι προ διετίας. Ναι, σίγουρα υπάρχουν διδάσκοντες που μπήκαν από την πίσω πόρτα, αλλά όχι και καθηγητές ανώτερης βαθμίδας. Για ονόμασέ μου έναν καθηγητή παρακαλώ και θα το δεχτώ! Ξέρεις αλήθεια τί άνθρωποι είναι οι καθηγητές μας; Έχεις υπόψη σου για τί επιστήμονες μιλάμε; Μάλλον όχι, και ούτε τα ονόματά τους γνωρίζεις γι'αυτό μην παραπέμπεις στην κάθε ανώνυμη ανοησία που έγραψε κάποιος. Εξοργισμένοι υπάρχουν παντού σε όλα τα τμήματα. Εγώ από φίλους έχω ακούσει πολύ χειρότερα για καθηγητές άλλων πανεπιστημίων. 
Διακρίνω έντονη προκατάληψη από την πλευρά σου απέναντι στο πανεπιστήμιό μας. Δεν πρόκειται να προβάλλω αντεπιχειρήματα, τα έχω ήδη γράψει και δεν βρέθηκε κανείς να με αντικρούσει για τον λόγο ότι γνωρίζω από μέσα τα πράγματα και δεν μυρηκάζω ό,τι γράφουν τρίτοι. Σαφώς και κανένας δεν λέει πως είσαι δεύτερης διαλογής πολίτης επειδή δεν τελείωσες το Ι.Π. Το τελειώνω εδώ και λυπάμαι που γίνομαι κακιά αλλά πού και πού χρειάζεται, έτσι για να μπαίνουν κάποια πράγματα στην θέση τους. Επίσης, το ότι ως φιλόλογος έκανες περισσότερα μαθήματα ελληνικής γλώσσας δε σημαίνει ότι κάποιος του ΤΞΓΜΔ είναι κατώτερος από εσένα. Όπως προείπα, εμείς κάναμε Γεωπολιτική, Οικονομικά, Πολιτική, Διεθνές Δίκαιο, Ευρωπαϊκή Ένωση κοκ.
Το θέμα ΔΕΝ είναι εάν θα μπορεί και κάποιος έμπειρος μεταφραστής με σπουδές φιλολογίας και χρόνια εμπειρίας να επικυρώνει, το θέμα είναι τί θα γίνεται από εδώ και πέρα με τους αποφοίτους του ΤΞΓΜΔ, που παλεύουν να διεκδικήσουν τα δικαιώματά τους. Έχετε κάποιο πρόβλημα με αυτό; Είναι κάτι που οι απόφοιτοι παλεύουν εδώ και χρόνια και που σε άλλα κράτη είναι αυτονόητο.
Title: Re: Μεταφραστής / Μεταφράστρια δίχως πτυχίο πανεπιστημίου;
Post by: vmelas on 31 Jan, 2009, 22:27:16
Το θέμα ΔΕΝ είναι εάν θα μπορεί και κάποιος έμπειρος μεταφραστής με σπουδές φιλολογίας και χρόνια εμπειρίας να επικυρώνει, το θέμα είναι τί θα γίνεται από εδώ και πέρα με τους αποφοίτους του ΤΞΓΜΔ, που παλεύουν να διεκδικήσουν τα δικαιώματά τους. Έχετε κάποιο πρόβλημα με αυτό; Είναι κάτι που οι απόφοιτοι παλεύουν εδώ και χρόνια και που σε άλλα κράτη είναι αυτονόητο.

Εγώ θα σου πω απλά ότι το δικαίωμα του ενός σταματά εκεί που αρχίζουν και τα δικαιώματα των άλλων. Ή θα πρέπει να γίνει μια κίνηση από όλους τους μεταφραστές ή αλλιώς θα καταλήγουμε σε συζητήσεις που και οι δυο πλευρές έχουν δίκιο. Το να αναγνωριστούν ως μεταφραστές επίσημοι μόνο οι του ΙΠ αυτόματα σημαίνει ότι οι υπόλοιποι είμαστε 2ας κατηγορίας.

Θα προσπεράσω όλα τα υπόλοιπα σχόλιά σου γιατί είμαι πλέον σε ηλικία που βαριέμαι να υπερασπίζομαι τα αυτονόητα. Όσοι με ξέρουν, γνωρίζουν ότι δεν αναμασάω ούτε μεταφέρω απόψεις που δεν τις έχω ζήσει ή δεν τις έχω ακούσει πρώτο χέρι.
Title: Re: Μεταφραστής / Μεταφράστρια δίχως πτυχίο πανεπιστημίου;
Post by: ChristinaVS on 05 Feb, 2009, 21:58:42
Πο πο! Έχουν βγει virtual μαχαίρια!
Κατ' αρχάς να εκφράσω γενικώς τη συμφωνία μου με τη nebula.
Λέγοντας στο προηγούμενο ποστ μου ότι δε σημαίνει πως έγινες μεταφραστής επειδή έβγαλες το ΙΠ εννοώ το προφανές, ότι τυπικά έχεις ένα πτυχίο, ουσιαστικά όμως εναπόκειται στην προσωπική ενασχόληση από εκεί και πέρα - όπως συμβαίνει παντού σε όλες τις σχολές. Όμως πιστεύω πως η σχολή μας δίνει σημαντικά εφόδια και βάσεις στη μετάφραση, κατά τη γνώμη μου καλύτερα από οποιαδήποτε άλλη σχολή, επί του αντικειμένου της μετάφρασης, βέβαια, και όχι της ελληνικής γλώσσας - γλωσσολογίας - διδακτικής ή οτιδήποτε άλλο.

Κανείς δε χώρισε τον κόσμο σε πολίτες α' και β' κατηγορίας, ο κάθε ένας μας ξέρει πόσο αξίζει ως μεταφραστής. Το λογικό όμως είναι, όπως τυπικά τουλάχιστον ένα πτυχίο από κάποια άλλη σχολή κατοχυρώνει τον κάτοχό του έναντι άλλων χωρίς αυτό το πτυχίο σε ένα συγκεκριμένο τομέα, έτσι θα έπρεπε να ισχύει και για εμάς. Εννοείται, χωρίς να αποκλείσουμε από το χώρο όσους ασχολούνται με το σπορ χρόνια τώρα. Από εδώ και πέρα όμως, και μετά μια 20ετία λειτουργίας της σχολής, ε θα έπρεπε πια να μην "μπάζει" το επάγγελμα. Είσαι φιλόλογος; Είσαι της αγγλικής / γαλλικής ή οποιασδήποτε ξένης φιλολογίας; Είσαι οτιδήποτε άλλο; Κάνε κάποιο μεταπτυχιακό πάνω στη μετάφραση και θα έχεις και το όνομα και τη χάρη (και μάλιστα καλύτερα από τον απλό απόφοιτο του ΤΞΓΜΔ, με περισσότερα προσόντα δηλ) και κανείς δε θα πει τίποτα. Εγώ γιατί δεν πάω να διδάξω γλώσσα, π.χ.; Γιατί δεν παίρνω τη θέση του φιλόλογου; Διότι αισθάνομαι πως όσο και να έχω ασχοληθεί με τα γλωσσικά, τα λίγα τέτοια μαθήματα που έχω κάνει στη σχολή δε με καλύπτουν για να πάρω τη θέση ενός πτυχιούχου με τόσα χρόνια σπουδών. Γιατί όμως να συμβαίνει το ανάποδο;;

Επαναλαμβάνω, τα λέω όλα αυτά χωρίς να θέλω, προς Θεού, να αποκλείσω όσους ασχολούνται τόσα χρόνια. Ούτε θέλω να συγκριθώ μαζί τους (δεν έχω τα προσόντα!) Το θέμα δεν είναι τι γίνεται μέχρι σήμερα αλλά τι θα κάνουμε από εδώ και πέρα. Επιτέλους, έχουμε ένα πτυχίο που βάλλεται από παντού. Δεν θα ήταν σωστό να το υπερασπιστούμε; Ειδικά έναντι επαγγελμάτων παλαιότερων και πιο "κατοχυρωμένων" που έχουν απλώσει επαγγελματικά πλοκάμια παντού (δεν εννοώ τους φιλόλογους).

Και ξαναλέω, η σχολή μας είναι καλή στο αντικείμενό της. Ναι, δεν έχουμε τη σωστή υποδομή. Ναι, κάποιοι καθηγητές μπήκαν όπως μπήκαν (μα αυτό, τολμώ να πω, γίνεται ΠΑΝΤΟΥ!!!!!) δεν παύουν όμως να είναι καλοί καθηγητές και δεν παύει να είναι μια σχολή που προσφέρει τα καλύτερα για κάποιον που θέλει να γίνει μεταφραστής. Το μόνο που μένει είναι να ασχοληθεί και μόνος του πέραν των σπουδών του. Όμως κατά τη γνώμη μου, σ' αυτήν την εποχή της εξειδίκευσης και του ανταγωνισμού, θα πρέπει οι σπουδές στη μετάφραση, είτε στο ΙΠ είτε κάπου τέλος πάντων - αλλά αποκλειστικά πάνω στη μετάφραση - να αποτελούν βασικό και απαραίτητο κριτήριο για να είναι κάποιος μεταφραστής -- πλέον.

Μακάρι να μπορούσε να γίνει μια κίνηση από όλους τους μεταφραστές. Ποιοι είναι όλοι οι μεταφραστές όμως;

ΥΓ pit, συγγνώμη για το συγνώμη. Μου ξέφυγε! Και Βαλεντίνη, συγγνώμη για το valentini.
Title: Re: Μεταφραστής / Μεταφράστρια δίχως πτυχίο πανεπιστημίου;
Post by: Damian-os on 15 Feb, 2009, 18:35:38
Να ζητήσω  κι εγώ πληροφορίες σαν νέοπας που είμαι.

Καταρχην να σας δηλώσω ότι είμαι 22 ετών φοιτητης Λογιστικής στα ΤΕΙ.

Εχω Prof. στα αγγλικά, Zertifikat στα γερμανικά, B2 στα γαλλικά και αν όλα πάνε καλά θα έχω το Μαη το Intermedio των ισπανικών.

Αυτό που με ενδιαφέρει είναι μία δουλειά σε μεταφραστικό γραφείο ή στουντιο υποτιτλισμού (ακόμη καλύτερα) για να βγάζω ένα μικροεισόδημα.

Από αγγλικά σε ελληνικά φυσικά και το αντίστροφο (Γιατί μονάχα αυτήν τη γλώσσα γνωρίζω άπταιστα).

Το θέμα είναι, έχω πιθανότητες να προσληφθώ σε κάτι από τα παραπάνω; Αν ναι μιλάμε για δουλειά 8ωρου;

Γενικώς γίνονται προσλήψεις φοιτητών;

Να δηλώσω επίσης ότι δεν έχω πρόβλημα να περάσω από οποιοδήποτε....''τεστ'' που θα μου κάνουν (ίσα-ίσα θα χαιρόμουν να δείξω την αξία μου).

Σας ευχαριστώ εκ των προτέρων για την οποιαδήποτε απάντησή σας!!

Υ.Σ. Είναι το μοναδικό φόρουμ που μπαίνω και δεν έχει Smilies!! Χε, χε
Title: Re: Μεταφραστής / Μεταφράστρια δίχως πτυχίο πανεπιστημίου;
Post by: spiros on 16 Feb, 2009, 01:42:11

Να δηλώσω επίσης ότι δεν έχω πρόβλημα να περάσω από οποιοδήποτε....''τεστ'' που θα μου κάνουν (ίσα-ίσα θα χαιρόμουν να δείξω την αξία μου).

Μπορείς να ξεκινήσεις βάζοντας τόνους και σωστά σημεία στίξης στο φόρουμ, όπως π.χ. ελληνικό ερωτηματικό (πολλά διορθώθηκαν) ;)
Title: Re: Μεταφραστής / Μεταφράστρια δίχως πτυχίο πανεπιστημίου;
Post by: Damian-os on 16 Feb, 2009, 17:23:16
Χα, χα. Δεν ήξερα οτι έγραφα έκθεση τρίτης λυκείου ή οτι μιλούσα γραπτώς με καθηγητές πανεπιστημίου.

Με συγχωρείτε Spiros. Την επόμενη φορά ( από τώρα δηλαδή ) θα κοιτάξω να βάζω ΌΛΟΥΣ τους τόνους και ποτέ πια αγγλικό ερωτηματικό.


Δεν απαντήθηκε όμως καμία ερώτησή μου.


Ευχαριστώ και πάλι.
Title: Re: Μεταφραστής / Μεταφράστρια δίχως πτυχίο πανεπιστημίου;
Post by: mavrodon on 16 Feb, 2009, 17:38:59
Οι μεταφραστές είναι ουσιαστικά και επιμελητές κειμένων. Το πρώτο μέλημά τους, λοιπόν, είναι η άψογη εμφάνιση του γραπτού. Εξάλλου, υπάρχει και ο διορθωτής του Word που βοηθάει να αποφεύγουμε τα μικρά γλωσσικά αμαρτήματα. Το φόρουμ αυτό διαφέρει, και λόγω αντικειμένου, από άλλα και ο Spiros και η Wings, που είναι οι στυλοβάτες αυτού του ιστότοπου, μεριμνούν  να κρατήσουν υψηλά το επίπεδο των γραφομένων σε αυτό.
Title: Re: Μεταφραστής / Μεταφράστρια δίχως πτυχίο πανεπιστημίου;
Post by: Pit on 16 Feb, 2009, 20:24:29
Damian-os (Προφανώς Δαμιανό σε λένε, σωστά;),

Επειδή σε αποπήραν οι στυλοβάτες του forum (βλ. Spiros και Wings), να πω κι εγώ δυο λόγια, απαντώντας και στις ερωτήσεις σου.

Καταρχάς, είναι πολύ σημαντικό, όπως είπαν και παραπάνω, να προσέχεις τη χρήση της γλώσσας. Από τις λεπτομέρειες κρινόμαστε δυστυχώς ή ευτυχώς. Πρέπει να ξέρεις καλά μια γλώσσα-πηγή (μια ξένη γλώσσα) και ακόμη καλύτερα τη γλώσσα-στόχο (συνήθως είναι η μητρική μας). Δε θέλω να φανώ αγενής, αλλά πριν και μετά από μια κλητική (π.χ. ένα όνομα), βάζουμε κόμμα (π.χ. Γεια σου, Δαμιανέ!).

Λοιπόν, ρωτάς αν μπορείς να βρεις δουλειά ως μεταφραστής ακόμη και αν είσαι φοιτητής. Λες ότι είσαι 22 και σπουδάζεις. Αν σου πω ότι είμαι 21, σπουδάζω κάτι άσχετο -θεωρητικά- με τη μετάφραση και εργάζομαι ως μεταφραστής-υποτιτλιστής full-time, θα σου λυθούν οι παραπάνω απορίες; Εδώ και 3 χρόνια διδάσκω επαγγελματικά Αγγλικά και περίπου δύο χρόνια τώρα είμαι στη μετάφραση και τον υποτιτλισμό. Η ηλικία, όπως έχω μάθει, είναι πρόβλημα μόνο για εκείνος που την έχει. Κι εγώ είχα τον ίδιο προβληματισμό, αλλά σε αυτή τη δουλειά κοιτάζουν τις δυνατότητές σου και όχι την ταυτότητά σου.

Η λογιστική που σπουδάζεις είναι κάτι πάρα πολύ χρήσιμο για εμάς τους μεταφραστές γιατί όλοι θέλουμε να έχουμε ένα λογιστή δίπλα μας. Εσύ μπορείς να έχεις και τις δύο ιδιότητες!
Άσε που είναι επιστήμη που μπορεί να σου φανεί χρήσιμη, αν ασχοληθείς με τέτοιας ορολογίας κείμενα.

Δε χρειάζεται να μας παραθέτεις τα πιστοποιητικά που έχεις αποκτήσει. Στη μετάφραση δεν έχουν καμία σημασία. Φτάνει να σου πω ότι, όταν πήγα τα προηγούμενα Χριστούγεννα σε μεγάλη εταιρεία υποτιτλισμού για συνέντευξη, είπα «Έχω και ένα βιογραφικό μου μαζί...» και η υπεύθυνη του τμήματος (πασίγνωστη) μου είπε «Τι να το κάνω; Αν είναι καλό το δοκιμαστικό σου, όλα OK». Πάντα, πριν από μια δουλειά θα δίνεις «εξετάσεις», δηλαδή θα κάνεις δοκιμαστικό. Οι σπουδές δε λένε κάτι. Τι να σου κάνει το proficiency, όταν έχεις να μεταφράσεις και να χρονίσεις μια ταινία σε 24 ώρες; Σε τι μπορεί να βοηθήσει;

Καλό είναι, αν θες να ασχοληθείς με το χώρο, να σκεφτείς καλά με ποιο αντικείμενο της μετάφρασης θες να καταπιαστείς περισσότερο. Τεχνικά κείμενα; Βιβλία; Υποτιτλισμός; Σκέψου και δοκίμασε διάφορα μέχρι να καταλήξεις.

Ελπίζω να βοήθησα.

 
Title: Re: Μεταφραστής / Μεταφράστρια δίχως πτυχίο πανεπιστημίου;
Post by: spiros on 16 Feb, 2009, 20:32:34
Πολύ καλά τα είπε ο pit. Βασικά, το να γράφουμε σωστά δεν το κάνουμε για τους άλλους, αλλά για τη δική μας εικόνα που δείχνουμε προς τα έξω. Το φόρουμ μπορεί να το διαβάζουν και εργοδότες (hint, hint).
Title: Re: Μεταφραστής / Μεταφράστρια δίχως πτυχίο πανεπιστημίου;
Post by: Pit on 16 Feb, 2009, 20:50:34
Quote
Πολύ καλά τα είπε ο pit.

Σ' ευχαριστώ για τα καλά σου λόγια! Έβαλα τα δυνατά μου!

Quote
Βασικά, το να γράφουμε σωστά δεν το κάνουμε για τους άλλους, αλλά για τη δική μας εικόνα που δείχνουμε προς τα έξω. Το φόρουμ μπορεί να το διαβάζουν και εργοδότες (hint, hint).

Αυτό πού το πας (φέρ' το πίσω!); Ένας μεταφραστής δεν έχει να πουλήσει πατάτες για να ζήσει, ούτε σαλάμι, ούτε ψάρια (άσχετος συνδυασμός!). Το μόνο που πουλάει είναι ο ίδιος του ο εαυτός. Γι' αυτό και πρέπει ανά πάσα στιγμή να είναι neat (δε μου ερχόταν κάτι στα Ελληνικά)!
Title: Re: Μεταφραστής / Μεταφράστρια δίχως πτυχίο πανεπιστημίου;
Post by: spiros on 16 Feb, 2009, 20:54:51
Σένιος ;)
Title: Re: Μεταφραστής / Μεταφράστρια δίχως πτυχίο πανεπιστημίου;
Post by: vmelas on 16 Feb, 2009, 21:28:48
Δε χρειάζεται να μας παραθέτεις τα πιστοποιητικά που έχεις αποκτήσει. Στη μετάφραση δεν έχουν καμία σημασία. Φτάνει να σου πω ότι, όταν πήγα τα προηγούμενα Χριστούγεννα σε μεγάλη εταιρεία υποτιτλισμού για συνέντευξη, είπα «Έχω και ένα βιογραφικό μου μαζί...» και η υπεύθυνη του τμήματος (πασίγνωστη) μου είπε «Τι να το κάνω; Αν είναι καλό το δοκιμαστικό σου, όλα OK».


Άντε να σε ακούσει τώρα η ChristinaVS ... ούτε φωτιά στον κόρφο σου :P
Title: Re: Μεταφραστής / Μεταφράστρια δίχως πτυχίο πανεπιστημίου;
Post by: Pit on 16 Feb, 2009, 21:38:21
Quote
Άντε να σε ακούσει τώρα η ChristinaVS ... ούτε φωτιά στον κόρφο σου :P

Γιατί, καλέ; Τι έγινε; Τι είπα;

Μπράβο, ρε Σπύρο. Το «σένιος» έψαχνα.
Title: Re: Μεταφραστής / Μεταφράστρια δίχως πτυχίο πανεπιστημίου;
Post by: Falcon on 17 Feb, 2009, 00:13:38
Πιστεύω ότι όλοι έχουν το δίκιο τους.

Είναι γεγονός ότι, σε αυτή τη χώρα, απουσιάζει η επιβολή πιστοποίησης αρκετών επαγγελμάτων.

Ο ελαιοχρωματιστής, ο «τζακάς», ο «πλακάς» και ο υδραυλικός δε σου παρουσιάζουν πιστοποιητικό που να αποδεικνύει ότι έχουν σπουδάσει το αντικείμενο της εργασίας τους για να κάνουν επεμβάσεις στο σπίτι σου. Έτσι προσλαμβάνεις έναν τέτοιο «επαγγελματία» βασιζόμενος σε θετικά σχόλια προηγούμενων (θυμάτων) ή κάνοντας το σταυρό σου ότι όλα θα πάνε καλά. Αν έχεις την οικονομική ευχέρεια, απευθύνεσαι σε κατασκευαστικές εταιρείες, οι οποίες σε γλυτώνουν από τον κόπο του να αναρωτιέσαι αν προσέλαβες κάποιον «που ξέρει τι κάνει» και προσλαμβάνουν οι ίδιοι τους παραπάνω «μη κατέχοντες πιστοποιητικό» για σένα... με τη διαφορά ότι εκείνες δεσμεύονται να αποκαταστήσουν οποιαδήποτε εργασία κακής ποιότητας.

Πόσο μάλλον συμβαίνει αυτό στο χώρο της «πνευματικής εργασίας». Ο καθένας που γνωρίζει μια ξένη γλώσσα μπορεί να κάνει μια έναρξη επαγγέλματος μεταφραστή χωρίς την υποχρέωση να προσκομίσει οποιαδήποτε απόδειξη ότι ξέρει να μεταφράζει. Εγώ δε θυμάμαι να μου ζήτησε κανείς από την Εφορία να αποδείξω ότι ξέρω να μεταφράζω.

Ο δάσκαλος Αγγλικών για ιδιαίτερα μαθήματα αποκτά ένα πιστοποιητικό γνώσης Αγγλικών, κάνει μια αίτηση στο υπουργείο και αποκτά την επάρκεια και κατόπιν την άδεια διδασκαλίας χωρίς την υποχρέωση να περνά τουλάχιστον από σεμινάρια μεθοδολογίας διδασκαλίας... και ο Θεός βοηθός...

Θύματα οι γονείς και τα παιδιά που τον εμπιστεύονται.

Όχι ότι οι απόφοιτοι της Αγγλικής Φιλολογίας που διδάσκουν στα δημόσια και ιδιωτικά σχολεία μπορούν αποδεδειγμένα να κάνουν καλύτερη δουλειά... αν κρίνω από τη φρικτή προφορά που αποκτά σταδιακά ο γιος μου, παρόλο που τα Αγγλικά είναι η μητρική μου γλώσσα και επιμένω να προφέρει σωστά τις λέξεις (γιού άρεντ = you aren't... «μα έτσι μας λέει η δασκάλα να λέμε!»... )... αλλά τέλος πάντων, τουλάχιστον για να διδάξεις, πρέπει να έχεις μάθει και μια μεθοδολογία, όχι απλά να ξέρεις μια ξένη γλώσσα.

Αν και ανήκω στην κατηγορία των «μη εχόντων πιστοποιητικό μετάφρασης» και βασίζομαι στην πρακτική εμπειρία που έχω αποκτήσει σε ορισμένους τομείς και στη μητρική μου γλώσσα, θα συμφωνήσω ότι το σωστό είναι να μην μπορούν, βάσει νόμου, να ασκούν το επάγγελμα του μεταφραστή άτομα που δεν έχουν περάσει από την κατάλληλη εκπαίδευση και χωρίς να έχουν αποκτήσει τη σχετική πιστοποίηση.

Και η πιστοποίηση δεν αρκεί. Κατά τη γνώμη μου, θα έπρεπε, όσοι πρόκειται να αποκτήσουν Πανεπιστημιακό πτυχίο σχετικό με τη μετάφραση, να υποχρεούνται σε επιλογή τομέων και σε πρακτική άσκηση 2 ετών για να εργαστούν πάνω στην ορολογία των τομέων που έχουν επιλέξει και να δουν πώς χρησιμοποιείται στον πραγματικό κόσμο... στον κόσμο όπου η ορολογία εξυπηρετεί τους επαγγελματίες που έχουν ανάγκη από τη μετάφρασή μας.... διότι αυτούς υποτίθεται ότι εξυπηρετούμε... και το πτυχίο που θα πάρουν να ορίζει τους τομείς στους οποίους έχουν εκπαιδευτεί πρακτικά.

Αλήθεια, μήπως αυτό ήδη συμβαίνει και δεν είμαι πλήρως ενημερωμένη;
Μου έχει τύχει να προσλάβω μεταφραστή πτυχιούχο του Ιονίου Πανεπιστημίου στην πολυεθνική όπου εργαζόμουν και, κατά τη διάρκεια διαπραγματεύσεων μεταξύ σωματείου εργαζομένων και διοίκησης, να προκύψει σοβαρότατη παρεξήγηση από την κακή διερμηνεία του!

Όπως σωστό είναι οι εκπαιδευτικοί στα δημόσια σχολεία να αξιολογούνται για την απόδοσή τους για να διατηρείται το επίπεδο διδασκαλίας σε ένα κατάλληλο επίπεδο (και όχι σε αυτό που παρατηρώ στα ανεξέλεγκτα δημόσια σχολεία). Όπως σωστό είναι να αξιολογούνται οι δημόσιοι υπάλληλοι που (δεν) εξυπηρετούν το κοινό.

Αλλά, είναι γνωστό, ότι δεν υπάρχει έλεγχος των υπηρεσιών «πνευματικών εργασιών» σε αυτή τη χώρα.

Κι έτσι, όπως σε όλα τα επαγγέλματα, υπάρχουν οι «συνειδητοί» πτυχιούχοι και μη-πτυχιούχοι μεταφραστές που παραδίδουν ποιοτική υπηρεσία στους πελάτες και υπάρχουν οι «ασυνείδητοι» «αρπακολλατζήδες» πτυχιούχοι και μη πτυχιούχοι μεταφραστές που ρεζιλεύουν τη χώρα μας μεταφράζοντας κείμενα με εμφανής ανεπάρκεια.

Από τη στιγμή που δεν μου ζητείται από το κράτος να έχω αποκτήσει πτυχίο για να ασκήσω το επάγγελμα του μεταφραστή και κάνω σωστή δουλειά (τουλάχιστον δεν έχω ακούσει ακόμα το αντίθετο), εσείς οι πτυχιούχοι και φοιτητές μου επιτρέπετε να εργάζομαι ως μεταφραστής.

Ενωθείτε, λοιπόν, όλοι οι πτυχιούχοι μεταφραστές και φοιτητές και διαμαρτυρηθείτε εκεί που πρέπει για να μπει επιτέλους μια νομοθεσία, όσο καιρό και να σας πάρει.

Αν το καταφέρετε, θα είμαι από τους πρώτους μη πτυχιούχους που θα προσπαθήσουν να περάσουν από τη «σωστή» διαδικασία να αποδείξω τις ικανότητές μου και, αν δεν τα καταφέρω, η εργασιακή αγορά των μεταφραστών θα είναι τουλάχιστον μείον έναν μη πτυχιούχο μεταφραστή. 

Αλλά, όπως βλέπω να συμβαίνει στη χώρα μας για πολλά άλλα θέματα (ειδικά για το επίπεδο της δημόσιας εκπαίδευσης), αυτό δεν πρόκειται να γίνει...

Εδώ δεν ενώνονται οι γονείς να διαμαρτυρηθούν για την άθλια σήμερα δημόσια εκπαίδευση των ίδιων των παιδιών τους.... 

Μακάρι να αποδειχθεί ότι κάνω λάθος...

Αυτή είναι η δική μου ταπεινή γνώμη πάνω στο ερώτημα «μεταφραστής δίχως πτυχίο πανεπιστημίου».
Title: Re: Μεταφραστής / Μεταφράστρια δίχως πτυχίο πανεπιστημίου;
Post by: eltsiko on 17 Feb, 2009, 01:25:57
Όσο καλές και να είναι οι προθέσεις όλων μας, όσο και να το συζητάμε ξανά και ξανά, όσο και να αναμασάμε τα ίδια και τα ίδια, πώς μπορούμε να προστατεύσουμε ένα επάγγελμα τόσο «ανεμοδαρμένο» όσο το επάγγελμα του μεταφραστή;

Όσο υπάρχουν εξευτελιστικές τιμές χρέωσης, όσο υπάρχουν φερέλπιδες μεταφραστές εντός και εκτός εισαγωγικών, ό,τι και να λέμε, απλώς αναλωνόμαστε σε ένα φαύλο κύκλο προσωπικών προσεγγίσεων επί του θέματος.

Δεν χρειάζεται να φέρνουμε παραδείγματα από προσωπικές εμπειρίες, καλοί και κακοί, ευσυνείδητοι και ασυνείδητοι, υπάρχουν σε όλα τα επαγγέλματα, δεν ανακαλύψαμε την Αμερική για αυτή μας τη διαπίστωση.

Φύσει και θέσει συνασπισμένες κινήσεις για μια οργανωμένη μεταφραστική κοινότητα που μάχεται για τα δικαιώματά της δύσκολα θα προκύψουν, ας μην γελιόμαστε. Πώς μπορείς άραγε να συμμαζέψεις ένα πλήθος ετερόκλητων ανθρώπων που οι μεν αρνούνται να αποδεχτούν τους δε;

Πιστεύω στην οργανωμένη γνώση αλλά και στο μεράκι, την αντίληψη, το πάθος. Ποτέ δεν υπήρξα υπόδειγμα επιμελούς φοιτήτριας και δεν ντρέπομαι να το πω, το μεγαλύτερο μέρος όσων γνωρίζω και εφαρμόζω καθημερινά στη δουλειά μου είναι αποτέλεσμα προσωπικής προσπάθειας και αναζήτησης. Τα μαθήματα στο Ι.Π. με βοήθησαν να αποκτήσω ένα ευρύτερο υπόβαθρο γνώσεων σε θεωρητικούς τομείς, γνώσεις διόλου αμελητέες και καθ' όλα σεβαστές. Αλλά τι γίνεται με τα πρακτικά ζητήματα;
Το πρόγραμμα σπουδών, αν και υπερπλήρες με τα 100+ μαθήματά του, στερείται πρακτικής διδακτέας και εφαρμοστέας ύλης.

Τι προσδιορίζει λοιπόν τον καλό μεταφραστή; Το πτυχίο ή η επαγγελματική τριβή ή οτιδήποτε άλλο θέλετε; Ώρες και διάθεση να 'χουμε να αναλύουμε. Οι λύσεις ή Η ΛΥΣΗ ενδεχομένως θα βρεθεί όταν αποφασίσουμε όλοι οι επαγγελματίες μεταφραστές ποιοι είμαστε ή μάλλον ποιοι πρέπει να είμαστε, τώρα αλλά και στο μέλλον.
Title: Re: Μεταφραστής / Μεταφράστρια δίχως πτυχίο πανεπιστημίου;
Post by: valevi on 17 Feb, 2009, 10:20:59

Παρακολουθώ μέρες την εξέλιξη της συζήτησης... Δεν πήρα, αρχικά, μέρος γιατί θεώρησα πως όλα ειπώθηκαν/λέγονται/θα ειπωθούν και δεν νομίζω πως έχω κάτι να συμπληρώσω. Τελικά όμως είπα να καταθέσω κι εγώ το μακρύ και το κοντό μου.

Προσωπικά, δεν έχω πτυχίο. Όχι ότι δεν θα ήθελα να έχω. Τα έφερε έτσι όμως η ζωή {για τη φουκαριάρα τη μάνα μου :)} και με τα μυαλά των 17 χρόνων δεν θεώρησα απαραίτητο το Πανεπιστήμιο αφού γι' αυτό που μου άρεσε να ασχοληθώ (η δημοσιογραφία) δεν υπήρχαν τότε σπουδές πανεπιστημιακού επιπέδου.

Κι όταν λίγα χρόνια μετά δημιουργήθηκε σχολή, εγώ είχα ήδη μπει στο "κουρμπέτι". Η αλήθεια είναι πως υποστηρίζω φανατικά τις πανεπιστημιακές σπουδές και το έχω στους άμεσους στόχους μου να προσπαθήσω να μπω στο Ανοιχτό Πανεπιστήμιο κάποια στιγμή. Για μένα όμως, ίσως έμμεσα και για τη δουλειά μου, αλλά ο πρωταρχικός στόχος είναι η προσωπική μου "παίδευση". Γιατί δεν ξεκινάω φέτος; Δεν μπορούν να γίνουν όλα μαζί (και δουλειά, και δυο μικρά παιδιά, και σύζυγος, και σπίτι). Έτσι, προς το παρόν μου αρκεί η επαγγελματική αναγνώριση και οι θετικές κριτικές για να αντισταθμίζω την εσωτερική μου αίσθηση έλλειψης πανεπιστημιακού επιπέδου σπουδών.

Για να το πάω όμως στο πιο πρακτικό κομμάτι, τελικά διαπιστώνω πως ο καθένας προχωρά σ' αυτή τη δουλειά ανάλογα με αυτό που προσφέρει και όχι ανάλογα με τα πτυχία που διαθέτει. Αν εγώ προσφέρω καλή ποιότητα δουλειάς θα έχω περισσότερες δουλειές, θα με συστήνει ο ένας στον άλλο και δεν θα πληρώνομαι με τις κατώτερες τιμές που κυκλοφορούν (έστω κι αν δεν έχω πτυχίο) γιατί ξέρουν πως το επίπεδο του έργου που θα παραλάβουν θα είναι αξιοπρεπές. Κι αν έχω και τρία πτυχία και η δουλειά που κάνω είναι "αστέρι" τότε θα ζητάω περισσότερα χρήματα και θα μου τα δίνουν γιατί θα ξέρουν πως η συνεργασία μαζί μου θα έχει εγγυημένο αποτέλεσμα!

Τι θέλει να πει ο ποιητής, όμως; Πως ναι, συμφωνώ απόλυτα για την αναγκαιότητα του πτυχίου. Συγχωρέστε με, όμως, αλλά για μένα δεν εξυπακούεται πως ο μεταφραστής πρέπει να έχει απαραίτητα πτυχίο από το Ιόνιο.
Γιατί να μην είναι φιλόλογος ή δικηγόρος ή οικονομολόγος ή ο,τιδήποτε; Πιστεύω πως αυτό που προσφέρει κυρίως ένα πτυχίο είναι το "παίδεμα" του μυαλού, η έκθεση σε ιδέες και γνώσεις, ο διάλογος, η ανταλλαγή απόψεων... Αντίθετα, δεν μπορεί να "κατοχυρώσει" κάποιον σε μια δουλειά όπως αυτή του μεταφραστή. Λυπάμαι, αλλά είναι μόνο ένα καλό (πολύ καλό και απαραίτητο στους νεότερους) εφαλτήριο. Από κει και πέρα θα "χτίσει" ο καθένας τη δουλειά του, με προσωπικό κόπο, χρόνο που θα αφιερώνει για να διαβάζει πολλά βιβλία και πληροφορίες, ψάχνοντας στα διορθωμένα τυπογραφικά για να βρει τι του διορθώσανε ώστε να μάθει από τα λάθη του...

Ταπεινή μου γνώμη, λοιπόν, είναι πως υπάρχουν ακόμη πιο σημαντικά θέματα στους δύσκολους καιρούς που ζούμε. Όπως, για παράδειγμα, να λειτουργήσει μια συλλογική κίνηση σχετικά με τη θέσπιση τιμών και αυτές να γίνουν σεβαστές απ' όλους μας ώστε να μην περνάει από τη σκέψη κάποιων εργοδοτών να πληρώνουν ψίχουλα και να εκμεταλλεύονται -κυρίως- τα νέα παιδιά και τους νέους στο επάγγελμα.

Και μια συμβουλή για όλους τους νεότερους στο χώρο: προσπαθήστε να κάνετε καλή δουλειά κάθε φορά που αναλαμβάνετε ένα έργο, πιστεύετε στον εαυτό σας και κάνετε υπομονή. Κάθε αρχή και δύσκολη, αλλά μην απογοητεύεστε. Αν προσπαθήσετε, όλα θα πάνε καλά.






Title: Re: Μεταφραστής / Μεταφράστρια δίχως πτυχίο πανεπιστημίου;
Post by: Damian-os on 17 Feb, 2009, 17:20:27
Σας ευχαριστώ πολύ όλους για τις απαντήσεις σας ( ιδιαίτερα τον Pit ), πραγματικά με βοηθήσατε πολύ!!


Επίσης να ζητήσω συγνώμη  αν υπήρχε δόση ειρωνίας στο δεύτερο ποστ μου. Προφανώς δε κατάλαβα τη σημαντικότητα του να γράφεις σωστά σε αυτό το φόρουμ.


Title: Re: Μεταφραστής / Μεταφράστρια δίχως πτυχίο πανεπιστημίου;
Post by: Pit on 17 Feb, 2009, 17:58:22
Να είσαι καλά, Δαμιανέ. Εύχομαι καλή συνέχεια.

Quote
Προφανώς δε κατάλαβα τη σημαντικότητα του να γράφεις σωστά σε αυτό το φόρουμ.

Έτσι είναι. Ένα forum μεταφραστών και γλωσσολόγων δεν μπορεί παρά να «λανσάρει» τη σωστή χρήση της γλώσσας.
Title: Re: Μεταφραστής / Μεταφράστρια δίχως πτυχίο πανεπιστημίου;
Post by: ChristinaVS on 17 Feb, 2009, 22:22:16
Falcon, συμφωνώ κι επαυξάνω.

Δεν ξέρω πώς φάνηκαν αυτά που έγραψα, ίσως πολύ μαχητικά υπέρ του πτυχίου; Βαλεντίνη με έχεις πάρει από φόβο! :) Αν και λέω και ξαναλέω ότι δεν μπορεί κανείς να ισχυριστεί ότι άνθρωποι που εργάζονται, όπως λές, συνειδητά και είναι στο χώρο εδώ και χρόνια, διαγράφονται αυτομάτως επειδή δεν έχουν πτυχίο. Αν είναι δυνατόν. Απλώς, θεωρώ ότι σ'αυτή την εποχή της εξειδίκευσης (ας πούμε) ε, δεν είναι και το πλέον παράλογο να πρέπει πλέον να απαιτείται ενίοτε και κατά περίπτωση το αντίστοιχο πτυχίο - ή τουλάχιστον να έχει κάποια αξία, συνοδευόμενο βέβαια και από όλα τα άλλα που έχουμε αναφέρει πολλάκις. Εννοείται πως δεν είμαι απόλυτη και πως, ναι, όλοι έχουν τα δίκια τους τελικά.. Αλλά να μην ελπίζω κι εγώ ότι οι 17 (πλέον, αντί 14) ώρες την εβδομάδα workshop στη μετάφραση, με τόσες γνώμες να ακούγονται και τόση ανάλυση, συν όλα τα θεωρητικά που κάνουμε π.χ. τώρα στο μεταπτυχιακό, θα πρέπει να έχουν κάποια αξία; (πέραν της προσωπικής βελτίωσης).

Όσον αφορά στην απάντηση της υπεύθυνης της εταιρείας υποτιτλισμού στον pit, μα τέτοιες απαντήσεις έχω εισπράξει κι εγώ, όταν έκανα καλά δοκιμαστικά συνεργάστηκα με τα γραφεία, αν δεν έκανα δεν συνεργαζόμουν (ή αν δεν τα κατάφερνα με τις προθεσμίες...).

Μακάρι να υπήρχε δυνατότητα εκτενέστερης πρακτικής άσκησης. Εγώ έκανα μόνο 3 μήνες κι έμαθα αρκετά πρακτικά, ακόμη παραπάνω θα ήταν ακόμη καλύτερα, σίγουρα. Πιστεύω πως και οι του Ιονίου προς τα εκεί, πλέον, κινούνται. Αν θα εφαρμοστεί τελικά δεν το ξέρω, θα ήταν ευχής έργο πάντως.

Για να το θεωρητικοποιήσουμε περισσότερο, σήμερα μόλις στο μάθημα της Μεταφρασεολογίας στο μεταπτυχιακό αναφερθήκαμε εκτενέστατα στη "διαμάχη" περί της αξίας και της σημασίας της ενασχόλησης με τη θεωρία της μετάφρασης, τουλάχιστον όσον αφορά στους μεταφραστές και στο πρακτικό τους έργο. Είναι, αν θέλετε, κάτι που ίσως να αντικατοπτρίζει εν μέρει και την αξία ή μη του πτυχίου, το οποίο ως γνωστόν βασίζεται πολύ σε θεωρητική βάση (μεταφρασεολογίες, θεωρίες μτφ, υφολογίες, γλωσσολογίες και λοιπά). Τι πιστεύετε επ' αυτού, είναι απλά ενδιαφέροντα όλα αυτά ως εγκυκλοπαιδικές γνώσεις ή είναι προϋπόθεση για πιο τεκμηριωμένες μεταφράσεις; Δεν εννοώ βέβαια πως θα κάτσω να μεταφράσω με τις 7 πρακτικές των Vinay - Darbelnet ανά χείρας (αστείο θα ήταν!!) αλλά ίσως είναι πλουσιότερος ως μεταφραστής κάποιος αν τις γνωρίζει.. ;
Title: Re: Μεταφραστής / Μεταφράστρια δίχως πτυχίο πανεπιστημίου;
Post by: Pit on 17 Feb, 2009, 22:55:02
Quote
Όσον αφορά στην απάντηση της υπεύθυνης της εταιρείας υποτιτλισμού στον pit, μα τέτοιες απαντήσεις έχω εισπράξει κι εγώ, όταν έκανα καλά δοκιμαστικά συνεργάστηκα με τα γραφεία, αν δεν έκανα δεν συνεργαζόμουν (ή αν δεν τα κατάφερνα με τις προθεσμίες...).

Εντέλει με πήραν :), απλώς ήθελα να πω ότι πλέον μπορεί να μην κοιτάζουν καν το βιογραφικό και να σε ρίχνουν απευθείας σε ένα δοκιμαστικό. Θέλουν να δουν όλα αυτά που έχεις μάθει θεωρητικά (και πρακτικά), αν μπορείς να τα θέσεις σε λειτουργία. Και καλά κάνουν. Πρώτα η πράξη και μετά τα διπλώματα (και τα παπλώματα).

Συμφωνώ πάντως σε όσα λες, Χριστίνα.
Title: Re: Μεταφραστής / Μεταφράστρια δίχως πτυχίο πανεπιστημίου;
Post by: spiros on 17 Feb, 2009, 23:18:33
Συμφωνώ με τον Pit. Μπορεί κανείς να έχει 10 διπλώματα και απλά να μην ξέρει μετάφραση. Μπορεί να μην έχει κανένα και να ξέρει ή να είναι κατάλληλος για το συγκεκριμένο μεταφραστικό έργο. Η ικανότητα μετάφρασης είναι από τα λίγα πράγματα τα οποία μπορούν τόσο εύκολα να αξιολογηθούν – το μόνο που απαιτείται είναι ένα ικανοποιητικό δείγμα στο είδος κειμένου που ενδιαφέρει τον εκάστοτε εργοδότη.
Title: Re: Μεταφραστής / Μεταφράστρια δίχως πτυχίο πανεπιστημίου;
Post by: CorinaC on 28 Aug, 2009, 15:55:52
Ας ανοίξω κι εγώ το στόμα μου ... μεταφορικά.

Πρέπει να ομολογήσω ότι όταν δακτυλογραφώ, σε οποιαδήποτε άλλη περίπτωση και όχι επαγγελματική, παραλείπω τόνους, λόγω βαρεμάρας. Άσε τα σημεία στίξης, μακελειό! Λοιπόν, ζητώ συγγνώμη (με δύο γ, όπως λέμε και 'αυγό' και ΌΧΙ 'αβγό', φτου σου, ανατρίχιασα!) για τις προηγούμενες παρατυπίες και αν στο μέλλον μού ξεφεύγουν διάφορα. Επιμένω στη παραποίηση γλωσσών, γιατί είμαι μυστήριος άνθρωπος που τη βρίσκει (I find her!) με λάθη που βγάζουν μάτια και περίεργες μεταφράσεις.

Οπότε και έρχομαι στο θέμα των μεταφράσεων (καιρός ήταν). Ο Pit (Brad?) έχει δίκιο περί ηλικίας. Είμαι 41 ολόκληρα και ντρέπομαι, κωλύομαι να στείλω βιογραφικά ζητώντας δουλειά, γιατί με φοβίζουν οι αγγελίες του στυλ: 'Ζητείται νέα και ωραία το πολύ μέχρι 30, άντε 35 αν κρατιέται καλά, με πτυχία φιλολογίας, μεταφρασεολογίας, γλωσσολογίας, 35 ξένες γλώσσες απταίστως και 20 χρόνια αποδεδειγμένης εμπειρίας στον κλάδο.' Η ηλικία είναι απλώς ένας αριθμός, ο οποίος, όμως, στη συγκεκριμένη περίπτωση με σφίγγει να με σκάσει, γιατί, δυστυχώς, πολλοί είναι αυτοί που σε κρίνουν βάση ενός Α4 χαρτιού με λέξεις αντί να σε δοκιμάσουν.

Επίσης, δεν έχω πτυχία, ούτε εμπειρία στον κλάδο. Ας μη λέω ψέματα, δεν έχω πτυχία μετάφρασης, έχω πτυχία άσχετα, το τελευταίο από το 1994 και λόγω οικογενειακών συνθηκών, έχω μείνει για πολύ καιρό χωρίς επαγγελματική απασχόληση. Καλά, δε θα σας ταλαιπωρήσω όλους με τη ζωή μου ή τις γνώσεις μου. Απλά θα ήθελα να κάνω τις παρακάτω συγκεκριμένες (ε, όχι και πολύ) ερωτήσεις:

1) Ποιός είναι, κατά τη γνώμη σας, ο καλύτερος τρόπος προσέγγισης πιθανών εργοδοτών και ο καλύτερος τρόπος αναζήτησης διευθύνσεων, τηλεφώνων κ.λ.π. μεταφραστικών γραφείων και εταιριών υποτιτλισμού;
2) Ενδιαφέρομαι περισσότερο για λογοτεχνική μετάφραση, υποτιτλισμό και κείμενα ή βιβλία πολιτικού περιεχομένου. Γνωρίζει κανείς τι παίζεται στο χώρο;
3) Πόσο μετράει τελικά η εμπειρία με τη γλώσσα; Π.χ. έχω σπουδάσει στην Αγγλία (άρα ξέρω Αγγλικά) και έχω ζήσει 8 χρόνια στην Ολλανδία, όπου πήρα κρατικό δίπλωμα γλωσσομάθειας (άρα ξέρω Ολλανδικά). Μετράει η γνώση καθομιλουμένης? Θα έπρεπε, αν κρίνω από τα λάθη σε υπότιτλους. (τραβάω τα μαλλιά μου τώρα)
4) Έχεις κανείς να προτείνει βιβλία πάνω στις σπουδές μετάφρασης; Η δέσμευση για σπουδές και τα έξοδα βαραίνουν πολύ αρνητικά όταν είσαι 40 και κατιτίς.
5) Καλέ, τι κάνετε όλοι, καλά; Ναι, άσχετο, απλά θεώρησα ευγενικό να ρωτήσω τι κάνετε και δε μου αρέσει ο αριθμός 4 και ήθελα μια δικαιολογία να κάνω και πέμπτη ερώτηση.

Μιλάω πολύ, ε; Ναι, το ξέρω.

Αυτά προς το παρόν.
Title: Re: Μεταφραστής / Μεταφράστρια δίχως πτυχίο πανεπιστημίου;
Post by: spiros on 28 Aug, 2009, 16:55:31
Έχεις δει το FAQ;
https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=2506.0

Ιδίως το θέμα του diceman καλύπτει πλήρως τους εκδότες
https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=241.0
Title: Re: Μεταφραστής / Μεταφράστρια δίχως πτυχίο πανεπισ
Post by: Zazula on 28 Aug, 2009, 17:44:28
2) Ενδιαφέρομαι περισσότερο για λογοτεχνική μετάφραση, υποτιτλισμό...
Συνυπολόγισε και πόσο αναμένεις να συνεισφέρει η εν λόγω εργασία στον βιοπορισμό σου εν γένει. Η λογοτεχνική μετάφραση και ο υποτιτλισμός κατά κανόνα δεν συγκαταλέγονται στις πιο καλοπληρωμένες (big understatement) εργασίες, οπότε βάλ' τα κάτω να βγάλεις ένα επιθυμητό επίπεδο αμοιβής σου ανά ώρα εργασίας (στα 41 πιθανόν να έχεις και οικογενειακές ή άλλες υποχρεώσεις, πράγμα το οποίο δεν μπορείς να παραβλέψεις), και δες αν είναι εφικτό αυτό να επιτευχθεί με τον τρόπο που σκοπεύεις να κινηθείς.
Title: Re: Μεταφραστής / Μεταφράστρια δίχως πτυχίο πανεπιστημίου;
Post by: CorinaC on 28 Aug, 2009, 19:25:05
Σ' ευχαριστώ, Spiros. Άρχισα να διαβάζω τα FAQ και έχω βρει πολλές χρήσιμες πληροφορίες.

Καταλαβαίνω απολύτως τι λες, Zazula. Η ηλικία και οι οικογενειακές υποχρεώσεις παίζουν σοβαρό λόγο στην απόφασή μου, αλλά αυτή τη στιγμή δεν έχω και συγκεκριμένο τρόπο κίνησης ή πλάνο δράσης. Ψάχνω και ψάχνομαι και νομίζω φάνηκε. Το πρόβλημα είναι, τουλάχιστον ένα απ' αυτά, κυρίως θεματικό και η δειλία μου. Δε ξέρω αν μπορώ να αντιμετωπίσω κείμενα τεχνικά ή κάποιου άλλου χώρου με τον οποίο ποτέ δεν είχα ιδιαίτερη επαφή. Κάτι πάνω στο αντικείμενο σπουδών μου θα ήταν επιθυμητό και λιγότερο ρισκέ, τουλάχιστον έτσι πιστεύω με την λίγη έως ανύπαρκτη εμπειρία μου. Δε ξέρω, ειλικρινά, τι να περιμένω και από πού να ξεκινήσω. Οπότε απλά συνεχίζω να διαβάζω εδώ και να συλλέγω πληροφορίες, προσπαθώ να διευρύνω τους ορίζοντες μου διαβάζοντας ένα βιβλίο του Jeremy Munday και μόλις αγόρασα κι ένα της Mona Baker και συνεχίζω να στέλνω βιογραφικά σε γραφεία μεταφράσεων.

Θα δούμε.

Ευχαριστώ όλους για όλα.
Title: Re: Μεταφραστής / Μεταφράστρια δίχως πτυχίο πανεπιστημίου;
Post by: yasna on 28 Aug, 2009, 22:07:14
Καλησπέρα σε όλους,

Ε λοιπόν, για να σε παρηγορήσω, δεν είσαι μόνο εσύ σε αυτή τη κατάσταση. Να ξέρεις ότι πάντα υπάρχουν και χειρότερα. Είμαι 40, είμαι ξένη, παντρεμένη με παιδί κτλ. – το ξέρεις το ποίημα.
Και εγώ σαν εσένα βρέθηκα στο ίδιο τριπάκι, με αποτέλεσμα να θέλω να τα παρατήσω όλα και να γυρίσω στην πατρίδα. Τότε μου ήρθε από το πουθενά μια μετάφραση, μετά και άλλη μια και άλλη μια και κατάλαβα ότι μου αρέσει πολύ και ότι αυτό είναι κάτι που θα ήθελα να κάνω.
Αυτή τη στιγμή παρακολουθώ σχολή μετάφρασης από απόσταση (σαφώς και θα ήταν καλύτερα εάν ήμουνα στην Αθήνα – η άμεση επαφή με τους καθηγητές δεν αντικαθίσταται), πήρα το πτυχίο για τα Ελληνικά και πολύ σύντομα θα αρχίσω και εγώ να στέλνω βιογραφικά. Ότι βρέξει ας κατεβάσει. Δεν έχουμε τίποτα να χάσουμε. Αυτό που μετράει είναι η προσπάθεια. Δεν λέω, θέλει πολύ δουλειά, ξενύχτι, διάβασμα αλλά πάνω από όλα καλή θέληση και επαγγελματική συμπεριφορά. Εάν είσαι καλή, αυτό θα φανεί. Και εγώ φοβάμαι την άρνηση, αλλά είναι κομμάτι της δουλειάς. Και πιστεύω ότι  ο καθένας όταν στέλνει βιογραφικό έχει τα ίδια αισθήματα και τον ίδιο φόβο με σένα και μένα. Κανένας δεν γεννήθηκε σπουδαγμένος, δουλεύοντας και κάνοντας λάθη αποκτάς την εμπειρία και τις γνώσεις.
Εάν εργάζεσαι και μπορείς να επενδύσεις κάποια χρήματα και να παρακολουθήσεις μια σχολή – στην ουσία επενδύεις στον εαυτό σου – θα σε βοηθήσει παρά πολύ. Υπάρχουν πολλά που πρέπει να μάθεις για τη μετάφραση, νομίζω ότι δεν αρκεί μόνο να γνωρίζεις τη γλώσσα.

Γι’ αυτό, μη μασάς και κυνήγα αυτό που αγαπάς!

Σου εύχομαι το καλύτερο
Title: Re: Μεταφραστής / Μεταφράστρια δίχως πτυχίο πανεπιστημίου;
Post by: spiros on 29 Aug, 2009, 01:10:04
Συγχαρητήρια για τα ελληνικά σου, yasna!
Title: Re: Μεταφραστής / Μεταφράστρια δίχως πτυχίο πανεπιστημίου;
Post by: Vion on 29 Aug, 2009, 09:38:03
Πιστεύω ότι μετράει πολύ περισσότερο η ποιότητα της εργασίας και η φήμη και εμπειρία που αποκτάς μέσω αυτής.
Έχω δει και μεταφράσεις «διπλωματούχων μεταφραστών» (όχι μόνο Έλληνες) με πολύ χαμηλό ποιοτικό επίπεδο.
Many translators, myself included, have started unexpectedly, or as a second profession. In any case, some good training in the field (especially regarding the use of CAT tools) is invaluable and any diplomas earned are an asset.
Title: Re: Μεταφραστής / Μεταφράστρια δίχως πτυχίο πανεπιστημίου;
Post by: mpach on 21 Sep, 2009, 12:22:44
Αυτή τη στιγμή παρακολουθώ σχολή μετάφρασης από απόσταση (σαφώς και θα ήταν καλύτερα εάν ήμουνα στην Αθήνα – η άμεση επαφή με τους καθηγητές δεν αντικαθίσταται), πήρα το πτυχίο για τα Ελληνικά και πολύ σύντομα θα αρχίσω και εγώ να στέλνω βιογραφικά.


Καλημέρα σας!Ήθελα κι εγώ με τη σειρά μου να σας ρωτήσω για τα τμήματα μετάφρασης εξ αποστάσεως. Έχω βρει 3 στην Ελλάδα:Στο κέντρο μεταφραστικών σπουδών "metaφραση", στο "Γλωσσολογία", και στο "CELT ATHENS".Ξέρετε αν είναι καλά και τι αναγνωρισης τυγχάνουν?Δηλαδή δίνουμε που δίνουμε τόσα χρήματα μην τα δώσουμε σε καμιά σχολή χωρίς αντίκρυσμα και βασικά χωρίς να μάθουμε, ή μαθαίνωντας λάθος,αυτό είναι το ζητούμενο. Είδα από το φόρουμ και για σπουδές στην Αγγλία, αλλά φαντάζομαι αυτά θα κοστίζουν περισσότερο.Ξέρετε ποιο απ' όλα αυτά αξίζει τον "κόπο"?Ευχαριστώ!
Title: Re: Μεταφραστής / Μεταφράστρια δίχως πτυχίο πανεπιστημίου;
Post by: Pit on 21 Sep, 2009, 18:18:19
Η γλωσσολογία και η metaφραση θεωρούνται οι καλύτερες. Μπορείς από τους ιστότοπους και μόνο να δεις ποια είναι η καλύτερη σχολή.

Μπορώ να σου δώσω κι άλλες πληροφορίες, αλλά στείλε μου e-mail, καθώς η άποψή μου είναι υποκειμενική και δε θα ήθελα να τη γράψω εδώ.
Title: Re: Μεταφραστής / Μεταφράστρια δίχως πτυχίο πανεπιστημίου;
Post by: mpach on 22 Sep, 2009, 18:22:25
Η γλωσσολογία και η metaφραση θεωρούνται οι καλύτερες. Μπορείς από τους ιστότοπους και μόνο να δεις ποια είναι η καλύτερη σχολή.

Μπορώ να σου δώσω κι άλλες πληροφορίες, αλλά στείλε μου e-mail, καθώς η άποψή μου είναι υποκειμενική και δε θα ήθελα να τη γράψω εδώ.


Pit σ΄ευχαριστώ πολύ! Επίσης, πολύ θα ήθελα να σου στείλω e-mail για να με διαφωτίσεις, αλλά δεν βλέπω τον τρόπο... Τι μπορούμε να κάνουμε γι'αυτό?
Title: Re: Μεταφραστής / Μεταφράστρια δίχως πτυχίο πανεπιστημίου;
Post by: wings on 22 Sep, 2009, 18:26:28
Αριστερά και κάτω από την αβατάρα του Pit, θα δεις το σύνδεσμο Email.
Title: Re: Μεταφραστής / Μεταφράστρια δίχως πτυχίο πανεπιστημίου;
Post by: mpach on 23 Sep, 2009, 10:04:07
Σ' ευχαριστώ wings για τη βοήθεια! Το είδα και προσπάθησα με κάθε τρόπο αλλά δεν τα κατάφερα...
Title: Re: Μεταφραστής / Μεταφράστρια δίχως πτυχίο πανεπιστημίου;
Post by: Pit on 24 Sep, 2009, 11:13:06
Επειδή έχει γίνει σίριαλ αυτό με το e-mail μου (και στο παρελθόν δε φαινόταν και δε λειτουργούσε-δεν ξέρω γιατί), στείλε μου στο panstam87 παπάκι gmail.com

E μα πια!!!
Title: Re: Μεταφραστής / Μεταφράστρια δίχως πτυχίο πανεπιστημίου;
Post by: wings on 24 Sep, 2009, 12:49:23
Τώρα φαίνεται το email σου, Πανούλη. Χτες δεν φαινόταν.
Title: Re: Μεταφραστής / Μεταφράστρια δίχως πτυχίο πανεπιστημίου;
Post by: Pit on 25 Sep, 2009, 18:55:26
Τι στο καλό; Βλέπουμε φαντάσματα;;;

https://www.youtube.com/watch?v=JK716RqoUms
Title: Re: Μεταφραστής / Μεταφράστρια δίχως πτυχίο πανεπιστημίου;
Post by: IRINE7 on 14 Feb, 2010, 21:53:07
Το θέμα του μαθήματος της μεταφραστικής μνήμης είναι ένα πονεμένο ζήτημα. Προς το παρόν, προπτυχιακά υπάρχει σαν μάθημα επιλογής στο τρίτο έτος και διδάσκεται με πολύ δύσκολο τρόπο. Χαρακτηριστικά, από τα σχεδόν 15 άτομα που το παρακολουθούσαμε, μόνο 5 το έδωσαν...
Όσο για τον υποτιτλισμό, έχουν γίνει σεμινάρια αλλά αυτό δεν φτάνει. Πρέπει όντως να υπάρξει εκσυγχρονισμός των μαθημάτων. Προσωπικά θεωρώ ότι μαθήματα τύπου Γλωσσολογία, Υφολογία, Θεωρία της Μετάφρασης, θα έπρεπε να διδάσκονται το πρώτο έτος και μετά τέλος. Μας παίδεψαν με αυτά τα θεωρητικά κάθε χρόνο, έλεος πια. Κανένας γλωσσολόγος δεν ήταν καλός μεταφραστής, όλοι το ξέρουμε αυτό! (Τώρα βγάζω λίγο το άχτι μου).

Ως απόφοιτη του Τμήματος, οφείλω να ομολογήσω ότι οι "Τεχνικές της Περίληψης" και τα δύο μαθήματα Αισθητικής Φιλοσοφίας θα έπρεπε να διδάσκονται στο πρώτο έτος. Όσο για τις δύο Υφολογίες, θεωρώ ότι αφενός ορθώς είναι στο 4ο έτος, καθώς οι θεωρίες τους είναι εκ των ουκ άνευ για την εκπόνηση της πτυχιακής εργασίας, αφετέρου είναι απαραίτητα εργαλεία για το μεταφραστή. Νομίζω ότι η καλύτερη λύση θα ήταν να διδάσκονται μεταξύ 2ου και 3ου έτους. Η πλειονότητα των φοιτητών μπαίνει στο πνεύμα της μετάφρασης μετά τον πρώτο χρόνο, οπότε και μπορεί να κατανοήσει και να αξιοποιήσει τα εν λόγω μαθήματα. Επίσης, "η Διδιακτική της Ελληνικής ως Ξένης" θα έπρεπε να διευρυνθεί σε δύο ή και περισσότερα εξάμηνα, ενώ καλό θα ήταν να δοθεί έμφαση στις ξένες λογοτεχνίες, σε γλωσσολογικά μαθήματα και σε μαθήματα διδασκαλίας ξένων γλωσσών (π.χ. Μεθοδολογία διδασκαλίας σύγχρονων γλωσσών). Στην παρούσα φάση, είμαι στο 2ο έτος της Αγγλικής Φιλολογίας του ΑΠΘ. Το πρόγραμμα δεν περιλαμβάνει τίποτε άλλο εκτός από λογοτεχνία και γλωσσολογία, ενώ υπάρχει η δυνατότητα ειδίκευσης στη Μετάφραση. Σχεδόν όλοι την επιλέγουν, θεωρώντας ότι με την αναγραφή και μόνο της ειδικευσης στο πτυχίο τους μπορούν να εργασθούν ως μεταφραστές. Στον οδηγό σπουδών δε γίνεται λόγος για νατίστροφη μετάφραση. Αναρωτιέμαι στις μεταφράσεις κοινοτικών, οικονομικών, νομικών και τεχνικών/επιστημονικών κειμένων πώς τα βγάζουν πέρα; Μόνο μία συμφοιτήτριά μου, προερχόμενη από τη θετική κατεύθυνση, τα κατάφερνε στα τεχνικά/επιστημονικά κείμενα, εξαιρουμένων όσω αφορούσαν στην Πληροφορική. Για τα κοινοτικά κείμενα είναι απαραίτητα μαθήματα όπως οι Θεσμοί της ΕΕ. Δεδομένου ότι τα εν λόγω κείμενα είναι διεπιστημονικά, απαιτούνται και γνώσεις νομικών ή και οικονομικών. Μού φαίνεται αδιανόητο πώς εξισώνουν τα μαθήματα "μετάφρασης" των ξένων φιλολογιών με του ΤΞΓΜΔ. Είναι σαν να μού λένε - βασικά, μού το είχε πει η Γραμματεία όταν ζήτησα αναγνώριση μαθημάτων - ότι ήμουν κορόιδο που τέσσερα χρόνια διάβαζα Δίκαιο, Οικονομικά, Πολιτικές Επιστήμες, Διαπολιτισμικές Σπουδές και διάφορα άλλα μαθήματα, για να έρθουν αυτοί να καταλάβουν τις "όποιες" θέσεις εργασίας υπάρχουν (;). Το ΤΞΓΜΔ έχει υπερβολικά πολλά μαθήματα. Το καλύτερο θα ήταν το Τμήμα να μεταφερθεί στην Αθήνα, κοντά σε σχολές Νομικής, Οικονομικών και Θετικών Επιστημών, ώστε κάποιος να σπουδάζει πχ Νομικά και να ειδικεύεται στο αντίστοιχο είδος μετάφρασης. Το Τμήμα θα λειτουργεί διατμηματικά. Ή μπορούσαν να μειώσουν τη διάρκεια σπουδών στα δύο έτη, όπως στο ITIRI, και μετά να συνεχίζει κάποιος σε άλλη σχολή, προκειμένου να βρει δουλειά. Πάντως, εφόσον το Τμήμα φέρει τον τίτλο "Ξένων Γλωσσών", μπορούσε να διεκδικήσει το δικαίωμα διδασκαλίας των ξένων γλωσσών εργασίας στην πρωτοβάθμια έστω εκπαίδευση, με την προσθήκη των κατάλληλων μαθημάτων. Μια άλλη λύση είναι ένα μονοετές μεταπτυχιακό πρόγραμμα αναβάθμισης του πτυχίου για την απόκτηση δικαιώματος διδασκαλίας στο Δημόσιο. Η Γκερέκου επιχείρηση να μας δοθεί το δικαίωμα εργασίας στην εκπαίδευση, αλλά οι υπόλοιποι βουλευτές είχαν άλλη άποψη. Όσο για τον τίτλο του θέματος, θα πω ένα μόνο πράγμα: μπήκα στη σχολή με πτυχία αγγλικών επιπέδου Γ2 και γαλλικών επιπέδου Γ1. Παρά τις γνώσεις μου, μετάφραση δεν μπορούσα να κάνω. Το μετάφρασμά μου "μύριζε μετάφραση". Δεν ήμουν η μόνη. Κάθε χρόνο, ανακάλυπτα κάτι καινούριο. Όποιος δεν έχει σπουδάσει πάνω στο αντικείμενο, δεν μπορεί να κάνει σωστή δουλειά. Εξαιρούνται τα φυσικά ταλέντα, που σπανίζουν. Έχω συνατήσει τεχνικά κείμενα γραμμένα από Έλληνες που σπούδασαν στο εξωτερικό. Ενώ το κείμενο που είχαν γράψει στην ξένη γλώσσα ήταν σχεδόν αλάνθαστο, το ελληνικό ήταν "δολοφονημένο" και έπρεπε να κάνω ενδογλωσσική μετάφραση για να βγάλω νόημα. Η Μετάφραση είναι μια επιστήμη που σε κάνει να δεις τις διαφορές και τις ομοιότητες της μητρικής και των άλλων ξένων γλωσσών που γνωρίζεις.