Να καταθέσω μια απλή μετάφραση γιατί η μούσα δεν με εμπνέει σήμερα (ίσως να μην έχω πιει κι αρκετούς καφέδες ακόμα):
Σκλάβοι / Δούλοι κληρονομικοί! Μα δε γνωρίζετε
Πως όποιοι θέλουν λευτεριά, οι ίδιοι πρέπει να καταφέρουν το πλήγμα;
Ο Μπάιρον δεν θα τους έλεγε προαιώνιους σκλάβους. Και τον δεύτερο στίχο πρέπει να τον διαβάσεις με ένα κόμμα πριν από το themselves. Δηλαδή: Those who want to be free must themselves strike the blow (και να μην περιμένουν τη βοήθεια του Γάλλου και του Μοσκοβίτη, λέει παρακάτω).
Από 'κεί και πέρα, μάλλον θα πρέπει να αναζητήσεις μετάφραση του Τσάιλντ Χάρολντ σε κάποια βιβλιοθήκη.