Translation - Μετάφραση

Translation Assistance => Greek monolingual forum => Γλωσσικά Σημειώματα => Topic started by: wings on 02 Apr, 2006, 16:27:47

Title: Τοπωνύμια της Μικράς Ασίας
Post by: wings on 02 Apr, 2006, 16:27:47
Βλέπε και: Ελληνικές ονομασίες τοπωνυμίων της Τουρκίας (https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=979833.0)

Με αφορμή το σημερινό άρθρο του Θανάση Γεωργιάδη στη Μακεδονία της Κυριακής, δράττομαι της ευκαιρίας να ζητήσω τη γνώμη σας για το πώς πρέπει να αποδίδονται τα τοπωνύμια της Μικράς Ασίας: στα ελληνικά ή στα τούρκικα; Πρέπει να ξέρουμε την ιστορική σημασία των περιοχών αυτών με βάση την ελληνική ονομασία τους για πολλούς αιώνες ή αρκεί η σημερινή τουρκική ονομασία τους; Που τελειώνει η ιστορική μνήμη και πού αρχίζει η λήθη; Ή ίσως το όνομα δεν αλλάζει τα πράγματα; Είναι ένα θέμα που εδώ και πολλά χρόνια με ταλανίζει.

Η καταγωγή μου δεν έχει σχέση με τη Μικρασία αλλά ο ένας παππούς μου έζησε 30 χρόνια στα απέναντι παράλια, από Σμύρνη μέχρι Μανησά (Μαγνησία του Μαιάνδρου) και πάντα ένιωθα ότι με δένουν άρρηκτοι δεσμοί με την περιοχή αυτή μέσα από τις ιστορίες που άκουγα απ' το στόμα του από την ώρα που γεννήθηκα. Ομολογώ ότι στα χρόνια που έζησα στη Μυτιλήνη, πεισματικά αρνιόμουνα να πω Ντικελί/Δικελί (πληροφορίες εδώ (http://ta-nea.dolnet.gr/print_article.php?e=A&f=17730&m=N50&aa=1)) την ακριβώς αντικρυνή Δεκέλεια γιατί το θεωρούσα ιεροσυλία, όσο κι αν ήξερα ότι μιλάμε για μια πόλη σε μια ξένη/άλλη χώρα κι όσο κι αν ήξερα ότι έτσι τη λέγανε κι οι ντόπιοι Έλληνες πριν από την καταστροφή. Έτσι μου έβγαινε αυθόρμητα και δεν ξέρω μέχρι πού κάνω λάθος. Κι υπήρχαν κι άλλοι σαν εμένα στο νησί.

Πάμε στο άρθρο, λοιπόν:

Πατριδογνωστικό ευρύτερα το σημερινό θέμα μας. Κι αυτό, επειδή διάβασα σε ένα περιοδικό υποτιθέμενα έγκριτης εφημερίδας (σε άρθρο, μάλλον μεταφρασμένο, για την εποχή της χαλκοκρατίας στη Μεσόγειο) διάφορα ελληνικά γεωγραφικά ονόματα παραποιημένα εντελώς και είπα να αποκαταστήσω κάποια απ' αυτά. Μετέφρασαν, λοιπόν, οι άνθρωποι της εν λόγω εφημερίδας το αρχαιότατο όνομα της Κύπρου Αλασία σε Αλασίγια και μεταποίησαν την πατρίδα του Ηρόδοτου Αλικαρνασσό σε Μπόντρουν. Όσο για το κοντινό προς την Αλικαρνασσό ακρωτήριο Χελιδόνια, έγινε κι εκείνο το κακόμοιρο Γκελιντόνια. Η Καισάρεια μεταπλάστηκε σε Καϊσερί, ενώ οι αθλητικογράφοι τη λένε και Καϊσέρι (λόγω της ποδοσφαιρικής ομάδας της). Η αρχαία Άγκυρα των Γραικογάλων, ήτοι των εξελληνισμένων Γαλατών, γράφεται Άνκαρα βέβαια. Αλλά και η Τραπεζούντα (πόλις ελληνίς επί θαλάττη ωκουμένη, κατά τον Ξενοφώντα) πρέπει να λησμονηθεί και να λέγεται στο εξής Τραμπζόν; Χαίρονται μ' όλα αυτά διάφοροι τουρκολάγνοι των εφημερίδων και αγαλλιούν, ακόμη και όσοι απ' αυτούς επαίρονται ότι είναι φιλόλογοι, ψιλώ ονόματι. Αλλά ο εκτουρκισμός της αρχαίας και βυζαντινής γεωγραφίας μας δεν βολεύει ούτε καν τους Τούρκους. Οι οποίοι δεν μπορούν να εξηγήσουν με τη γλώσσα τους τοπωνύμια ποικίλα όπως Ζέφρε μπουρούν (Ζεφύριον ακρωτήριον), Γιασούν μπουρούν (Ιασόνειον ακρωτήριον), Γιερός μπουρούν (Ιερόν ακρωτήριον). Ή ονόματα ποταμών, λόγου χάριν Τέρμε τσάι, το οποίο αντιστοιχεί στον αρχαίο Θερμώδοντα, ενώ τα παραπλήσια απ' αυτόν τον ποταμίσκο Αμαζόνια όρη σήμερα αποκαλούνται τουρκιστί Μαζόν νταγ.
Σε ό,τι με αφορά, φίλοι, δεν έχω καμία διάθεση να ξεχάσω. Επιμένω στη μνήμη, γιατί πιστεύω ακράδαντα ότι ο άνθρωπος ξεχωρίζει κυρίως από τα λοιπά ζώα από τη μνήμη και μόνο μ' αυτήν δικαιώνεται.

Θανάσης Γεωργιάδης, στήλη .λεξιθηρικά, Μακεδονία της Κυριακής (02/04/2006)



Title: Re: Τοπωνύμια της Μικράς Ασίας
Post by: banned8 on 02 Apr, 2006, 17:52:02
Κάπου στα δημοσιογραφικά γραφεία θα πρέπει να κυκλοφορεί κατάλογος με τοπωνύμια της Τουρκίας όπως αναφέρονται από τα αγγλικά πρακτορεία και τις ελληνικές ονομασίες τους. Δεν έψαξα στο διαδίκτυο να δω αν υπάρχει κάποια αντίστοιχη λίστα. Μήπως θα πρέπει να ξεκινήσουμε να συντάσσουμε μια τέτοια λίστα εδώ; Στο εξής πρότυπο:

Istanbul = Κωνσταντινούπολη
Izmir = Σμύρνη
Bandirma, Panderma = Πάνορμος
Bergama = Πέργαμος
Edirne = Αδριανούπολη
Bodrum = Αλικαρνασσός
Trabzon = Τραπεζούντα
κ.λπ.
Title: Απ: Τοπωνύμια της Μικράς Ασίας
Post by: wings on 02 Apr, 2006, 17:54:52
Να τη συντάξουμε αλλά δεν απαντάς στο ερώτημα που με βασανίζει. Πρέπει να μάθουμε τα αντίστοιχα τουρκικά ονόματα ή πρέπει να χρησιμοποιούμε όπου είναι δυνατό τα ελληνικά; Κι άντε και παρατάμε τα ελληνικά - να μην ξέρουμε τις αντιστοιχίες και την ιστορική σημασία των αρχαίων περιοχών με το ελληνικό τους όνομα;
Title: Απ: Τοπωνύμια της Μικράς Ασίας
Post by: wings on 02 Apr, 2006, 17:59:44
Προς Θεού, δεν εννοώ ότι θα πάω ταξίδι στην Τουρκία και θα ρωτάω πώς να πάω σε κάποιο μέρος χρησιμοποιώντας το ελληνικό όνομα, να εξηγούμεθα. Αλλά πάλι δεν βλέπω σε τι θα εξυπηρετήσει το να φτιάξουμε μια λίστα εδώ. Αν πρόκειται να ταξιδέψουμε στην Ταϊλάνδη, θα κάνουμε λίστα τοπωνυμίων εδώ;

Εννοώ ότι σε θέματα/γραπτά εγχώριας κατανάλωσης δεν μου κάνει καρδιά να πω Ισταμπούλ ή Μποντρούμ.
Title: Re: Τοπωνύμια της Μικράς Ασίας
Post by: banned8 on 02 Apr, 2006, 18:07:55
Εδώ καταθέτω, πρώτα απ' όλα, τη γλωσσική ανάγκη: Να ξέρουμε, όταν διαβάζουμε σε ένα έντυπο ή σε μια ηλεκτρονική σελίδα, σε αγγλικό κείμενο, για την πόλη Bodrum, ότι πρόκειται για την αρχαία Αλικαρνασσό (πέρα από τη σχέση με το μπουντρούμι και τον ιππόδρομο). Το κατά πόσο σε κάποια κείμενα θα δώσουμε την ελληνική ονομασία ή την τουρκική, είναι μια συζήτηση που μπορεί να χρωματίζεται και από εθνικιστικές απόψεις. Πριν λοιπόν δοθεί εθνικιστική χροιά στο όλο θέμα, εμένα με ενδιαφέρει να συλλέξω τη γνώση. Θα είναι άλλωστε αστείο να υποστηρίξουμε ότι τα μέρη αυτά πρέπει να τα λέμε με τις ελληνικές ονομασίες τους αν πρώτα δεν έχουμε φροντίσει να τις μάθουμε.
Title: Απ: Τοπωνύμια της Μικράς Ασίας
Post by: wings on 02 Apr, 2006, 18:11:08
Δεν ξέρω κατά πόσο μας χρειάζεται η λίστα αυτή, με την έννοια ότι ελληνικές αποικίες υπήρχαν σε όλη τη Μεσόγειο αλλά δεν μας ταλανίζει το να μάθουμε την αντιστοιχία αρχαιοελληνικών και σύγχρονων ονομασιών τους, παρά μόνο ίσως όταν πρόκειται να ταξιδέψουμε κάπου.

Με λίγα λόγια, πιο τακτικά βρίσκουμε ελληνικούς χάρτες της Μικρασίας μπροστά μας, παρά τουρκικούς.

Συνημμένος, ένας χάρτης της σύγχρονης Τουρκίας.
Title: Re: Απ: Τοπωνύμια της Μικράς Ασίας
Post by: banned8 on 02 Apr, 2006, 18:16:26
επειδή διάβασα σε ένα περιοδικό υποτιθέμενα έγκριτης εφημερίδας (σε άρθρο, μάλλον μεταφρασμένο, για την εποχή της χαλκοκρατίας στη Μεσόγειο) διάφορα ελληνικά γεωγραφικά ονόματα παραποιημένα εντελώς και είπα να αποκαταστήσω κάποια απ' αυτά.

Δεν ξέρω κατά πόσο μας χρειάζεται η λίστα αυτή...

Προφανώς κάποιοι τη χρειάζονται.
Title: Re: Τοπωνύμια της Μικράς Ασίας
Post by: kik on 02 Apr, 2006, 18:29:47
Ας υπάρχει η λίστα. Η γνώση είναι δύναμη. :)
Quote
Istanbul = Κωνσταντινούπολη
Izmir = Σμύρνη
Bandirma, Panderma = Πάνορμος
Bergama = Πέργαμος
Edirne = Αδριανούπολη
Bodrum = Αλικαρνασσός
Trabzon = Τραπεζούντα

Να συμπληρώσω:

Ayvalik = Αϊβαλί
Title: Re: Τοπωνύμια της Μικράς Ασίας
Post by: banned8 on 02 Apr, 2006, 18:42:26
Ευχαριστώ για την υποστήριξη.

Παράκληση: Πλούσια συμπληρώματα και παλιές ελληνικές ονομασίες είναι το ζητούμενο. Εδώ π.χ.

Ayvalik = Αϊβαλί, Αϊβαλίκ, Κυδωνίες

Ας αξιοποιηθεί το διαδίκτυο για τις συνεισφορές σας.

Να εδώ (http://www.infognomon.gr/in_odigoi_gr_konstantinoypolh.htm) π.χ. μια πηγή για αρκετά τοπωνύμια από την Έρση Βατού, που έχει εργαστεί στο BBC και την Ελευθεροτυπία.
Title: Απ: Τοπωνύμια της Μικράς Ασίας
Post by: wings on 02 Apr, 2006, 18:48:15
Aidin = Αϊδίνιο
Alasehir = Φιλαδέλφεια
Antalya = Αττάλεια
Ayvalik = Κυδωνίες, Αϊβαλί
Bandirma, Panderma = Πάνορμος
Bergama = Πέργαμος
Bodrum = Αλικαρνασσός
Bursa = Προύσα
Derekoy = Φισανδός
Edirne = Αδριανούπολη
Eskisehir = Δορύλαιο
Isparta = Σπάρτη της Πισιδίας
Istanbul = Κωνσταντινούπολη
Izmir = Σμύρνη
Izmit = Νικομήδεια
Karaman = Λάρανδα
Konya = Ικόνιο
Kutahya = Κιουτάχεια
Manisa = Μαγνησία του Μαιάνδρου
Marmaris = Μαρμαρίς, Μαρμαρίδα
Menderes = ο ποταμός Μαίανδρος
Milet = Μίλητος
Pamukale = Ιεράπολις
Priene = Πριήνη
Samsun = Σαμψούντα
Silifke = Σελεύκεια
Sinop = Σινώπη
Tarsus = Ταρσός
Trabzon = Τραπεζούντα

Και δική μου παράκληση, να προσθέτουμε στο μήνυμα αυτό όλες τις ονομασίες που βρίσκουμε ή που γνωρίζουμε, για να καταφέρουμε να φτιάξουμε μια καλή λίστα. Με την επιλογή «Quote» μεταφέρετε την παραπάνω λίστα στο δικό σας μήνυμα και προσθέτετε όποια περιοχή/πόλη θέλετε.
Title: Re: Τοπωνύμια της Μικράς Ασίας
Post by: kik on 02 Apr, 2006, 19:22:54
Quote
Με την επιλογή «Τροποποίηση» μπαίνετε στο μήνυμα

Που είναι η επιλογή;


Moderator's answer: Λάθος της wings, που παρασύρθηκε νομίζοντας ότι τις δικές της δυνατότητες τις έχουν όλοι.
Title: Re: Τοπωνύμια της Μικράς Ασίας
Post by: tsioutsiou on 02 Apr, 2006, 19:47:00
Ωραία, χρήσιμος ο κατάλογος (και μακάρι να προωθηθεί και στα δημοσιογραφικά γραφεία)
Γενικά τα μικρασιατικά ελληνικά τοπωνύνια έχουν αντοχή στο χρόνο λόγω της μακραίωνης ελληνικής παρουσίας (τα αρχαιοελλ. της αδριατικής ακτής ούτε τα θυμάται άνθρωπος ούτε έχει νόημα η αναβίωση σε τρέχουσα χρήση).
Απο εκεί και πέρα κατά εκτίμηση, και ανάλογα με κείμενο και είδος.
Ξου...τα Ιστανμπούλ, Ισμίρ, Εντίρν κλπ, δηλαδή οι γνωστές μας πόλεις με τα γνωστά ελληνικά τοπωνύμια για συνήθη χρήση.
Αλλού βολεύει το "Αλικαρνασσός (σημερινό Μπόντρουμ)" ή "Μπόντρουμ (Αλικαρν.)" για τα μη προφανή. Πχ τα Αμαζόνια όρη έχουν νόημα για την εποχή χαλκού, αλλά βοηθάει ακόμη κι εκεί, δίπλα, το σημερινό Μαζόν νταγ.
Χαρακτηριστικό από τον κατάλογο που διαβάζω (θανκ γιοου):
Το αρχαιοελληνικό Δορύλαιο είναι γενικά άγνωστο, γιατί οι προπαπούδες λέγανε Εσκί Σεχίρ. Κι όμως Κιουτάχεια, Προύσα κλπ, μέσω της μεταβυζαντινης διαδρομης, λειτουργούν πολύ καλά και σήμερα.
Το άγνωστό μου Φισανδός (Ντερέκοϋ), είναι η ή ο;

Title: Απ: Τοπωνύμια της Μικράς Ασίας
Post by: wings on 02 Apr, 2006, 19:52:53
Θαρρώ πως είναι η Φισανδός, Περ. αλλά θα επανέλθω αργότερα γιατί έχω κι άλλα να προσθέσω στη λίστα αφού τα διασταυρώσω για να μην λέμε ό,τι θέλουμε.
Title: Re: Τοπωνύμια της Μικράς Ασίας
Post by: kik on 02 Apr, 2006, 20:03:03
Αυτό είναι διασταυρωμένο:

Kirklareli = Σαράντα Εκκλησιές
Title: Απ: Τουρκικά τοπωνύμια της Μικράς Ασίας και της Θράκης
Post by: wings on 02 Apr, 2006, 21:46:03
Επανέρχομαι με μεγαλύτερη λίστα. Όσα σημειώνω με αστερίσκο είναι διασταυρωμένα και ελεγμένα. Ορισμένες περιοχές ανήκουν στη δυτική (ελληνική) και την ανατολική (τουρκική) Θράκη.

Υπάρχουν κι άλλα τοπωνύμια που θα πρέπει να συμπληρώσουμε και όποιος καλός άνθρωπος θέλει, ας ελέγξει όσα δεν μπόρεσα να διασταυρώσω γιατί προς το παρόν απόκαμα και πάω να δω τηλεόραση.:-)

Αν ήξερα ότι θα με βάζατε σε τέτοιο λούκι, άχνα δεν θα έβγαζα για την απορία που έχω και ανέφερα στην αρχή και που ακόμη κανείς δεν μου την έλυσε. Και μάλιστα, κοψοχρονιά, χωρίς καν φαγοπότι χθες το βράδυ. Αλλά έχει ο καιρός γυρίσματα. Παντελήηηηηηηηηηηηηη, τρέχα να μου συμπαρασταθείς.:-)

* Abydos = Άβυδος (η) της Μικράς Ασίας (γιατί υπήρχε και Άβυδος της Αιγύπτου)
* Aidin = Αϊδίνιο
* Akcay = Άστυρα ή Άστειρα (η)
* Alasehir = Φιλαδέλφεια
* Alibey Adasi = Μοσχονήσι
* Αntakya = Αντιόχεια
* Antalya = Αττάλεια
* Avsa ή Turkeli Adasi = Νήσος Οφιούσα (η Κύθνος (http://prometheus.telemachos.gr/schools/usrpages.nsf/0/204a941207ec143742256895003cfb9b?OpenDocument))
* Ayvalik = Κυδωνίες, Αϊβαλί
* Babaeski = Καβύλη ή Βουργουδισσός
* Babaeski Luleburgaz = Αρκαδιόπολις
* Balikesir = Παλαιόκαστρο
* Balya = Περιχάραξη
* Bandirma, Panderma = Πάνορμος
* Basiskele = Αστακός
* Behramkale = Άσσος (η)
* Bergama = Πέργαμος
* Biga = Πηγές
* Bilecik = Βηλόκωμα
* Bodrum = Αλικαρνασσός
* Bozcaada = Τένεδος
* Bursa = Προύσα
* Cakilkoyu = Μηχανιώνα
* Canakkale = Δαρδανέλλια
Cayagzi Ballipinar = Λαγγάδα
* Corlu = Τυρολόη
Cumalikizik Inegol = Αγγελόκωμα
Darica = Δάριτζα
* Derekoy = Φισανδός (η)
* Eceabat = Μάδυτος (η)
* Edirne = Αδριανούπολη
* Edremit = Αδραμύτιο
* Efes = Έφεσος
* Ekinlik Adasi = Νήσος Κούταλη
* Enez = Αίνος (η)
* Erdek = Αρτάκη
* Erenkoy = Οφρύνιο
* Eskihisar = Αρετσού
* Eskisehir = Δορύλαιο
* Eski Stambul = Αλεξάνδρεια Τρωάς
* Gazikoy = Γάνος (η)
* Gebze = Δακίβυζα (η)
* Gelibolu = Καλλίπολη
* Gelibolu Yarimadasi = Χερσόνησος Καλλίπολης
* Gemlik = Κίος
* Geyve = Κύβαλα
* Gokceada = Ίμβρος
* Golyazi Κaracabey = Μιχαλίτσι
* Gonen = Άρτεμις Θερμαία
* Gulpinar = Σμίνθειον
* Gumulcine = Kομοτηνή
Gumusdere = Μισίπολις
* Hayrabolu = Χαριούπολη
* Havza = Χάβζα
* Hereke = Χάρακας
* Igneada = Ινιάδα
* Imrali = Καλόλιμνος
* Ipsala = Κύψελα (τα)
* Isparta = Σπάρτη της Πισιδίας
* Istanbul = Κωνσταντινούπολη
* Izmir = Σμύρνη
* Izmit = Νικομήδεια
* Iznik = Νίκαια
* Kapidag = Κυζικηνή Χερσόνησος ή Αρκτόνησος
* Karaagac = Ορεστιάδα (το ιστορικό όνομα της Αδριανούπολης) ή Καραγάτς (προάστιο της Αδριανούπολης) πριν από το 1920
* Karaman = Λάρανδα
* Karamursel = Πραίνετος (η)
* Karsiyaka = Πέραμος (η)
Κaynarca = Γέννα
* Kesan = Κεσ(σ)άνη
* Kirklareli = Σαράντα Εκκλησιές
* Kiyikoy = Μήδεια
* Konya = Ικόνιο
* Kumkaya = Σιγή
* Kuplu = Κουπλία
* Kutahya = Κιουτάχεια
* Kyzikos = Κύζικος
* Lalapasa = Λαλάπασα
* Lapseki = Λάμψακος
* Malkara = Μάλγαρα
* Manisa = Μαγνησία του Μαιάνδρου
* Marmara Adasi = Προκόνησος
* Marmara Ereglisi = Ηράκλεια του Μαρμαρά
* Marmaris = Μαρμαρίς, Μαρμαρίδα
* Menemen = Μενεμένη
* Menderes = ο ποταμός Μαίανδρος
* Milet = Μίλητος
* Murefte = Μυριόφυτος
* Mustafa Kemalpasa = Κρεμαστή ή Κερμαστή
* Neandria/Cigri = Νεάνδρεια (αποικία Μυτιληναίων, βλ. Σίγρι Λέσβου)
* Nigde = Νίγδη
* Orhaneli Mudanya = Μουδανιά
* Osmaneli = Λεύκες
* Pamukale = Ιεράπολις
* Pasalimani = Νήσος Αλώνη
Patrice Burhaniye = Κεμέριον
* Pinarhisar = Βρύση
* Priene = Πριήνη
* Sakarya = Σαγγάριος
* Samsun = Σαμψούντα
* Sarkoy = Περίστασις
* Selcuk = Νέα Έφεσος
* Sestos = Σηστός
* Silifke = Σελεύκεια
* Sinop = Σινώπη
* Sogut = Θηβάσιον
* Tarsus = Ταρσός
* Tavcan = Λαγούσες Νήσοι
* Tekirdag = Ραιδεστός
* Termal = Πύθια
* Trabzon = Τραπεζούντα
* Truva = Τροία
* Ucmakdere = Αυδίμιο
* Uzunkopru = Μακρά Γέφυρα (Αδριανούπολης)
* Vize = Βιζύη
* Yalova = Γιάλοβα
* Zeytinbag = Τρίγλ(ε)ια (αρχαίο Βρύλλιον)

Title: Απ: Re: Τοπωνύμια της Μικράς Ασίας
Post by: wings on 02 Apr, 2006, 21:58:16
Εδώ καταθέτω, πρώτα απ' όλα, τη γλωσσική ανάγκη: Να ξέρουμε, όταν διαβάζουμε σε ένα έντυπο ή σε μια ηλεκτρονική σελίδα, σε αγγλικό κείμενο, για την πόλη Bodrum, ότι πρόκειται για την αρχαία Αλικαρνασσό (πέρα από τη σχέση με το μπουντρούμι και τον ιππόδρομο). Το κατά πόσο σε κάποια κείμενα θα δώσουμε την ελληνική ονομασία ή την τουρκική, είναι μια συζήτηση που μπορεί να χρωματίζεται και από εθνικιστικές απόψεις. Πριν λοιπόν δοθεί εθνικιστική χροιά στο όλο θέμα, εμένα με ενδιαφέρει να συλλέξω τη γνώση. Θα είναι άλλωστε αστείο να υποστηρίξουμε ότι τα μέρη αυτά πρέπει να τα λέμε με τις ελληνικές ονομασίες τους αν πρώτα δεν έχουμε φροντίσει να τις μάθουμε.

Τώρα που συντέλεσα στη συλλογή της γνώσης, θείο, μπορώ να έχω μια απάντηση στην αρχική μου ερώτηση χωρίς εθνικιστική χροιά;

Επαναλαμβάνω, ότι ορισμένα τοπωνύμια καθιερώθηκαν και από τους Έλληνες της Μικρασίας στα τουρκικά, π.χ. Αϊβαλί. Εκτός από συλλόγους Κυδωνιατών που έχουν ιδρύσει, σπάνια άκουσα να λένε τον τόπο τους Κυδωνίες και μάλιστα ένας θείος μου ήταν από κει αλλά όταν τον ρώταγες σου έλεγε ότι είναι Αϊβαλιώτης.

Και, βεβαίως, η ερώτησή μου δεν σημαίνει ότι θα πάρουμε σβάρνα τα σύγχρονα διεθνή κείμενα αναφέροντας ελληνικούς όρους στην αράδα ούτε ότι θα πάμε στην Τουρκία και θα προκαλούμε λέγοντας Δαρδανέλια, Πέργαμος, Σμύρνη, κ.ά.
Αλλά όταν μιλάμε μεταξύ μας και γράφουμε πράγματα που θα κυκλοφορήσουν στην Ελλάδα, δεν μπορούμε να λέμε «Σμύρνη», «Κωνσταντινούπολη», «Αδριανούπολη»; Δεν καταλαβαίνω σε τι θα βοηθούσε να λέμε Ισταμπούλ. Και στο κάτω κάτω της γραφής, δεν λέμε Μαρσέιγ στα ελληνικά κείμενα, «Μασσαλία» συνεχίζουμε να γράφουμε (ακόμη και στις ετικέτες σύγχρονων απορρυπαντικών που θυμήθηκαν οψίμως το περιώνυμο σαπούνι) ούτε Νιου Γιορκ αλλά «Νέα Υόρκη». Δηλαδή για τις πόλεις της δύσης υπάρχει ιστορική γραφή αλλά για τη Μικρά Ασία όχι; 

Title: Re: Τοπωνύμια της Μικράς Ασίας
Post by: tsioutsiou on 03 Apr, 2006, 01:59:02
Αυτό είναι διασταυρωμένο:

Kirklareli = Σαράντα Εκκλησιές

Σωστός, αλλά πάμε Αν. Θράκη. Λέγεται και Κασαμπά (πόλη, πολιτεία) -άλλη του Ευξείνου, Karsaba- (χρησιμοποιούν και το βουλγαρικό Λόζεγκραντ)

Πάντα Αν Θράκη:
Κεσσάνη Kesan
Μακρά Γέφυρα  Ouzoun Kyopru
Title: Re: Τοπωνύμια της Μικράς Ασίας
Post by: banned8 on 03 Apr, 2006, 02:12:31
Εγώ επαναλαμβάνω ότι με ενδιαφέρει, αν διαβάσουμε σε μια ξένη εφημερίδα ή μας έρθει δελτίο ξένου πρακτορείου με κάποιο τουρκικό τοπωνύμιο στα αγγλικά, πώς θα μπορούσε να είναι στα ελληνικά. Το κατά πόσο θα το κάνουμε έτσι στα ελληνικά ή όχι, είναι μια συζήτηση που θα προτιμούσα να κάνουμε μετά τη συγκέντρωση του υλικού.
Title: Απ: Re: Τοπωνύμια της Μικράς Ασίας
Post by: wings on 03 Apr, 2006, 03:37:51
Αυτό είναι διασταυρωμένο:

Kirklareli = Σαράντα Εκκλησιές

Σωστός, αλλά πάμε Αν. Θράκη. Λέγεται και Κασαμπά (πόλη, πολιτεία) -άλλη του Ευξείνου, Karsaba- (χρησιμοποιούν και το βουλγαρικό Λόζεγκραντ)

Πάντα Αν Θράκη:
Κεσσάνη Kesan
Μακρά Γέφυρα  Ouzoun Kyopru

Δεν με προσέχετε καθόλου. Έβαλα τίτλο στη μεγάλη λίστα: Τοπωνύμια της Μικράς Ασίας και της Θράκης. Και το ξεκαθάρισα ότι υπάρχουν και δυτικής και ανατολικής Θράκης τόποι μέσα.
Title: Απ: Re: Τοπωνύμια της Μικράς Ασίας
Post by: wings on 03 Apr, 2006, 03:40:49
Εγώ επαναλαμβάνω ότι με ενδιαφέρει, αν διαβάσουμε σε μια ξένη εφημερίδα ή μας έρθει δελτίο ξένου πρακτορείου με κάποιο τουρκικό τοπωνύμιο στα αγγλικά, πώς θα μπορούσε να είναι στα ελληνικά. Το κατά πόσο θα το κάνουμε έτσι στα ελληνικά ή όχι, είναι μια συζήτηση που θα προτιμούσα να κάνουμε μετά τη συγκέντρωση του υλικού.

Βρε συ, θείο, πλάκα κάνουμε τώρα; Τι είναι τα μέρη αυτά, οι 50 πολιτείες της Αμερικής για να συγκεντρώσουμε το υλικό που λες σε ένα νήμα; Άλλοι γράφουν χρόνια βιβλία και φτιάχνουν χάρτες και ακόμη δεν το έχουν συγκεντρώσει όλο.

Θαρρώ πως αποφεύγεις να πάρεις θέση ή δεν είσαι σίγουρος αν έχεις κατασταλάξει κι ο ίδιος. Μου κάνατε το νήμα χάρτη της συμφοράς και μόνο στην απορία μου δεν απαντάει κανείς.
Title: Re: Απ: Re: Τοπωνύμια της Μικράς Ασίας
Post by: tsioutsiou on 03 Apr, 2006, 03:46:23
Δεν με προσέχετε καθόλου ...

Μου κάνατε το νήμα χάρτη της συμφοράς και μόνο στην απορία μου δεν απαντάει κανείς.

 :)
Είμαστε χύμα τύποι

Title: Απ: Τοπωνύμια της Μικράς Ασίας
Post by: wings on 03 Apr, 2006, 03:47:36
Μα εντελώς χύμα... ούτε ρετσίνα να ήσασταν.:ΡΡΡ
Title: Re: Απ: Τουρκικά τοπωνύμια της Μικράς Ασίας και της Θράκης
Post by: metafrastis on 03 Apr, 2006, 10:50:43
Παντελήηηηηηηηηηηηηη, τρέχα να μου συμπαρασταθείς.:-)

Εγώ δεν λέω τίποτα (άντε, συμπαραστέκομαι σιωπηλά) για να μη μου κλείσει πάλι κανείς κελί στη Χάγη χωρίς λόγο και αφορμή.

Επιπλέον θα ρωτήσω πως λέγεται το χωριό Σερένκιοϊ απέναντι απο το Διδυμότειχο που είχα βαρεθεί να ακούω τον μουεζίνη και τα τούμπανα και θα επεκταθώ και στη Μακεδονία, στα εξής τοπωνύμια: Στρέζοβο και Σάριγκολ.
Title: Απ: Τοπωνύμια της Μικράς Ασίας
Post by: wings on 03 Apr, 2006, 11:54:18
Καλημέρα, Παντελή και καλή βδομάδα.

Για να απαντήσω στην ερώτησή σου, δεν ξέρω πώς λέγεται το χωριό αυτό. Βλέπω παντού να αναφέρεται ως Σερένκιοϊ. Για τη Μακεδονία μπορούμε να ανοίξουμε άλλο νήμα γιατί σπάνια έχουμε τούρκικες τοπωνυμίες αλλά υπάρχουν πολλές σλάβικες.

Αποκαθιστώ την τάξη, λέγοντας ότι δεν υπάρχει πάντα αντίστοιχη ελληνική ονομασία στους τόπους της Μικράς Ασίας και της ανατολικής Θράκης. Υπάρχουν και γνήσια τουρκικά χωριά καθώς και τουρκικές πόλεις που δεν υπάρχει κανένας λόγος να ψάχνουμε να βρούμε πώς λέγονται στα ελληνικά - άλλοτε γιατί δεν υπάρχει ελληνική ονομασία κι άλλοτε γιατί είναι μεταγενέστερη της τουρκικής.

Παιδιά, το νήμα έχει ξεστρατίσει για τον εξής λόγο: ξεκινήσαμε από τη Μικρά Ασία και φτάσαμε και στην ανατολική Θράκη επειδή τα πρακτορεία ταξιδιών που είναι μια σοβαρή πηγή στο διαδίκτυο περιγράφουν την οδική διαδρομή από Θεσσαλονίκη προς Κωνσταντινούπολη κι από κει στα Μικρασιατικά παράλια ή και στα βάθη της γειτόνισσας.

Ωστόσο, ένα τουριστικό γραφείο κάνει διάφορες στάσεις στη διαδρομή, όχι απαραίτητα για ιστορικούς λόγους αλλά και για πρακτικούς, δηλαδή για την ξεκούραση των ταξιδιωτών. Αυτό δεν σημαίνει ότι κάθε πόλη ή χωριό που σταματάμε σε ένα ταξίδι είναι απαραίτητα σπουδαία για την ιστορία ή ελληνικά. Στην ανατολική όπως και στη δυτική Θράκη και τη Μακεδονία υπάρχουν και τοπωνύμια βουλγαρικής ή εν γένει σλαβόφωνης προέλευσης.

Έδωσα ένα χάρτη της σύγχρονης Τουρκίας για να επικεντρωθούμε στις μεγαλύτερες πόλεις ή περιοχές και να έχουμε ένα μπούσουλα ώστε να βρούμε ποιες έχουν ελληνικό όνομα από την αρχαιότητα, ώστε να μην παραβλέπουμε την ιστορία όταν μεταφράζουμε ένα ξένο κείμενο με τουρκικά τοπωνύμια και γράφουμε π.χ. Ιζμίρ τη Σμύρνη ή Σινόπ τη Σινώπη.

Σας παρακαλώ πολύ να εξαντλήσουμε το χάρτη πρώτα και μετά να αρχίσουμε να μεταφράζουμε κάθε χωριουδάκι χωρίς να είμαστε σίγουροι ότι καλά τα λέμε. Ήδη έχουμε κάνει μια λίστα με τοπωνύμια που την ξαναμεταφέρω εδώ και θα ήθελα να τη συμπληρώσουμε μόνο με μεγάλα και σπουδαία από ιστορική άποψη σημεία που μας έχουν διαφύγει. Και επιτέλους, ας μπούμε και στην κανονική συζήτηση για το αν πρέπει να χρησιμοποιούμε τις ελληνικές τοπωνυμίες στα ελληνικά κείμενα ή όχι.

Στο διαδίκτυο υπάρχει πληθώρα χαρτών της Μικράς Ασίας με τα ελληνικά τοπωνύμια της αρχαιότητας και μπορεί να φωτίσει τον καθένα μας που δεν θυμάται ή δεν είναι σίγουρος για την αρχαία ιστορία, π.χ. αυτός που δίνει και το answers.com (http://www.answers.com/topic/asia-minor-ancient-map-jpg).

Η λίστα μας μέχρι τώρα:

* Abydos = Άβυδος (η) της Μικράς Ασίας (γιατί υπήρχε και Άβυδος της Αιγύπτου)
* Aidin = Αϊδίνιο
* Akcay = Άστυρα ή Άστειρα (η)
* Alasehir = Φιλαδέλφεια
* Alibey Adasi = Μοσχονήσι
* Αntakya = Αντιόχεια
* Antalya = Αττάλεια
* Avsa ή Turkeli Adasi = Νήσος Οφιούσα (η Κύθνος)
* Ayvalik = Κυδωνίες, Αϊβαλί
* Babaeski = Καβύλη ή Βουργουδισσός
* Babaeski Luleburgaz = Αρκαδιόπολις
* Balikesir = Παλαιόκαστρο
* Balya = Περιχάραξη
* Bandirma, Panderma = Πάνορμος
* Basiskele = Αστακός
* Behramkale = Άσσος (η)
* Bergama = Πέργαμος
* Biga = Πηγές
* Bilecik = Βηλόκωμα
* Bodrum = Αλικαρνασσός
* Bozcaada = Τένεδος
* Bursa = Προύσα
* Cakilkoyu = Μηχανιώνα
* Canakkale = Δαρδανέλλια
Cayagzi Ballipinar = Λαγγάδα
* Corlu = Τυρολόη
Cumalikizik Inegol = Αγγελόκωμα
Darica = Δάριτζα
* Derekoy = Φισανδός (η)
* Eceabat = Μάδυτος (η)
* Edirne = Αδριανούπολη
* Edremit = Αδραμύτιο
* Efes = Έφεσος
* Ekinlik Adasi = Νήσος Κούταλη
* Enez = Αίνος (η)
* Erdek = Αρτάκη
* Erenkoy = Οφρύνιο
* Eskihisar = Αρετσού
* Eskisehir = Δορύλαιο
* Eski Stambul = Αλεξάνδρεια Τρωάς
* Gazikoy = Γάνος (η)
* Gebze = Δακίβυζα (η)
* Gelibolu = Καλλίπολη
* Gelibolu Yarimadasi = Χερσόνησος Καλλίπολης
* Gemlik = Κίος
* Geyve = Κύβαλα
* Gokceada = Ίμβρος
* Golyazi Κaracabey = Μιχαλίτσι
* Gonen = Άρτεμις Θερμαία
* Gulpinar = Σμίνθειον
* Gumulcine = Kομοτηνή
Gumusdere = Μισίπολις
* Hayrabolu = Χαριούπολη
* Havza = Χάβζα
* Hereke = Χάρακας
* Igneada = Ινιάδα
* Imrali = Καλόλιμνος
* Ipsala = Κύψελα (τα)
* Isparta = Σπάρτη της Πισιδίας
* Istanbul = Κωνσταντινούπολη
* Izmir = Σμύρνη
* Izmit = Νικομήδεια
* Iznik = Νίκαια
* Kapidag = Κυζικηνή Χερσόνησος ή Αρκτόνησος
* Karaagac = Ορεστιάδα (το ιστορικό όνομα της Αδριανούπολης) ή Καραγάτς (προάστιο της Αδριανούπολης) πριν από το 1920
* Karaman = Λάρανδα
* Karamursel = Πραίνετος (η)
* Karsiyaka = Πέραμος (η)
Κaynarca = Γέννα
* Kesan = Κεσ(σ)άνη
* Kirklareli = Σαράντα Εκκλησιές
* Kiyikoy = Μήδεια
* Konya = Ικόνιο
* Kumkaya = Σιγή
* Kuplu = Κουπλία
* Kutahya = Κιουτάχεια
* Kyzikos = Κύζικος
* Lalapasa = Λαλάπασα
* Lapseki = Λάμψακος
* Malkara = Μάλγαρα
* Manisa = Μαγνησία του Μαιάνδρου
* Marmara Adasi = Προκόνησος
* Marmara Ereglisi = Ηράκλεια του Μαρμαρά
* Marmaris = Μαρμαρίς, Μαρμαρίδα
* Menemen = Μενεμένη
* Menderes = ο ποταμός Μαίανδρος
* Milet = Μίλητος
* Murefte = Μυριόφυτος
* Mustafa Kemalpasa = Κρεμαστή ή Κερμαστή
* Neandria/Cigri = Νεάνδρεια (αποικία Μυτιληναίων, βλ. Σίγρι Λέσβου)
* Nigde = Νίγδη
* Orhaneli Mudanya = Μουδανιά
* Osmaneli = Λεύκες
* Pamukale = Ιεράπολις
* Pasalimani = Νήσος Αλώνη
Patrice Burhaniye = Κεμέριον
* Pinarhisar = Βρύση
* Priene = Πριήνη
* Sakarya = Σαγγάριος
* Samsun = Σαμψούντα
* Sarkoy = Περίστασις
* Selcuk = Νέα Έφεσος
* Sestos = Σηστός
* Silifke = Σελεύκεια
* Sinop = Σινώπη
* Sogut = Θηβάσιον
* Tarsus = Ταρσός
* Tavcan = Λαγούσες Νήσοι
* Tekirdag = Ραιδεστός
* Termal = Πύθια
* Trabzon = Τραπεζούντα
* Truva = Τροία
* Ucmakdere = Αυδίμιο
* Uzunkopru = Μακρά Γέφυρα (Αδριανούπολης)
* Vize = Βιζύη
* Yalova = Γιάλοβα
* Zeytinbag = Τρίγλ(ε)ια (αρχαίο Βρύλλιον)

(Με αστερίσκο είναι όσα τοπωνύμια διασταύρωσα ως προς την ορθότητά τους).

Ξαναλέω ότι εδώ δεν έχουμε να κάνουμε με μετρημένα κουκιά, π.χ. 50 πολιτείες της Αμερικής, τις βρήκαμε, συμφωνήσαμε ως προς τη γραφή τους στα ελληνικά και τελειώσαμε. Εδώ έχουμε να κάνουμε με την ιστορία μιας μείζονος περιοχής (αν και Μικράς) που έπαιξε καθοριστικό ρόλο στην ιστορία του έθνους μας από την αρχαιότητα και καθόρισε την προσωπικότητα και την ψυχοσύνθεση του νέου ελληνικού κράτους τον 20ό αιώνα. Υπάρχουν ακόμη άνθρωποι της γενιάς του 1922 εν ζωή και δεν μπορούμε να παίζουμε λεξικογραφικά με τα τοπωνύμια για χάρη της γνώσης των αμαθών, γιατί κάποια πράγματα τους πονάνε και τους καίνε. Μιλάμε για τους τόπους όπου γεννήθηκαν. Επιτέλους, αν κάποιος απο εμάς τους νεότερους δεν ξέρει καλά την ιστορία της Μικράς Ασίας δια μέσου των αιώνων, ας καθίσει να τη διαβάσει - τα βιβλία και οι πηγές αφθονούν και, παράλληλα, την ιστορία τη διδασκόμαστε και στα σχολειά μας από μικρά παιδιά.

Title: Re: Απ: Τοπωνύμια της Μικράς Ασίας
Post by: metafrastis on 03 Apr, 2006, 12:24:56
Υπάρχουν ακόμη άνθρωποι της γενιάς του 1922 εν ζωή και δεν μπορούμε να παίζουμε λεξικογραφικά με τα τοπωνύμια για χάρη της γνώσης των αμαθών, γιατί κάποια πράγματα τους πονάνε και τους καίνε. Μιλάμε για τους τόπους όπου γεννήθηκαν. Επιτέλους, αν κάποιος απο εμάς τους νεότερους δεν ξέρει καλά την ιστορία της Μικράς Ασίας δια μέσου των αιώνων, ας καθίσει να τη διαβάσει - τα βιβλία και οι πηγές αφθονούν και, παράλληλα, την ιστορία τη διδασκόμαστε και στα σχολειά μας από μικρά παιδιά.

Δεν βλέπω γιατί μπορεί να θιχτεί κάποιος άνθρωπος της γενιάς που ανέφερες με την αναφορά της παλιάς-νέας ονομασίας του τόπου του. Στην καρδιά και το μυαλό του ο τόπος αυτός θα έχει πάντα μία ονομασία, μία υπόσταση. Επιπλέον πιστεύω ότι και πριν το 1922 θα άκουγε καθημερινά και τις δύο ονομασίες. Επίσης πιστεύω πως και οι κακόμοιροι αμαθείς που δεν γνωρίζουν ή δεν θυμούνται και την παραμικρή λεπτομέρεια για την ιστορία της χώρας τους αξίζουν της προσοχής και της διδαχής των "παραμορφωμένων" ιστορικά και όχι μόνο.
Title: Απ: Τοπωνύμια της Μικράς Ασίας
Post by: wings on 03 Apr, 2006, 12:27:03
:-)))

Δεν έχεις άδικο, Παντελή.
Title: Re: Τοπωνύμια της Μικράς Ασίας
Post by: Πρωτέαs on 04 May, 2006, 12:54:33
Ήθελα απλά να πω ότι έχει κυκλοφορήσει χάρτης τη Τουρκίας μέ όλα τα ελληνικά ονόματα χωριών και πόλεων
της Μικράς Ασίας.
Αυτό που δεν ξέρω είναι αν μπορεί να το βρει κανείς εύκολα παντού.
Στη Θεσσαλονίκη πάντως υπάρχει στο βιβλιοπωλείο του Ψαρρά στην οδό Φιλικής Εταιρίας, ΄φατσα απέναντι από το σινεμά Μακεδονικόν.
 
Title: Re: Τοπωνύμια της Μικράς Ασίας
Post by: wings on 04 May, 2006, 12:58:57
Υπάρχει παρόμοιος χάρτης με τα κυριότερα τοπωνύμια της Μικράς Ασίας και στην online εγκυκλοπαίδεια του Ιδρύματος Μείζονος Ελληνισμού (http://www2.egiklopedia.gr/asiaminor/forms/fmain.aspx?lang=gr) που μας έδωσε ο Σπύρος πριν λίγες μέρες.
Title: Re: Τοπωνύμια της Μικράς Ασίας
Post by: Πρωτέαs on 04 May, 2006, 13:12:07
Ο χάρτης που έδωσε ο Σπύρος έχει μόνο τις πόλεις.
Στον χάρτη που είδα εγώ είχα και τα πιο μικρά χωριά.
Εγώ είδα το ονόματα των χωριών του παππού και της γιαγιάς μου.
Δεν ξέρω βέβαια αν υπάρχει λόγοςνα τα γνωρίζει κανείς όλα αυτά εγώ πάντως μια πληροφορία έδωσα....
Title: Re: Τοπωνύμια της Μικράς Ασίας
Post by: wings on 04 May, 2006, 13:15:50
Και πολύ καλά έκανες - αλλά φοβάμαι ότι θα αρχίσουμε μαζική αποστολή του χάρτη σε όλη την Ελλάδα (για τους μη Θεσσαλονικείς). :-)

Εγώ πάντως θα τον πάρω με την πρώτη ευκαιρία μόλις βρεθώ κοντά στου Ψαρρά.
Title: Re: Τοπωνύμια της Μικράς Ασίας
Post by: zephyrous on 04 May, 2006, 16:48:21
Quote
Alasehir = Φιλαδέλφεια
Iznik = Νίκαια
Basiskele = Αστακός
κ.ά.

Συγγνώμη, δηλαδή, αλλά θα χρησιμοποιούσε κάποιος σε μετάφραση αυτά τα ονόματα; Εκτός κι αν εγώ δεν κατάλαβα από την αρχή τι γίνεται σ' αυτό το νήμα. Αν κατάλαβα, όμως, τι να πω... υπάρχει και το politically correct πλέον στις μεταφράσεις. Αυτό το αγνοούμε, δηλαδή;
Title: Re: Τοπωνύμια της Μικράς Ασίας
Post by: wings on 04 May, 2006, 16:55:47
Γιάννη μου, σου απαντώ εγώ που επίσης έχασα τη μπάλα στην πορεία του νήματος.

Ο λόγος που το άνοιξα είναι ο εξής και κατά την ταπεινή μου άποψη είναι και απλός:

Κάνω μια μετάφραση, οιουδήποτε είδους (πλην αρχαίας ιστορίας όπου τα ελληνικά τοπωνύμια δεν τα πνίγουμε σαν γατί στο νεροχύτη). Η μετάφρασή μου είναι προς τα ελληνικά και φυσικά προορίζεται για έλληνες αναγνώστες.

Και ρωτώ: τι κάνω και τι γράφω όταν βρω το Izmir, ώστε να είμαι politically & historically correct και να τα έχω και καλά με τη συνείδησή μου. Γράφω:

Σμύρνη
Ιζμίρ
Σμύρνη (σημερινό Ιζμίρ)
Ιζμίρ (τέως Σμύρνη)

Θα μου απαντήσει επιτέλους κανείς;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;
Title: Re: Τοπωνύμια της Μικράς Ασίας
Post by: zephyrous on 04 May, 2006, 17:15:44
Δική μου άποψη πάντα: προσωπικά, λοιπόν, θα έγραφα Ιζμίρ (ή Ισμίρ) και δεν θα πρόσθετα καμιά παραπάνω ιστορική πληροφορία, εκτός κι αν το ζητούσε ο "εργοδότης". Σε δική μου μετάφραση, πάντως, το "Σμύρνη" θα έμπαινε μόνο αν μιλούσε κανείς για το γήπεδο του Πανιωνίου στη Νέα... Σμύρνη. Σε καμία άλλη περίπτωση. :)
Title: Re: Τοπωνύμια της Μικράς Ασίας
Post by: wings on 04 May, 2006, 17:17:57
Δεν ξέρω αν συμφωνώ μαζί σου γιατί έχω μια τάση για γράψω Ιζ(σ)μίρ (Σμύρνη) αλλά χαίρομαι που επιτέλους κάποιος μου απάντησε σ' αυτό που ρώτησα άνευ φόβου και πάθους.:-)))
Title: Re: Τοπωνύμια της Μικράς Ασίας
Post by: σα(ρε)μαλι on 04 May, 2006, 22:35:29
Quote
Και ρωτώ: τι κάνω και τι γράφω όταν βρω το Izmir, ώστε να είμαι politically & historically correct και να τα έχω και καλά με τη συνείδησή μου. Γράφω:
Κατά την ταπεινή μου γνώμη, αν θες να είσαι politically correct επιλέγεις Σμύρνη, αν θες να είσαι historically correct προτιμάς το δεύτερο. Έχεις δει σε έντυπο ευρείας κυκλοφορίας, ακόμη και 'σοβαρό', τη λέξη Ιστάμπουλ ή έστω δυτικότροπα, Ισταμπούλ; Σε τέτοιες περιπτώσεις, ο συντάκτης ή ο εκδότης μπορεί να διακινδυνεύει το ψωμάκι του.  Αν πάλι θες να είσαι καλά με τη συνείδησή σου, ρωτάς: "Με ποιους είμαι μ' εμάς ή με τους άλλους;" και πράττεις ανάλογα. 
Title: Re: Τοπωνύμια της Μικράς Ασίας
Post by: elena petelos on 04 May, 2006, 23:22:41


Θα μου απαντήσει επιτέλους κανείς;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;
Τα πράγματα είναι πολύ απλά:

α. http://www.smyrne.com/
β. υπάρχει μικρή πόλη -πολύ κοντά στην Κωνσταντινούπολη- που λέγεται επίσης Izmir. E, θες να αποφύγεις τη σύγχυση, οπότε αν αναφέρεται στη... Σμύρνη το κείμενο, γράφεις... Σμύρνη.

Tόσο απλά! Εδώ το γράφουν αυτοί, δεν θα το γράφουμε εμείς;!
Mercy!
΄-)
Title: Re: Τοπωνύμια της Μικράς Ασίας
Post by: σα(ρε)μαλι on 04 May, 2006, 23:49:57
Quote
Tόσο απλά! Εδώ το γράφουν αυτοί, δεν θα το γράφουμε εμείς;!
Εμείς το γράφουμε έτσι, οπότε πρέπει να αποφασίσετε με ποιους είστε τελικά, μ' εμάς ή με τους άλλους; Με σας με σας. Ναι! Αλλά εμείς είμαστε οι άλλοι.
Χμ! ίσως τελικά θα πρέπει να λέμε και Ροδεσία, Ανατολικό Πακιστάν και όλα τα συναφή. Χαρτογράφοι όλου του κοσμου ενωθείτε.
Title: Re: Τοπωνύμια της Μικράς Ασίας
Post by: wings on 08 May, 2006, 21:23:29
Επανέρχομαι γιατί τώρα το σκέφτηκα: είμαστε πολιτικώς ορθοί όταν λέμε Νέα Υόρκη αλλά κάνουμε μέγα λάθος όταν λέμε Σμύρνη; Προς τι τα δύο μέτρα και δύο σταθμά;
Title: Re: Τοπωνύμια της Μικράς Ασίας
Post by: progvamp on 11 May, 2006, 04:23:40
Επανέρχομαι γιατί τώρα το σκέφτηκα: είμαστε πολιτικώς ορθοί όταν λέμε Νέα Υόρκη αλλά κάνουμε μέγα λάθος όταν λέμε Σμύρνη; Προς τι τα δύο μέτρα και δύο σταθμά;

1.Η Σμύρνη είναι μια πόλη με μεγαλύτερη ιστορία από την Νέα Υόρκη, καθότι Νέα Υόρκη, όπως την ξέρουμε σήμερα, δεν υπήρχε πριν την ανακάλυψη της Αμερικής. :D
2. Η Νέα Υόρκη δεν ανήκε ποτέ στο Ελληνικό κράτος.
3. Την Νέα Υόρκη την είπαμε και την λέμε Νέα Υόρκη από πάντα. Δεν την λέγαμε ποτέ κάπως αλλιώς και πώς αλλιώς να την πούμε δηλαδή ώστε να είμαστε ή να μην είμαστε πολιτικώς ορθοί; Νιου Γιορκ; :s

Εγώ πάντως την Σμύρνη, Σμύρνη την ήξερα. Από σας μαθαίνω ότι λέγεται κάπως αλλιώς (η τουρκική ονομασία της, φαντάζομαι).

Αυτό που λέει η Βίκυ νομίζω είναι λιγάκι αφελές ή πρόκειται για ρητορική ερώτηση ή έγκειται στον προβληματισμό άλλου είδους, όπως αυτός που είχαμε για τη μεταγραφή τοπωνυμιών και κατά πόσο διατηρείται και στην γραφή η προφορά της ξένης λέξης ή η γραφή που έχει καθιερωθεί για χ, ψ λόγους από παλιότερους γλωσσολόγους-λεξικογράφους και ξέρω γω ποιους άλλους ειδικούς που ασχολούνται με τη γλώσσα. Γιατί εντάξει η Κωνσταντινούπολη, αλλά οι όχι και τόσο γνωστές πόλεις στον πολύ κόσμο, θα ακούγονταν κάπως να μεταφραστούν με την ιστορική τους ονομασία. Απ'την άλλη πάλι, εαν υπάρχει ακόμα ελληνικός πληθυσμός εκεί, ίσως οι Έλληνες νά'χουν κρατήσει την Ελληνική ονομασία και οι Τούρκοι να προτιμούν την Τουρκική βεβαίως. Αυτό δεν το γνωρίζω.

Καλό είναι να γνωρίζουμε και πώς λέγονται/λέγονταν όλες αυτές οι Μικρασιατικές πόλεις και ανάλογα με το είδος του κειμένου μας και το ύφος και τον σκοπό του, να επιλέγουμε όποια ονομασία εξυπηρετεί όλα αυτά.

Αυτά μπορώ να σκεφτώ τώρα.
Title: Re: Τοπωνύμια της Μικράς Ασίας
Post by: wings on 11 May, 2006, 10:30:19
Προφανώς δεν διάβασες κάποιο από τα προηγούμενα μηνύματα, όπου ο Γιάννης είπε ότι υπάρχει και το θέμα του politically correct και μετά ότι σε όλα του τα κείμενα θα έγραφε Ισ(ζ)μίρ εκτός αν ο εργοδότης ζητούσε με μοναδική εξαίρεση το  γήπεδο της Νέας Σμύρνης.
Title: Re: Τοπωνύμια της Μικράς Ασίας
Post by: progvamp on 11 May, 2006, 10:33:43
Το διάβασα, καλέ! :)

Τι γουρουνιά έκανα πάλι; :s

Νομίζω το είπαν κι άλλοι σ'αυτό το θέμα, ότι εξαρτάται από το τι μεταφράζεις και τι πληροφορίες θέλεις (θέλει ο συγγραφέας του κειμένου σου) να δώσει ή τι ιδέες θέλει να περάσει. Δεν θέλω να μιλάω θεωρητικά, πώς θα μεταφράζαμε κάτι, αν το κείμενο ήταν έτσι, έτσι κι αλλιώς. Καταλαβαίνεις τι εννοώ, ελπίζω. Και ξαναλέω το Ισμίρ, Ιζμίρ ή όπως αλλιώς λέγεται, ειλικρινά πρώτη φορά το βλέπω και το ακούω εδώ σ'αυτό το νήμα. Αλλά είμαι και ανιστόρητη και αγεωγράφητη και ξύλο απελέκητο και όλα αυτά μαζί. Οπότε μην δίνεις σημασία... :P
Title: Re: Τοπωνύμια της Μικράς Ασίας
Post by: wings on 11 May, 2006, 10:40:42
Καμία γουρουνιά. Απλώς η αρχική μου ερώτηση αφορούσε τα σημαντικά τοπωνύμια της Μικράς Ασίας κι όχι κάθε χωριουδάκι που κατέληξε να συμπεριλάβει η λίστα μας κάποια στιγμή, π.χ. Σμύρνη, Έφεσο, Μίλητο, κ.ά.
Title: Re: Τοπωνύμια της Μικράς Ασίας
Post by: progvamp on 11 May, 2006, 10:45:29
Ναι, το κατάλαβα αυτό και είδα και τη δουλειά που έκανες να μαζέψεις τον κατάλογο με τα τοπωνύμια και μ'άρεσε πολύ. ;) Thanks! 
Title: Re: Απ: Τοπωνύμια της Μικράς Ασίας
Post by: gkarapapa on 12 May, 2006, 01:45:56
Δηλαδή, εφόσον το Izmir το γράφει κάποιος Σμύρνη, με το ίδιο σκεπτικό, όταν βλέπει Sakiz γράφει Σακίζ και όχι Χίος; Ή μήπως η απάντηση εδώ είναι ότι βάσει των υφιστάμενων συνόρων, προτιμάται η ελληνική ονομασία;

Να προσθέσω:
Uskudar =Χρυσούπολη
Sivas=Σεβάστεια
Giresun=Κερασούντα
Adana =Άδανα

Title: Re: Τοπωνύμια της Μικράς Ασίας
Post by: F_idάνι on 23 Mar, 2007, 05:27:25
Αντιγράφω ένα -μικρό- δείγμα από εδώ (στα γαλλικά, αλλά πολλά μιλάνε μόνα τους): http://www.istanbulguide.net/insolite/info/francais/turquie_occidentale/index.htm

Kirazli = Kerasia
Eriklice = Heraklitsa
Mürefte = Myriophyta
Hosköy = Chora
Güzelköy = Melen
Gaziköy = Ganos- υπάρχει ήδη στη λίστα της Βίκυς, αλλά αντιγράφω τον τουρκικό τονισμό.
Uçmakdere = Vidimo- υπάρχει στη λίστα, αλλά το γαλλικό απέχει, κάπως, από το ελληνικό.
Yeniköy = Nikori
Naim = Naip
Kumbag = Komba
Barbaros = Panados
Apri= Germiyan, Aproi, Apros, Aprus, Apris, Apri, Theodosiopolis, Theodosioupoli, Naples
Tekirdag= (Ραιδεστός, Bisanthe, Vissanthi, Rhaidestos, Hpaidestos, Raedestus, Rodosto, Rodosçuk, Rosdostchoug,                     Tekir Dagh)- Υπάρχει στη λίστα, αλλά οι εναλλακτικές ονομασίες ήταν τόοοσες πολλές, που δεν αντιστάθηκα



Και, επειδή διάβασα σε προηγούμενο ποστ έναν προβληματισμό για τα λήγοντα σε -κιοϊ, παρατηρώ ότι, μερικές φορές αρκεί η αφαίρεση της κατάληξης. Για παράδειγμα, Σαχίνκιοϊ= Sahin
Title: Re: Τοπωνύμια της Μικράς Ασίας
Post by: blueskies on 02 May, 2007, 12:04:14
Στη θάλασσα του Μαρμαρά και συγκεκριμένα στην Κυζικηνή χερσόνησο υπάρχει ένα χωριό εξω απο την Αρτάκη(Erdek) ονόματι Κατάτοπος. Μπορεί κάποιος να βρει την Τουρκική νέα ονομασία;;; Θα το εκτιμούσα και λόγω της καταγωγής μου θα ήθελα να το βρώ. Ευχαριστώ και πάλι!
Title: Re: Τοπωνύμια της Μικράς Ασίας
Post by: F_idάνι on 02 May, 2007, 12:39:19
Στη δεύτερη σελίδα του νήματος, υπάρχει ένα μήνυμα του ''Πρωτέα'', όπου αναφέρεται ένας λεπτομερής χάρτης με τις περιοχές αυτές. Δεν τον έχω δει, όμως με την πρώτη ευκαιρία θα τον ψάξω κι εγώ. Μάλλον θα μας κατατοπίσει πλήρως.
Title: Re: Τοπωνύμια της Μικράς Ασίας
Post by: blueskies on 02 May, 2007, 12:50:25
εντάξει το βρήκα, ευχαριστώ
Title: Re: Τοπωνύμια της Μικράς Ασίας
Post by: F_idάνι on 02 May, 2007, 13:02:16
Απ' ό,τι βλέπω και γω τώρα, μάλλον ο χάρτης αυτός έχει μόνο τα ελληνικά ονόματα. Υποψιάζομαι ότι θα πρέπει να έχουμε δύο χάρτες, αυτόν και έναν με τις τουρκικές ονομασίες, για να συγκρίνουμε. Ούτως ή άλλως, το εγχείρημα είναι μεγάλο, αλλά αφού μας τρώει, κάποτε πρέπει να το κάνουμε. Όποια το βρει πρώτη, το σφυρίζει και στην άλλη, ΟΚ ;-)

Όμως, το Κατάτοπο φαίνεται να είναι μεγάλο χωριό. Ίσως το βρεις σε διαδικτυακούς χάρτες, έχοντας σα μπούσουλα αυτόν:
http://www.geocities.com/kamplies/detpanfaner.html
(Δε φαίνεται πολύ καθαρά, όμως ίσως βγάλεις μια άκρη.)
Title: Re: Τοπωνύμια της Μικράς Ασίας
Post by: banned8 on 02 May, 2007, 15:06:01
εντάξει το βρήκα, ευχαριστώ

Δεν μας έλυσες το μυστήριο, όμως. Στις βόλτες στο Google Earth δεν βρήκα τίποτε αξιόλογο. Έχουν εξαφανιστεί τα περισσότερα χωριά της χερσονήσου.
Title: Re: Τοπωνύμια της Μικράς Ασίας
Post by: Γεράκι on 20 May, 2007, 21:21:02
Δεν μας έλυσες το μυστήριο, όμως. Στις βόλτες στο Google Earth δεν βρήκα τίποτε αξιόλογο. Έχουν εξαφανιστεί τα περισσότερα χωριά της χερσονήσου.

Ίσως αυτό σας λύσει μερικά μυστήρια...

http://rs103.rapidshare.com/files/24367323/Toponimia_Tourkias_2.zip

Μέσα εκεί θα βρείτε Τοπωνύμια και σε πολλά υπάρχουν παραπομπές ή η ιστορία τους. Η δουλειά αυτή όπως καταλαβαίνεται δεν έγινε σε λίγες ώρες. Τα placemarks είναι απο την λίστα που βρίσκεται εδώ:
http://www.defencenet.gr/forum/index.php?topic=427.0

Επειδή κάποια στιγμή χάθηκα σε όλα αυτά, και δεν ήξερα ποια ήταν σε placemarks και ποια στο .doc όταν τελείωσα έκανα το πιο έυκολο. Έλεγξα και πέρασα στο G.E. την συντριπτική πλειοψηφία 95%+ του καταλόγου. Είμαι βέβαιος ότι τα Placemarks είναι περισσότερα αλλά δεν ήταν καθόλου ευκολο να βρω ποια είναι...

Ευχαρίστως να το μοιραστώ μαζί σας μιας και μία πηγή μου είσασταν και εσείς. Τα υπόλοιπα είναι ταξιδιωτικοί οδηγοί, οδοιπορικά και αφιερώματα, και αρχαολογικά sites της Τουρκίας και ενα δύο Ελληνικά. Η δυσκολία που συνάντησα ήταν ότι υπάρχουν πολλές πόλεις και χωριά στην Τουρκία με την ίδια ονομασία. Πρόσθετη δυσκολία οι πολλές Ελληνικές ονομασίες που έχουν αλλάξει στην πορεία του χρόνου.

Επισημάνσεις, διορθώσεις και παρατηρήσεις ευπρόσδεκτες.

Ίσως ακολουθήσει και v.3 αλλά αυτήν την περίοδο ασχολούμε με κάτι άλλο...(https://www.translatum.gr/forum/proxy.php?request=http%3A%2F%2Fwww.clicksmilies.com%2Fs1106%2Fteufel%2Fdevil-smiley-076.gif&hash=f6424793a8c5ba5ef7b4c580714d04a2bb395a02)

Υ.Γ. Στο G.E. δεν το έχω ανεβάσει γιατί θα πρέπει να γίνουν κάποιες αλλαγές όπως π.χ. να σβηστούν τα Ελληνικά κείμενα και να μείνουν μόνο οι ιστοσελίδες. Ίδωμεν...

(https://www.translatum.gr/forum/proxy.php?request=http%3A%2F%2Fwww.clicksmilies.com%2Fs1106%2Fteufel%2Fdevil-smiley-051.gif&hash=49bc44cc8f75f0ed7905d547128a463005a7dcb6)
Title: Re: Τοπωνύμια της Μικράς Ασίας
Post by: banned8 on 21 May, 2007, 00:45:26
Εκπληκτική δουλειά, Γέρακα, και σ' ευχαριστούμε πολύ που τη μοιράστηκες μαζί μας. Έχω δίκιο ότι οι γκουγκλοχάρτες της Τουρκίας δεν έχουν την ίδια λεπτομέρεια που έχουν, ας πούμε, της Αθήνας; Έλυσα, ας πούμε, την απορία για το Κατάτοπο, αλλά δεν μπορώ να κάνω σπουδαίο ζουμάρισμα – ενώ στην Αττική, μόνο του νούμερο του αυτοκινήτου που είναι παρκαρισμένο μπροστά στο σπίτι μου δεν βλέπω.
Title: Re: Τοπωνύμια της Μικράς Ασίας
Post by: Γεράκι on 21 May, 2007, 03:08:36
Εκπληκτική δουλειά, Γέρακα, και σ' ευχαριστούμε πολύ που τη μοιράστηκες μαζί μας. Έχω δίκιο ότι οι γκουγκλοχάρτες της Τουρκίας δεν έχουν την ίδια λεπτομέρεια που έχουν, ας πούμε, της Αθήνας; Έλυσα, ας πούμε, την απορία για το Κατάτοπο, αλλά δεν μπορώ να κάνω σπουδαίο ζουμάρισμα – ενώ στην Αττική, μόνο του νούμερο του αυτοκινήτου που είναι παρκαρισμένο μπροστά στο σπίτι μου δεν βλέπω.
Παρακαλώ...

Για το ζήτημα που αναφέρεις ως προς την λεπτομέρεια που φαίνεται είναι θέμα ευκρίνειας του δορυφόρου που έχει σαρώσει την συγκεκριμένη περιοχή. Δεν ξέρω αν χρειάζεται να σαρώσει πολλές φορές ο δορυφόρος ή όχι. Ίσως είναι και θέμα ενδιαφέροντος της περιοχής. Θα έχεις παρατηρήσει ότι μεγάλες θαλάσσιες περιοχές δεν είναι φωτογραφημένες. και υπάρχουν μόνο κάποια «παραθυράκια» όταν υπάρχει κάποιο νησάκι* εκεί.

Θα παρατηρήσεις ότι πάντα οι πόλεις έχουν υψηλής ευκρίνειας φωτογραφίες αντίθετα με τα βουνά, τις ανοιχτές και άδειες θάλασσες και ...στρατιωτικές εγκαταστάσεις. Το τελευταίο φυσικά ελέγχεται. Κάποιοι τα παρακολουθούν. (https://www.translatum.gr/forum/proxy.php?request=http%3A%2F%2Fwww.clicksmilies.com%2Fs1106%2Fteufel%2Fdevil-smiley-019.gif&hash=4ca6005ec22b89b9be8d0493585486417b9571a6)

Αν ανοιξεις το G.E κάτω αριστερά στο πεδίο Layers και επιλέξεις το DigitalGlobe Coverage θα δεις τις ζώνες φωτογράφισης  και ένα συγκεκριμένο μέρος πότε έχει φωτογραφηθεί. Κυμαίνεται απο μερικά χρόνια έως λίγους μήνες. Με το να ελέγχεις για update δεν κάνεις τίποτα άλλο παρα να κατεβάζεις τις τελευταίες σαρώσεις του δορυφόρου. Και να βλέπεις και τι έχει αλλάξει σε μια περιοχή...(https://www.translatum.gr/forum/proxy.php?request=http%3A%2F%2Fwww.clicksmilies.com%2Fs1106%2Fteufel%2Fdevil-smiley-019.gif&hash=4ca6005ec22b89b9be8d0493585486417b9571a6)

Ετσι εκτός απο την Αττική μπορείς να δεις και την Σμύρνη, την Αγκυρα, την Κων/πολη κλπ με υψηλή ευκρίνεια και άλλα πολλά...

Τον κατάλογο μου μπορείτε να τον αναδημοσιεύσετε κι εδώ φυσικά, εγώ δεν το έκανα σε περίπτωση που θα θέλατε να χρησιμοποιείτε μόνο επιβεβαιωμένα τοπωνύμια. Αν κάποια στιγμή ξανα ασχοληθώ ειδικά με Θράκη που βρήκα σχετικά λίγα πράγματα θα σας ενημερώσω.


*Να σημειώσω ότι μετά απο τόσα χρόνια ακόμα δεν έχουν «ανοίξει» την περιοχή των Ιμίων. Κάποιοι έχουν βάλει placemarks εκεί αλλά θα δείτε ότι είναι σε λάθος σημεία και είναι ολοφάνερα σε ...θάλασσα. Α! φρόντισαν αυτοί οι κάποιοι να τα βάλουν και ...ανατολικότερα. Κάποιος όμως φρόντισε να βάλει πριν λίγο καιρό δυο Placamarks με χάρτες (layers)  τόσο απο ναυτικό χάρτη όσο και απο δορυφορική εικόνα του terraserver έτσι για το...
(https://www.translatum.gr/forum/proxy.php?request=http%3A%2F%2Fwww.clicksmilies.com%2Fs1106%2Fteufel%2Fdevil-smiley-019.gif&hash=4ca6005ec22b89b9be8d0493585486417b9571a6)(https://www.translatum.gr/forum/proxy.php?request=http%3A%2F%2Fwww.clicksmilies.com%2Fs1106%2Fteufel%2Fdevil-smiley-019.gif&hash=4ca6005ec22b89b9be8d0493585486417b9571a6)

Title: Re: Τοπωνύμια της Μικράς Ασίας
Post by: Αλ. on 21 May, 2007, 03:55:53
Εκπληκτική δουλειά, Γέρακα, και σ' ευχαριστούμε πολύ που τη μοιράστηκες μαζί μας. Έχω δίκιο ότι οι γκουγκλοχάρτες της Τουρκίας δεν έχουν την ίδια λεπτομέρεια που έχουν, ας πούμε, της Αθήνας; Έλυσα, ας πούμε, την απορία για το Κατάτοπο, αλλά δεν μπορώ να κάνω σπουδαίο ζουμάρισμα – ενώ στην Αττική, μόνο του νούμερο του αυτοκινήτου που είναι παρκαρισμένο μπροστά στο σπίτι μου δεν βλέπω.
[offtopic]Το σήμα με το γάιδαρο που του κόλλησες φαίνεται;[/offtopic]
Title: Re: Τοπωνύμια της Μικράς Ασίας
Post by: banned8 on 21 May, 2007, 04:05:04
[offtopic]Το σήμα με το γάιδαρο που του κόλλησες φαίνεται;[/offtopic]

1. Οι φωτογραφίες του σπιτιού μου είναι πολύ παλιές. Πρέπει μάλλον να γραφτώ συνδρομητής για να βλέπω πιο φρέσκο υλικό. Οπότε σήματα δεν υπήρχαν τότε.
2. Το αυτοκίνητο μπροστά στο σπίτι είναι το δικό μας.
3. Εγώ δεν κολλάω σήματα. Μόνο ταμπέλες διορθώνω.
Title: Re: Τοπωνύμια της Μικράς Ασίας
Post by: Αλ. on 21 May, 2007, 04:14:37
1. Οι φωτογραφίες του σπιτιού μου είναι πολύ παλιές. Πρέπει μάλλον να γραφτώ συνδρομητής για να βλέπω πιο φρέσκο υλικό. Οπότε σήματα δεν υπήρχαν τότε.
2. Το αυτοκίνητο μπροστά στο σπίτι είναι το δικό μας.
3. Εγώ δεν κολλάω σήματα. Μόνο ταμπέλες διορθώνω.
1. Τα σήματα υπάρχουν από τότε που υπάρχουν και "γάιδαροι".
2. Το φαντάστηκα αλλά στο δικό μου ποιος νομίζεις οτι το κόλλησε το σήμα;
3. Ποτέ δεν είναι αργά...

[size=08pt](προσπαθώ τόση ώρα να βρω κάτι να προσθέσω στο μήνυμα για να είμαι on topic αλλά δε βρίσκω τίποτα, μου τέλειωσαν τα φτηνά κόλπα μαζί με τα φτηνά αστεία, για αυτό μεταφέρομαι ευθύς αμέσως στην κατηγορία που την έχω και με έχει αγαπήσει...)[/size]
Title: Re: Τοπωνύμια της Μικράς Ασίας
Post by: wings on 21 May, 2007, 09:34:31
Μια και ξεκίνησα το νήμα, θα σας επαναφέρω στην τάξη ρωτώντας ξανά το ίδιο απλό πράγμα: τώρα που βρήκαμε τα τοπωνύμια και τις αντιστοιχίες τους, τι χρησιμοποιούμε στις μεταφράσεις μας (σε όλα τα κείμενα πλην των τουριστικών εντύπων) - τα ελληνικά ή τα τουρκικά τοπωνύμια;

Γεράκι, ευχαριστούμε πολύ. :-)))
Title: Re: Τοπωνύμια της Μικράς Ασίας
Post by: F_idάνι on 21 May, 2007, 16:49:05
1) Πολύ θα ήθελα να τον δω αυτόν το χάρτη, αλλά πρέπει να έχεις το google earth για να ανοίξεις το αρχείο; 2G και αποστολή email address κτλ για μια βδομάδα δωρεάν google earth; Κατάλαβα καλά;
2) Επειδή είμαι σίγουρη ότι αργά ή γρήγορα θα καταφέρω να τον ανοίξω, σ' ευχαριστώ κι εγώ, Γεράκι, που μοιράστηκες τη δουλειά σου μαζί μας.

Μια και ξεκίνησα το νήμα, θα σας επαναφέρω στην τάξη ρωτώντας ξανά το ίδιο απλό πράγμα: τώρα που βρήκαμε τα τοπωνύμια και τις αντιστοιχίες τους, τι χρησιμοποιούμε στις μεταφράσεις μας (σε όλα τα κείμενα πλην των τουριστικών εντύπων) - τα ελληνικά ή τα τουρκικά τοπωνύμια;

Σε γενικές γραμμές, τα ελληνικά. Άμα αρχίσουμε να λέμε τη Σμύρνη Ιζμίρ και την Κωνσταντινούπολη Ισταμπούλ, ας πούμε καλύτερα και την Αθήνα Άθενς και την Ολλανδία Νέδερλαντζ για να υπάρχει και ομοιομορφία.
Title: Re: Τοπωνύμια της Μικράς Ασίας
Post by: banned8 on 21 May, 2007, 17:11:23
Εμένα με βρίσκει σύμφωνο η προσέγγιση του tsioutsiou (https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=2849.msg16894#msg16894).

@Έφη, πρέπει να έχεις Google Earth, από εδώ (http://earth.google.com/earth.html).
Title: Re: Τοπωνύμια της Μικράς Ασίας
Post by: Γεράκι on 22 May, 2007, 02:58:40
Απο εδώ ακριβώς κάνουμε το download του Google Earth. Στην συγκεκριμένη σελίδα βλέπουμε και τις απαιτήσεις επεξεργαστικής ισχύς. Καλό είναι να έχετε γραμμή ADSL για να φορτώνει πολύ πιο ευκολα.
http://earth.google.com/download-earth.html

Είναι δωρεάν και το μόνο που χρειάζεται είναι ένα email για register. Συνηθισμένα πράγματα δηλαδή...

@nickel
Quote
1. Οι φωτογραφίες του σπιτιού μου είναι πολύ παλιές. Πρέπει μάλλον να γραφτώ συνδρομητής για να βλέπω πιο φρέσκο υλικό. Οπότε σήματα δεν υπήρχαν τότε.

Η έκδοση Pro δεν έχει καμία διαφορά με την δωρεάν ως προς την ευκρίνεια των φωτογραφιών ούτε και ως προς το χρόνο σάρωσης τους.

Αν έχετε πάντως σχετικά σύχρονο υπολογιστή και καλή ταχύτητα σύνδεσης θα σας το πρότεινα να το εγκαταστήσετε. Μπορείς να γυρίσεις όλο τον κόσμο και να δεις πολλά πράγματα. Ασχολούνται εκατομμύρια άτομα με αυτό και συνεχώς βελτιώνεται τόσο απο το θέμα σαρώσεων όσο και απο τις πληροφορίες που προσθέτονται απο τους χρήστες.
Υπάρχει το Google Earth Community  (http://bbs.keyhole.com/ubb/ubbthreads.php/Cat/0) όπου χρήστες ανα θέμα ανεβάζουν placemarks, φωτογραφίες και άλλα. Αυτά φαίνονται αν επιλεγούν απο τις επιλογές του προγράμματος. Εγώ ψάχνοντας αρχαίες πόλεις διευκολύνθηκα πολύ απο αυτό. Εχει δυνατότητα εύρεσης και σου δίνει τα αποτελέσματα.
Σε πολλές ιστοσελίδες εξάλλου όπως αρχαιολογικού ενδιαφέροντος και στη wiki δίνουν τις συντεταγμένες οπότε μπορείς να τις βαλεις στο G.E. και να σε παει εκεί. Σε μερικά σημεία και πολεις δίνεται η δυνατότητα τρισδιάστατης απεικόνισης επίσης.

@wings
Quote
Μια και ξεκίνησα το νήμα, θα σας επαναφέρω στην τάξη ρωτώντας ξανά το ίδιο απλό πράγμα: τώρα που βρήκαμε τα τοπωνύμια και τις αντιστοιχίες τους, τι χρησιμοποιούμε στις μεταφράσεις μας (σε όλα τα κείμενα πλην των τουριστικών εντύπων) - τα ελληνικά ή τα τουρκικά τοπωνύμια;
Γεράκι, ευχαριστούμε πολύ. :-)))

Χαρά μου να τα μοιραστώ μαζί σας. Εξάλλου το θέμα αυτό ήταν και τα πρώτα μου ευρήματα όταν αποφάσισα να ασχοληθώ με αυτά. Απο ότι είχα δει τότε που ξεκίνησα, τον 2-3/07 δεν υπήρχε ανάλογη προσπάθεια απο πουθενά αλλού στην Ελλάδα. Αυτό και μόνο μου έδωσε και το ερέθισμα να ασχοληθώ για κανένα διμηνο εντατικά για να βρω/διασταυρώσω και τελικά να περάσω στο Google Earth. Ο εντοπισμός της γεωγραφικής θέσης ήταν και το πιο χρονοβόρο σημείο αυτής της προσπάθειας, υπάρχαν περιπτώσεις που ήθελα πάνω απο τρεις ώρες για να βρώ μία πόλη.
Έχω βρει και ενα αρχαίο θέατρο και 5-6  ...απομεινάρια αρχαίων πόλεων που δεν είχαν εντοπισθεί απο την κοινότητα του G.E. Υπάρχουν πολλοί στην κοινότητα που έχουν συλλογές απο αρχαιολογικά σημεία και μπορείς να καταβάσεις. Ειχα δει ένα χαρακτηριστικά που είχε όλα τα αρχαία θέατρα του κόσμου!!!

Η γνώση πρέπει να μοιράζεται, και παράλληλα έμαθα και πολλά που δεν ήξερα.


Στο ερώτημά σου για το ποια «πρέπει» να χρησιμοποιούμε εγω θα έλεγα ότι θα έπρεπε να χρησιμοποιούνται πάντα και οι δύο ονομασίες. Αναφορά με την Ελληνική ονομασία και σε παρένθεση η Τούρκικη. Το ότι δεν γίνεται, και δεν υπάρχει κάποιος κατάλογος για αυτούς που δεν ξέρουν αλλά θέλουν να μάθουν, όπως εμείς, εντάσσεται μάλλον στο πλαίσιο «περασμένα - ξεχασμένα». Όπως με τα στριμωξίδια που μαθαίνουν στα παιδιά...

Η ιστορία υπάρχει και δεν αλλάζει. Με τα καλά και τα κακά της. Με αυτά που μας συμφέρουν και με αυτά που δεν μας συμφέρουν... Με ηρωικές στιγμές και με ντροπής. Ετσι πρέπει να μαθαίνεται η ιστορία και να μην απαρνιέται απο κανέναν. Αλλιώς θα σε απαρνηθεί και αυτή κάποια στιγμη.

Ετσι λοιπόν γιατί να ξεχαστεί μετά απο δυο - τρεις γενιές π.χ. ότι η Izmir ήταν η Σμύρνη. Απο την στιγμή μάλιστα που αρκετές ονομασίες πόλεων είναι παραφθορές ή εκτουρκισμένες κι όχι αυθεντικές ή παραδοσιακές Τούρκικες. Να προπαγανδίζουν οι Τούρκοι και να προσπαθούν να αποβάλλουν το ξένο για αυτούς Ελληνικό παρελθον, όπως γίνεται σε μεγάλο βαθμό και στα αρχαία μνημεία που τα μισά τα παρουσιάζουν ως Ρωμαικά και τα άλλα ως Ανατολικών φύλλων. Είναι ας πούμε στα πλαίσια του εθνικού τους συμφέροντος θεμιτό. Στο δικό μας όμως είναι; Το Αρθρο 16 (http://www.parliament.gr/politeuma/syntagmaDetails.asp?ArthroID=18) του Συντάγματος άλλα λέει.

Και δεν εννοώ να κάνουμε ότι κάνουν οι Τούρκοι με την διαστρέβλωση της αλήθειας, αλλά όσο και να ενοχλεί κάποιους η Istanbul είναι η Κωνσταντινούπολη. Μην παρεξηγηθώ, δεν είμαι απο αυτούς που ονειρεύονται σκλαβωμένες πατρίδες. 20εκατ Τούρκους εκεί τι να τους κάνουμε; Εμείς δεν είμαστε Τούρκοι να τους ...στριμώξουμε στον Βόσπορο!

Κάτι που νομίζω το ανέφερα και στην προηγούμενη καταχώρηση. Ένοιωθα πολύ άσχημα όταν έβρισκα τοπωνύμια και η πηγή μου ήταν Τούρκικη. Τα μισά περίπου τα βρήκα απο Τούρκικα αρχαιολογικά site, και Τούρκικους ταξιδιωτικούς οδηγούς, ενώ δεν υπήρχαν αναφορές σε Ελληνικές σελίδες...

Κάποιοι θέλουν να ξεχαστούν. Αλλά η ιστορία είναι εκεί σαν το Λιβίσι, το χωριό φάντασμα ( 36°34'28.47"N  29° 5'28.76"E ) που όσο μπορεί θα αντιστέκεται στο χρόνο υπενθυμίζοντας το παρελθόν...

Στο χέρι των απλών ανθρώπων είναι να μην χαθεί η γνώση, να μην ξεχαστεί η ιστορία.




Υ.Γ. Για όσους έχουν πρόβλημα με τα Τούρκικα και επειδή δεν βρίσκεις ευκολα δωρεάν μεταφραστικά παραθέτω δύο λύσεις:
http://www.tranexp.com:2000/Translate/result.shtml
http://www.concisefreeware.com/foxlingo.php
(https://www.translatum.gr/forum/proxy.php?request=http%3A%2F%2Fwww.clicksmilies.com%2Fs1106%2Fteufel%2Fdevil-smiley-076.gif&hash=f6424793a8c5ba5ef7b4c580714d04a2bb395a02)
Title: Re: Τοπωνύμια της Μικράς Ασίας
Post by: banned8 on 22 May, 2007, 03:23:08
Εμείς οι άνθρωποι του translatum νιώθουμε πολύ περήφανοι όταν τα λιγότερο ή και καθόλου μεταφραστικά νήματα αυτού του τόπου προσελκύουν εδώ τόσο αξιόλογες συνεισφορές εργασίας και καθάριες απόψεις. Είναι σημαντικό να πλουτίζουμε πολύπλευρα το διαδίκτυο αλλά και τις δικές μας γνώσεις και σκέψεις. Για άλλη μια φορά σε ευχαριστούμε για την προσφορά σου, τον κόπο σου, αλλά και τις πρόσθετες πληροφορίες για το Google Earth, το οποίο ελάχιστα, αλλά πάντα με πολλή ευχαρίστηση, χρησιμοποιώ για «εικονικό τουρισμό».
Title: Re: Τοπωνύμια της Μικράς Ασίας
Post by: wings on 22 May, 2007, 09:18:16
@wings
Χαρά μου να τα μοιραστώ μαζί σας. Εξάλλου το θέμα αυτό ήταν και τα πρώτα μου ευρήματα όταν αποφάσισα να ασχοληθώ με αυτά. Από ότι είχα δει τότε που ξεκίνησα, τον 2-3/07 δεν υπήρχε ανάλογη προσπάθεια από πουθενά αλλού στην Ελλάδα. Αυτό και μόνο μου έδωσε και το ερέθισμα να ασχοληθώ για κανένα δίμηνο εντατικά για να βρω/διασταυρώσω και τελικά να περάσω στο Google Earth. Ο εντοπισμός της γεωγραφικής θέσης ήταν και το πιο χρονοβόρο σημείο αυτής της προσπάθειας, υπήρχαν περιπτώσεις που ήθελα πάνω από τρεις ώρες για να βρω μία πόλη.
Έχω βρει και ένα αρχαίο θέατρο και 5-6  ...απομεινάρια αρχαίων πόλεων που δεν είχαν εντοπισθεί από την κοινότητα του G.E. Υπάρχουν πολλοί στην κοινότητα που έχουν συλλογές από αρχαιολογικά σημεία και μπορείς να καταβάσεις. Ειχα δει ένα χαρακτηριστικά που είχε όλα τα αρχαία θέατρα του κόσμου!!!

Η γνώση πρέπει να μοιράζεται, και παράλληλα έμαθα και πολλά που δεν ήξερα.


Στο ερώτημά σου για το ποια «πρέπει» να χρησιμοποιούμε εγώ θα έλεγα ότι θα έπρεπε να χρησιμοποιούνται πάντα και οι δύο ονομασίες. Αναφορά με την Ελληνική ονομασία και σε παρένθεση η Τούρκικη. Το ότι δεν γίνεται, και δεν υπάρχει κάποιος κατάλογος για αυτούς που δεν ξέρουν αλλά θέλουν να μάθουν, όπως εμείς, εντάσσεται μάλλον στο πλαίσιο «περασμένα - ξεχασμένα». Όπως με τα στριμωξίδια που μαθαίνουν στα παιδιά...

Η ιστορία υπάρχει και δεν αλλάζει. Με τα καλά και τα κακά της. Με αυτά που μας συμφέρουν και με αυτά που δεν μας συμφέρουν... Με ηρωικές στιγμές και με ντροπής. Έτσι πρέπει να μαθαίνεται η ιστορία και να μην απαρνιέται από κανέναν. Αλλιώς θα σε απαρνηθεί και αυτή κάποια στιγμή.

Έτσι λοιπόν γιατί να ξεχαστεί μετά από δυο - τρεις γενιές π.χ. ότι η Izmir ήταν η Σμύρνη. Από την στιγμή μάλιστα που αρκετές ονομασίες πόλεων είναι παραφθορές ή εκτουρκισμένες κι όχι αυθεντικές ή παραδοσιακές Τούρκικες. Να προπαγανδίζουν οι Τούρκοι και να προσπαθούν να αποβάλλουν το ξένο για αυτούς Ελληνικό παρελθον, όπως γίνεται σε μεγάλο βαθμό και στα αρχαία μνημεία που τα μισά τα παρουσιάζουν ως Ρωμαϊκά και τα άλλα ως Ανατολικών φύλλων. Είναι ας πούμε στα πλαίσια του εθνικού τους συμφέροντος θεμιτό. Στο δικό μας όμως είναι; Το Αρθρο 16 (http://www.parliament.gr/politeuma/syntagmaDetails.asp?ArthroID=18) του Συντάγματος άλλα λέει.

Και δεν εννοώ να κάνουμε ότι κάνουν οι Τούρκοι με την διαστρέβλωση της αλήθειας, αλλά όσο και να ενοχλεί κάποιους η Istanbul είναι η Κωνσταντινούπολη. Μην παρεξηγηθώ, δεν είμαι από αυτούς που ονειρεύονται σκλαβωμένες πατρίδες. 20εκατ Τούρκους εκεί τι να τους κάνουμε; Εμείς δεν είμαστε Τούρκοι να τους ...στριμώξουμε στον Βόσπορο!

Κάτι που νομίζω το ανέφερα και στην προηγούμενη καταχώρηση. Ένοιωθα πολύ άσχημα όταν έβρισκα τοπωνύμια και η πηγή μου ήταν Τούρκικη. Τα μισά περίπου τα βρήκα από Τούρκικα αρχαιολογικά site, και Τούρκικους ταξιδιωτικούς οδηγούς, ενώ δεν υπήρχαν αναφορές σε Ελληνικές σελίδες...

Κάποιοι θέλουν να ξεχαστούν. Αλλά η ιστορία είναι εκεί σαν το Λιβίσι, το χωριό φάντασμα ( 36°34'28.47"N  29° 5'28.76"E ) που όσο μπορεί θα αντιστέκεται στο χρόνο υπενθυμίζοντας το παρελθόν...

Στο χέρι των απλών ανθρώπων είναι να μην χαθεί η γνώση, να μην ξεχαστεί η ιστορία.

@Γεράκι: Σ' ευχαριστώ πολύ για την ξεκάθαρη θέση σου που τη μοιράστηκες τόσο πρόθυμα μαζί μας.

Συμφωνώ μαζί σου στα περισσότερα σημεία. Ναι, η ιστορία είναι εκεί σαν το Λιβίσι...

@nickel: Αυτό το νήμα ίσως δεν είναι μεταφραστικό αλλά είναι σίγουρα από τα πιο ενδιαφέροντα του φόρουμ αφού αφορά την αντιμετώπιση των ελληνικών τοπωνυμίων της Μικράς Ασίας και ακόμα περιμένω τη δική σου άποψη. Εσύ τι χρησιμοποιείς στα κείμενά σου; Λες «Ιζμίρ» και «Ινσταμπούλ» ή «Σμύρνη» και «Κωνσταντινούπολη»;
Title: Re: Τοπωνύμια της Μικράς Ασίας
Post by: Γεράκι on 22 May, 2007, 10:01:32
Εμείς οι άνθρωποι του translatum νιώθουμε πολύ περήφανοι όταν τα λιγότερο ή και καθόλου μεταφραστικά νήματα αυτού του τόπου προσελκύουν εδώ τόσο αξιόλογες συνεισφορές εργασίας και καθάριες απόψεις. Είναι σημαντικό να πλουτίζουμε πολύπλευρα το διαδίκτυο αλλά και τις δικές μας γνώσεις και σκέψεις.
Να είστε υπερήφανοι. Έχετε πολύ ενδιαφέροντα θέματα και να συνεχίσετε το ίδιο ποιοτικά και με την ίδια σοβαρότητα. Scripta manent (sic) και ότι γράφουμε ίσως κάποια στιγμή φανούν χρήσιμα σε κάποιον. Ο γούγλης είναι καλός βοηθός και πρέπει να τον φορτώνουμε με καλές πληροφορίες και θέματα.

Να έχουμε υπόψη ότι πάντα είναι πολλαπλάσιοι αυτοί που διαβάζουν απο αυτούς που συμμετέχουν. Να είστε σίγουροι ότι πολλοί ψάχνουν, διαβάζουν και συλλέγουν πληροφορίες...

Εύγε* λοιπόν και συνεχίστε έτσι!




*Μπράβο βαρβαριστί
Title: Re: Τοπωνύμια της Μικράς Ασίας
Post by: banned8 on 22 May, 2007, 15:09:28
@nickel: Αυτό το νήμα ίσως δεν είναι μεταφραστικό αλλά είναι σίγουρα από τα πιο ενδιαφέροντα του φόρουμ αφού αφορά την αντιμετώπιση των ελληνικών τοπωνυμίων της Μικράς Ασίας και ακόμα περιμένω τη δική σου άποψη. Εσύ τι χρησιμοποιείς στα κείμενά σου; Λες «Ιζμίρ» και «Ιστανμπούλ» ή «Σμύρνη» και «Κωνσταντινούπολη»;

Ρωτάς και ξαναρωτάς κι εγώ απαντώ και ξαναπαντώ.

Πρώτα απ' όλα, δεν έχω ιδεολογήματα. Αλλά ακόμα κι αν έχω, δεν τα φέρνω στις μεταφράσεις. Ούτε καν τις γλωσσικές μου ιδιορρυθμίες. Οι μεταφράσεις μου προσπαθώ να διέπονται από την κοινή λογική και τη συσσωρευμένη πρακτική. Το πρόβλημα στα τοπωνύμια δεν είναι η Κωνσταντινούπολη ή η Σμύρνη. Το πρόβλημα είναι σε κάποια λιγότερο γνωστά μέρη. Πέφτει στο γραφείο του δημοσιογράφου είδηση του πρακτορείου Ρόιτερς για χι συμβάν στην Giresun της Μαύρης Θάλασσας. Θα γράψει Γκιρεσούν; Θα το ψάξει και θα δει στα κιτάπια του ότι είναι η Κερασούντα; Θα το κάνει Κερασούντα και θα φάει το Γκιρεσούν; Εγώ θα έγραφα «στην Κερασούντα (σήμερα Γκιρεσούν)» ή «στο Γκιρεσούν (παλιά Κερασούντα)». Ειλικρινά δεν γνωρίζω αν υπάρχει κάποιος ιδιαίτερος χρωματισμός στη μια ή την άλλη διατύπωση, αλλά εγώ δεν έχω κανένα χρωματισμό πέρα από την εγκυκλοπαιδική διάσταση – περίπου όπως θα έλεγα «ο Καρτέσιος (Ντεκάρτ)». Αυτά για τώρα.
Title: Re: Τοπωνύμια της Μικράς Ασίας
Post by: observer on 22 May, 2007, 22:13:36
Εγώ θα έγραφα «στην Κερασούντα (σήμερα Γκιρεσούν)» ή «στο Γκιρεσούν (παλιά Κερασούντα)».
Σολομώντεια η λύση σου.

Υπάρχουν όμως περιπτώσεις που πρέπει να κάνεις μια επιλογή. Πρόσφατα διάβαζα το βιβλίο "Ισταμπούλ" του Παμούκ, όπου χρησιμοποιείται αποκλειστικά η τουρκική ονομασία, εκτός από τις περιπτώσεις που αναφέρεται στην προ-Οθωμανική περίοδο, π.χ. η άλωση της Κωνσταντινούπολης. Ο Παμούκ είναι πολύ μετριοπαθής, αποκαλυπτικός σε ό,τι αφορά τη μεταχείριση των Ελλήνων της Πόλης και έτσι ο έλληνας αναγνώστης, ακόμη και ο προκατειλημμένος, δεν θα αισθανθεί να προκαλείται.

Ωστόσο, δεν σας κρύβω ότι αυτό το "Ισταμπούλ" από την αρχή μου καθόταν στο στομάχι. Παρόλο που μου άρεσε το βιβλίο και σιγά-σιγά το συνήθισα, ποτέ δεν το συνήθισα εντελώς. Τελικά, συνηδειτοποίησα ότι η Κωνσταντινούπολη είναι η δικιά μας πόλη (και Πόλη), ενώ η Ισταμπούλ είναι μια τούρκικη πόλη. Φυσικά, η σημερινή πόλη είναι η Ισταμπούλ, με την ιστορία της, με τη βυζαντινή κληρονομιά της, αλλά είναι μια τούρκικη πόλη. Επιμένοντας να τη λέμε Κωνσταντινούπολη συνειδητά ή ασυνείδητα νοσταλγούμε την εποχή που ήταν δική μας. Όχι βέβαια ότι εγώ θα πάψω ποτέ να τη λέω Κωνσταντινούπολη.

Πιστεύω ότι η μεταφράστρια ορθώς χρησιμοποίησε την τουρκική ονομασία, γιατί αλλιώς θα πρόδιδε το κείμενό της χάρη των δικών μας καθηλώσεων.

Και για να επιστρέψω στην αρχή, αυτό το Ισταμπούλ εξακολουθεί να μου κάθεται στο στομάχι.
Title: Re: Τοπωνύμια της Μικράς Ασίας
Post by: banned8 on 22 May, 2007, 22:21:48
Ισχύει η ρήση του tsioutsiou:

Quote
Από εκεί και πέρα κατά εκτίμηση, και ανάλογα με κείμενο και είδος.

στο κείμενο στο οποίο παρέπεμψα: https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=2849.msg16894#msg16894

Αλλά ας μην «ενοχοποιούμε» την «Κωνσταντινούπολη». Ούτε υπάρχει «αλυτρωτισμός» όταν τη Ρόμα τη λέμε Ρώμη ή τη France Γαλλία.

Title: Re: Τοπωνύμια της Μικράς Ασίας
Post by: observer on 22 May, 2007, 22:32:12
Πολύ καλά τα λέει ο tsioutsiou, ομολογώ ότι δεν είχα διαβάσει τα προηγούμενα.

Ε, όχι και να ενοχοποιήσουμε την Κωνσταντινούπολη, τη Βασιλεύουσα. Αλλά η Ρώμη και η Γαλλία βεβαίως δεν ήταν ποτέ δικές μας.
Title: Re: Τοπωνύμια της Μικράς Ασίας
Post by: banned8 on 22 May, 2007, 22:43:17
Εννοώ ότι δεν διαπνέεται από αλυτρωτισμό όποιος χρησιμοποιεί το τοπωνύμιο Κωνσταντινούπολη για τη σημερινή Ισταμπούλ, ούτε είναι εθνοπροδότης όποιος χρησιμοποιεί Ισταμπούλ εκεί που «πρέπει». Ή ακόμα κι εκεί που δεν «πρέπει». Στη δεύτερη περίπτωση, είναι απλώς προκλητικός ή κακός μεταφραστής.
Title: Re: Τοπωνύμια της Μικράς Ασίας
Post by: observer on 22 May, 2007, 22:53:39
Αυτό είχα εννοήσει κι εγώ, είπα να κάνω και λίγο χιούμορ, αλλά βγήκε αποτυχημένο.
Title: Re: Τοπωνύμια της Μικράς Ασίας
Post by: banned8 on 22 May, 2007, 23:03:23
Not my day, either. Δεν καταλαβαίνω σωστά, δεν εκφράζομαι σωστά, προσπαθώ να κάνω πολλά πράγματα ταυτόχρονα... αλλά τα δύσκολα ζογκλερικά θέλουν επιδέξια χέρια.
Title: Re: Τοπωνύμια της Μικράς Ασίας
Post by: observer on 22 May, 2007, 23:13:34
Εγώ πάλι ένα πράγμα παιδεύω από το πρωί, κι ακόμη παλεύω. But the night is young...
Title: Re: Τοπωνύμια της Μικράς Ασίας
Post by: Γεράκι on 23 May, 2007, 08:29:47
Οι Τούρκοι «δικαιούνται» να αναφέρονται σε πόλεις Ελληνικές με την Τούρκικη ονομασία τους;
Title: Re: Τοπωνύμια της Μικράς Ασίας
Post by: observer on 23 May, 2007, 10:01:07
Δικαιούνται - δεν δικαιούνται, τι είμαστε εμείς για να τους το απαγορεύσουμε;

Title: Re: Τοπωνύμια της Μικράς Ασίας
Post by: wings on 23 May, 2007, 10:04:47
Οι Τούρκοι «δικαιούνται» να αναφέρονται σε πόλεις Ελληνικές με την Τούρκικη ονομασία τους;

Στην περίπτωση αυτή είναι μάλλον περίεργα τα πράγματα. Ιστορικά οι περισσότερες ελληνικές πόλεις και καθώς και οι ελληνικές τους ονομασίες υπήρχαν και πριν την τουρκοκρατία. Αν μιλούμε για πόλεις που δημιουργήθηκαν επί τουρκοκρατίας, ασφαλώς το δικαιούνται.
Title: Re: Τοπωνύμια της Μικράς Ασίας
Post by: observer on 23 May, 2007, 10:15:21
Αν μιλούμε για πόλεις που δημιουργήθηκαν επί τουρκοκρατίας, ασφαλώς το δικαιούνται.

Δηλαδή, αν προϋπήρχαν, δεν το δικαιούνται; Αυτό ισχύει και για την Κωνσταντινούπολη;
Title: Re: Τοπωνύμια της Μικράς Ασίας
Post by: wings on 23 May, 2007, 10:19:51
Λίνα, είναι πρωί ακόμα και το έρμο δεν δουλεύει για να σκεφτώ κάποιο σαφές παράδειγμα. Εννοώ ότι αν π.χ. είχαν δώσει στην Αθήνα κάποια τουρκική ονομασία, πιστεύω ότι δεν θα μπορούσαν να τη χρησιμοποιούν σήμερα. Ο ελλαδικός χώρος με οργανωμένες πόλεις και κράτη ιστορικά προηγείται του σημερινού τουρκικού και δεν φταίει κανείς γι' αυτό.
Title: Re: Τοπωνύμια της Μικράς Ασίας
Post by: observer on 23 May, 2007, 10:29:32
Α, Βίκυ μου, εδώ θα τα χαλάσουμε. Κουμάντο στη γλώσσα τους θα τους κάνουμε; Ό,τι θέλουν μπορούν να λένε κι ας μη μας αρέσει. Παρομοίως κι εμείς.
Title: Re: Τοπωνύμια της Μικράς Ασίας
Post by: Γεράκι on 23 May, 2007, 12:33:39
Α, Βίκυ μου, εδώ θα τα χαλάσουμε. Κουμάντο στη γλώσσα τους θα τους κάνουμε; Ό,τι θέλουν μπορούν να λένε κι ας μη μας αρέσει. Παρομοίως κι εμείς.
Το ερώτημά μου ήταν για το αν το «δικαιούνται» με εισαγωγικά. Σαφώς δεν εννοούσα ότι έχουμε κανένα δικαίωμα να τους επιβάλουμε εμείς πως θα ονομάζουν και πως θα αναφέρονται τις πόλεις μας.

Λίνα, είναι πρωί ακόμα και το έρμο δεν δουλεύει για να σκεφτώ κάποιο σαφές παράδειγμα. Εννοώ ότι αν π.χ. είχαν δώσει στην Αθήνα κάποια τουρκική ονομασία, πιστεύω ότι δεν θα μπορούσαν να τη χρησιμοποιούν σήμερα. Ο ελλαδικός χώρος με οργανωμένες πόλεις και κράτη ιστορικά προηγείται του σημερινού τουρκικού και δεν φταίει κανείς γι' αυτό.

Αυτή ήταν η σκέψη μου και η άποψή μου. Το ερώτημα ήταν προβοκατόρικο και η απάντηση προφανής. Πόσεις πόλεις υπάρχουν στην Ελλάδα που έχουν ιδρυθεί υπο Οθωμανική κυριαρχία απο Τούρκους; Δεν υπάρχει καμία σύγκριση σε αυτά τα δύο θέματα. Η πλειοψηφία των πόλεων της Τουρκίας έχουν χιλιάδες χρόνια ιστορίας. Ιστορίας όχι Τούρκικης...

Ετσι λοιπόν με τι «δικαίωμα» και πόσο δόκιμο είναι ένας Τούρκος να ονομάζει π.χ. την Ρόδο, την Κω, την Αθήνα κλπ κλπ με ονόματα διαφορετικά απο αυτά που είναι γνωστά τα τελευταία ...3000-3500 χρόνια; Γιατί να ενοχλεί όταν λέω π.χ. «Σμύρνη (Izmir)» αφού η ονομασία αυτή είναι συνδεδεμένη με όλη την ιστορία της πόλης και στο κάτω κάτω είναι κομμάτι της ιστορίας μας, της δικής μας, της Ελληνικής, είτε το θέλουμε είτε όχι. Εκτός κι αν θέλουμε να ξεχάσουμε...

Εκτός κι αν βοηθάμε ως καλοί γείτονες τους Τούρκους που με τις διώξεις των Ελλήνων, των Ποντίων, των Αρμενίων, των Κούρδων, κ.α., με τις διώξεις σε ότι δεν ταίριαζε/ζει στην ιδέα του  Παντουρκισμού, με τις αλλαγές των τοπωνυμίων, με την προπαγάνδα και την παραποίηση προσπαθούν να ξεχάσουν ότι δεν έχουν σχέση με τον τόπο που μένουν. Εχουν μεγάλο κόμπλεξ με αυτό και για αυτό  συσπειρώνονται και είναι τόσο προσκολλημένοι στα σύμβολα και στα ιδεολογήματα όπως ο «Παντουρκισμός» και ο «Κεμαλισμός». Κινδυνεύει όλο αυτό το συνονθύλευμα χωρίς τον φανατισμό περί Τούρκικου έθνους. Χρήσιμη λοιπόν η άγνοια σε αυτούς. Χρήσιμο για το δικό τους εθνικό συμφέρον να ξεχάσουν.

Εμείς όμως τι «δικαίωμα» και σε τι εξυπηρετεί να ξεχάσουμε τα εκατομμύρια που σφαγιάστηκαν και διώχθηκαν απο τον τόπο που ζούσαν και επιβίωναν σε εκείνες τις πόλεις και τα χωριά γενιές ολόκληρες πριν εμφανιστούν οι Οθωμανοί, οι Τσετες και οι υπόλοιποι ...φανατισμένοι, παραπλανημένοι και μη.

Όσο λοιπόν αυτοί δεν σέβονται την ιστορία του τόπου που μένουν, τόσο ενεργοποιούν τέτοια αντανακλαστικά που θα το υπενθυμίζουν...

Δεν είναι δα και τόσο μακρυά στο παρελθόν που έγιναν. Προσωπικά πιστεύω ότι εμείς δεν έχουμε «δικαίωμα» απέναντι στην ιστορία να «ξεχάσουμε» το παρελθόν μέσα σε μερικές δεκαετίες. Ενα παρελθόν χιλιάδων χρόνων, που εξάλλου χάρη σε αυτό επιβιώσαμε τόσους αιώνες  (http://www.defencenet.gr/forum/index.php?topic=364.0)κάτω απο τους ξένους κατακτητές.

Ήρθαν ντυμένοι «φίλοι»
Αμέτρητες φορές οι εχθροί μου
Το παμπάλαιο χώμα πατώντας.
Και το χώμα δεν έδεσε ποτέ με τη φτέρνα τους.

Οδυσσέας Ελύτης

Μπλέκω τα εθνικά γιατί πιστεύω ότι το θέμα εκτός απο ιστορικό είναι και θέμα προπαγάνδας, θέμα παραποίησης. Και θέμα δικιάς μας «υποχρέωσης» απέναντι στην ιστορία μας και το παρελθόν μας.

Δεν ξέρω αν είμαι υπερβολικός, ρομαντικός, συναισθηματικός ή ...αρχαιολάγνος. Η ιστορική αλήθεια με ενδιαφέρει. Αν και απλός, καθημερινός άνθρωπος μου αρέσει να διαβάζω και να ψάχνω, να βλέπω βαθύτερα πέρα απο του να κοιτώ έτσι απλά τα πράγματα.




Σημ: Τα γράφω αποσπασματικά απο την εργασία μου και ο ειρμός της σκέψης δεν ήταν ο καλύτερος. Όπως και η ορθογραφία μου!!!  :Ρ
Title: Re: Τοπωνύμια της Μικράς Ασίας
Post by: σα(ρε)μαλι on 23 May, 2007, 12:41:04
Συγγνώμη, αλλά αυτά που γράφετε είναι οικτρή προπαγάνδα και καλλιέργεια μίσους διανθισμένη με ψευτοσυναισθημαυισμούς.
Title: Re: Τοπωνύμια της Μικράς Ασίας
Post by: Γεράκι on 23 May, 2007, 14:59:54
Συγγνώμη, αλλά αυτά που γράφετε είναι οικτρή προπαγάνδα και καλλιέργεια μίσους διανθισμένη με ψευτοσυναισθημαυισμούς.
Δεν χρειάζεται να ζηταει κάποιος συγνώμη για να πει την αποψή του. Ειναι σεβαστή όποια και να είναι. Αυτή ειναι η ομορφιά της δημοκρατίας, η έκφραση διαφορετικών απόψεων.

Αν φυσικά θεωρήσουμε άποψη τον σχολιασμό των άλλων απόψεων και όχι την διατύπωση γνώμης και την επιχειρηματολογία επι του θέματος...

Δεν κατάλαβα επίσης αν ο πληθυντικός ήταν ...ευγενείας ή όχι.

Ευχαρίστως να υποδείξεις και να επιχειρηματολογήσεις τα περι «προπαγάνδας» και  «ψευτοσυναισθημαυισμούς». Μόνο έτσι είναι εποικοδομητικός ένας διάλογος....









...αν τον επιθυμείς φυσικά.
Title: Re: Τοπωνύμια της Μικράς Ασίας
Post by: eirini on 23 May, 2007, 15:25:04
Μου επιτρέπετε μία ερώτηση; Όταν λέτε πως «δεν έχουμε δικαίωμα να ξεχάσουμε το παρελθόν», πώς εννοείτε τη μνήμη στην καθημερινή μας ζωή; Την περιορίζετε μόνο στο γλωσσικό κομμάτι (π.χ. να λέμε Αλικαρνασσός αντί για Μπόντρουμ) ή την επεκτείνετε και σε κάποια συγκεκριμένη συμπεριφορά απέναντι σε ανθρώπους;

(Ο πληθυντικός είναι ευγενείας και η ερώτηση δεν είναι επιθετική. Απλώς δεν είμαι σίγουρη ότι κατάλαβα σωστά την άποψή σας. :-))
Title: Re: Τοπωνύμια της Μικράς Ασίας
Post by: banned8 on 23 May, 2007, 15:52:58
Να δώσω ένα παράδειγμα άτοπης χρήσης:

Παραπάνω λέει, πολύ σωστά, η observer (κι ας της καθόταν στο στομάχι):

Υπάρχουν όμως περιπτώσεις που πρέπει να κάνεις μια επιλογή. Πρόσφατα διάβαζα το βιβλίο "Ισταμπούλ" του Παμούκ, όπου χρησιμοποιείται αποκλειστικά η τουρκική ονομασία, εκτός από τις περιπτώσεις που αναφέρεται στην προ-Οθωμανική περίοδο, π.χ. η άλωση της Κωνσταντινούπολης.

Ας δούμε τώρα αυτό το κομμάτι (http://www.booksinfo.gr/booknews/2006/nobel/index.html). Καλά τα πάει στην αρχή ο συντάκτης του:
την αναζήτηση της μελαγχολικής ψυχής της γενέθλιας πόλης του (σ.σ. Κωνσταντινούπολη)
Στην Ελλάδα έχουν κυκλοφορήσει τα μυθιστορήματά του "Καινούργια ζωή", "Ισταμπούλ", "Με λένε κόκκινο"...
Ο Ορχάν Παμούκ ζει με την σύζυγό του και την κόρη τους στην Κωνσταντινούπολη.
Αποφοίτησε από το Ινστιτούτο Δημοσιογραφίας στο Πανεπιστήμιο της Κωνσταντινούπολης το 1977.

Και ξαφνικά:
Τα πιο πρόσφατα μυθιστορήματά του είναι τα Kar (Χιόνι) το 2002 και İstanbul-Hatıralar ve Şehir (Κωνσταντινούπολη) το 2003.

Τι το ήθελε; «Ισταμπούλ: Αναμνήσεις και η Πόλη» (Πόλη και αναμνήσεις, στην εδώ μετάφραση). Τόσο πια τον ενοχλούσε;
Title: Re: Τοπωνύμια της Μικράς Ασίας
Post by: auditor on 23 May, 2007, 17:36:04
Εγώ θα συμφωνήσω, απλά-απλά, με αυτό:

Κουμάντο στη γλώσσα τους θα τους κάνουμε; Ό,τι θέλουν μπορούν να λένε κι ας μη μας αρέσει. Παρομοίως κι εμείς.

Όπως μας λένε Γιουνανιστάν, λέμε το Ιτζμίρ Σμύρνη -- και ούτω καθεξής, για να μην μακρηγορώ.

Για μένα δεν είναι ούτε θέμα εθνικό, ούτε θέμα διεθνιστικό, ούτε θέμα πολιτικής ορθότητας. Έτσι το καταλαβαίνουμε, έτσι το λέμε. Πόσους, δηλαδή, πρέπει να στείλουμε στα λεξικά, για να ψάχνουν να βρουν το ένα και το άλλο; Ομοίως, συμφωνώ με αυτόν που είπε Εσκή Σεχήρ, ακριβώς για να καταλαβαινόμαστε.

Title: Re: Τοπωνύμια της Μικράς Ασίας
Post by: Γεράκι on 23 May, 2007, 18:37:25
Μου επιτρέπετε μία ερώτηση;
Βεβαίως να απαντήσω σε οποιαδήποτε ερώτηση, αυτός είναι και ο σκοπός μου. Ερωτήσεις και απαντήσεις ώστε να μαθαίνω απο άλλους, να μαθαίνω  εμένα, και αν μπορώ να προσφέρω κι εγώ με την σειρά μου θα είναι ότι καλύτερο.

Quote
Όταν λέτε πως «δεν έχουμε δικαίωμα να ξεχάσουμε το παρελθόν», πώς εννοείτε τη μνήμη στην καθημερινή μας ζωή;Την περιορίζετε μόνο στο γλωσσικό κομμάτι (π.χ. να λέμε Αλικαρνασσός αντί για Μπόντρουμ)....


Αν δεν κάνω λάθος αναφέρεστε στην παρακάτω παράγραφο ...

Quote
Όσο λοιπόν αυτοί δεν σέβονται την ιστορία του τόπου που μένουν, τόσο ενεργοποιούν τέτοια αντανακλαστικά που θα το υπενθυμίζουν...
Δεν είναι δα και τόσο μακρυά στο παρελθόν που έγιναν. Προσωπικά πιστεύω ότι εμείς δεν έχουμε «δικαίωμα» απέναντι στην ιστορία να «ξεχάσουμε» το παρελθόν μέσα σε μερικές δεκαετίες. Ενα παρελθόν χιλιάδων χρόνων, που εξάλλου χάρη σε αυτό επιβιώσαμε τόσους αιώνες κάτω απο τους ξένους κατακτητές.


...στην οποία βάζω εισαγωγικά στις λέξεις «δικαίωμα» και «ξεχάσουμε» όπως και σε όλες τις άλλες φορές που χρησιμοποίησα αυτές τις λέξεις. (Εκτός απο μου ξέφυγε κάποια φορά) Στην καθημερινή μας ζωή βεβαίως δεν προσφέρει τίποτα. Μακροπρόθεσμα όμως; Ξέρετε η ιστορία διαμορφώνεται απο εμάς. Απο την καθημερινότητά και την πρακτική του σήμερα. Δεν πάει και πολύς καιρός που η γιαγιά μου εκδιώχθηκε απο π.χ. την Αλικαρνασσό. Πως θα ένοιωθε αν την ρωτούσα να μου πει μερικά πράγματα για το ...Bodrum (http://www.bodrumlu.com/english/bodrum/bodrum-history/history-of-bodrum-ancient-halicarnasus.html);
Όταν οι ίδιοι οι Τούρκοι δεν μπορούν να ...κρύψουν αλλά αντίθετα προβάλλουν το παρελθόν της πόλης και της μακραίωνη ιστορία της (ασχέτως το τι λένε και πως παρουσιάζουν τους Ίωνες και τους πολιτισμούς στα Δυτικά παράλια) εγώ γιατί να αναφέρομαι σε αυτήν με την πρόσφατη Τουρκικη εκδοχή της ονομασίας της; Για να μην κινδυνέψω να χαρακτηριστώ; Αυτοί που καταφεύγουν σε χαρακτηρισμούς είναι αυτοί που δεν έχουν να πουν τίποτα.

Ετσι στο παράδειγμά σας θα έλεγα «Αλικαρνασσός (σημ. Bodrum)» όπως ανέφερα κι εδώ.
Quote
Γιατί να ενοχλεί όταν λέω π.χ. «Σμύρνη (Izmir)»


Μερικές παρατηρήσεις...

Πως ετυμολογούνται στα Τούρκικα π.χ. τα Izmir, Iznik, Istanbul, Isparta, Trabzon, Konya, Antalaya, Bandirma, Aydin, Edremit, Erekli, Fener, Galata, Efes και τόσα άλλα;

Έχουν μήπως καμία σχέση με τα Σμύρνη, Νίκαια, Πόλη (όπως ανέφεραν όλοι την Κων/πολη), Σπάρτη, Τραπεζούντα, Ικόνιο, Αττάλεια, Πάνορμος, Αυδίνιο, Αδραμύττιο, Ηράκλεια, Φανάρι, Γαλατάς, Έφεσσος;;;

Αν απαντήσετε «ναι, είναι ο εκτουρκισμός των Ελληνικών ονομάτων» τότε γιατί να χρησιμοποιούμε (μόνο) την εκτουρκισμένη ονομασία και να μην κάνουμε αναφορά και στην αυθεντική, την πρωταρχική ονομασία; 

Μία άλλη παρατήρηση είναι ότι τώρα στα 30+ μου συνειδητοποίησα γιατι τόσες Ελληνικές πόλεις και δήμοι έχουν μπροστά το «Νέα..» Όπως προανέφερα δεν είμαι ούτε κανένας ειδικός, ούτε και ιστορικός, απλός άνθρωπος που του αρέσει να ψάχνει είμαι μόνο, τίποτα άλλο.

Ετσι βλέπετε ότι περιορίζομαι στο γλωσσικό κομμάτι, που έγκειται τόσο στην αποκατάσταση της ιστορικής αλήθειας όσο και στη πρακτική να αποδίδουμε στα Ελληνικά (όπως και οι υπόλοιποι λαοί στη δική τους γλώσσα) τις ονομασίες όπως π.χ. λέμε Λονδίνο, Μιλάνο, Ρώμη, Παρίσι και όχι Λόν(τ)ον, Μίλαν, Ρώμα, Πα(γ)ί όπως θα έπρεπε να αποδοθεί αντίστοιχα με την λογική του Ιζμίρ, Ισταμπουλ, Ιζνικ και πάει λέγοντας.
   

Quote
.... ή την επεκτείνετε και σε κάποια συγκεκριμένη συμπεριφορά απέναντι σε ανθρώπους;

Οι άνθρωποι τι μου φταίνε; Αν εννοείς μήπως είμαι απο εκείνους που αναφέρονται στους Τούρκους με τις λέξεις «μογγόλοι, στεπάνθρωποι» και λοιπά χαριτωμένα ...όχι δεν είμαι απο αυτούς. Στο Δημοτικό και Γυμνάσιο δύο απο τους καλούς μου φίλους ήταν «Τουρκάκια». Αν και απο τις συζητήσεις που κάναμε έστω και πιτσιρίκια ένοιωθαν περισσότερο Ελληνες απο πολλούς κατ' όνομα Έλληνες... Οι συμπεριφορές, οι πρακτικές, ο φανατισμός, ο τρόπος εφαρμογής των ιδεών, η αγνωμοσύνη, η άγνοια, η δολιότητα και η υστεροβουλία, η παραχάραξη...η υποκρισία του πολιτικώς ορθού, κι ο ωχαδερφισμός των ανθρώπων είναι που με εκνευρίζουν ή με θλίβουν ώρες ώρες...

Οι δήθεν, και μην τυχών φανούμε αιρετικοί, μην βγούμε απο τα πλαίσια που επιτάσσουν κάποιοι...

Ας κοιτάξουμε μόνο την δική μας μεριά, και να εκφραζόμαστε ελεύθερα χωρίς ενοχές και κομπλεξ. Ετσι ήταν πάντα οι Έλληνες και έτσι πρέπει να την παραδώσουμε την ριμάδα στους επόμενους. Χωρίς αποστείρωση και συμπλέγματα...

Quote
(Ο πληθυντικός είναι ευγενείας και η ερώτηση δεν είναι επιθετική. Απλώς δεν είμαι σίγουρη ότι κατάλαβα σωστά την άποψή σας. :-))
Ευχαριστώ για την διευκρίνηση, και το σέβομαι απλά δεν μου ξανατυχε να μιλάω έτσι σε forum. Προσπάθησα να τηρήσω και εγώ πληθυντικό ευγενείας αν και θα προτιμούσα τον ενικό σε επόμενη καταχώρηση.
Περαστικός είμαι απο εδώ απο ότι βλέπετε. Προτιμώ να εμπλέκομαι σε άλλου είδους συζητήσεις αλλά αυτό δεν σημαίνει ότι δεν παρακολουθώ/ουμε οτιδήποτε μας αφορά...

Φιλικά πάντα.
Γεράκι
Title: Re: Τοπωνύμια της Μικράς Ασίας
Post by: eirini on 23 May, 2007, 19:05:30
Quote
Αν δεν κάνω λάθος αναφέρεστε στην παρακάτω παράγραφο ...

Όσο λοιπόν αυτοί δεν σέβονται την ιστορία του τόπου που μένουν, τόσο ενεργοποιούν τέτοια αντανακλαστικά που θα το υπενθυμίζουν...
Δεν είναι δα και τόσο μακρυά στο παρελθόν που έγιναν. Προσωπικά πιστεύω ότι εμείς δεν έχουμε «δικαίωμα» απέναντι στην ιστορία να «ξεχάσουμε» το παρελθόν μέσα σε μερικές δεκαετίες. Ενα παρελθόν χιλιάδων χρόνων, που εξάλλου χάρη σε αυτό επιβιώσαμε τόσους αιώνες κάτω απο τους ξένους κατακτητές.

Πράγματι, σ' αυτήν την παράγραφο αναφερόμουν. Ήταν, βλέπεις, ιδιαίτερα παρεξηγήσιμη, αλλά το επόμενο ποστ σου ήταν διαφωτιστικό. :-)

Η δική μου άποψη, μια και χώθηκα στη συζήτηση, ταυτίζεται με του Νίκου (που συμφωνεί τη Λίνα) και ειδικά ως προς αυτό:

Quote
Για μένα δεν είναι ούτε θέμα εθνικό, ούτε θέμα διεθνιστικό, ούτε θέμα πολιτικής ορθότητας. Έτσι το καταλαβαίνουμε, έτσι το λέμε. Ομοίως, συμφωνώ με αυτό που είπε Εσκή Σεχήρ, ακριβώς για να καταλαβαινόμαστε.
Title: Re: Τοπωνύμια της Μικράς Ασίας
Post by: σα(ρε)μαλι on 23 May, 2007, 20:07:49
Δεν χρειάζεται να ζηταει κάποιος συγνώμη για να πει την αποψή του. Ειναι σεβαστή όποια και να είναι. Αυτή ειναι η ομορφιά της δημοκρατίας, η έκφραση διαφορετικών απόψεων.

Αν φυσικά θεωρήσουμε άποψη τον σχολιασμό των άλλων απόψεων και όχι την διατύπωση γνώμης και την επιχειρηματολογία επι του θέματος...

Δεν κατάλαβα επίσης αν ο πληθυντικός ήταν ...ευγενείας ή όχι.

Ευχαρίστως να υποδείξεις και να επιχειρηματολογήσεις τα περι «προπαγάνδας» και  «ψευτοσυναισθημαυισμούς». Μόνο έτσι είναι εποικοδομητικός ένας διάλογος....






...αν τον επιθυμείς φυσικά.


Χωρίς να θέλω να προσβάλω, δεν επιθυμώ τον διάλογο, γιατί στο επίπεδο που τον θέτεις είναι αμιγώς πολιτικός και ελάχιστα γλωσσολογικός.

Συνοπτικά μόνο θα πω:

Η δική σου αφετηρία είναι η αξιωματική του έθνους, που τη χρησιμοποιείς ως αναλλοίωτη ιστορική αλήθεια ανά τους αιώνες, ενώ είναι ένα απλό ιστορικό κατασκεύασμα που αριθμεί 150 χρόνια ζωής (με το ζόρι). Σίγουρα αυτή η λογική δεν προάγει την ιστορική αλήθεια ως αποτέλεσμα επιστημονικής επεξεργασίας, αλλά τα εθνικά ιδεολογήματα και μυθεύματα.  Απαντάς σε μια σαφέστατη ερώτηση της Wings με άσχετες αναφορές, όπως το βιβλίο της Ιστορίας της ΣΤ' Δημοτικού, με αφορισμούς του στιλ
Quote
Εκτός κι αν βοηθάμε ως καλοί γείτονες τους Τούρκους που με τις διώξεις των Ελλήνων, των Ποντίων, των Αρμενίων, των Κούρδων, κ.α., με τις διώξεις σε ότι δεν ταίριαζε/ζει στην ιδέα του  Παντουρκισμού, με τις αλλαγές των τοπωνυμίων, με την προπαγάνδα και την παραποίηση προσπαθούν να ξεχάσουν ότι δεν έχουν σχέση με τον τόπο που μένουν. Εχουν μεγάλο κόμπλεξ με αυτό και για αυτό  συσπειρώνονται και είναι τόσο προσκολλημένοι στα σύμβολα και στα ιδεολογήματα όπως ο «Παντουρκισμός» και ο «Κεμαλισμός». Κινδυνεύει όλο αυτό το συνονθύλευμα χωρίς τον φανατισμό περί Τούρκικου έθνους. Χρήσιμη λοιπόν η άγνοια σε αυτούς. Χρήσιμο για το δικό τους εθνικό συμφέρον να ξεχάσουν.

Εμείς όμως τι «δικαίωμα» και σε τι εξυπηρετεί να ξεχάσουμε τα εκατομμύρια που σφαγιάστηκαν και διώχθηκαν απο τον τόπο που ζούσαν και επιβίωναν σε εκείνες τις πόλεις και τα χωριά γενιές ολόκληρες πριν εμφανιστούν οι Οθωμανοί, οι Τσετες και οι υπόλοιποι ...φανατισμένοι, παραπλανημένοι και μη.
και με απόλυτες, μονόπλευρες, χολιγουντιανές λογικές που διακρίνουν ανάμεσα στο απόλυτο καλό και το απόλυτο κακό.   

Επίσης, οι συγκρίσεις με τα άλλα τοπωνύμια που αναφέρεις είναι άστοχες, γιατί εκεί έχουμε εξελληνισμό, ενώ εδώ συζητάμε αν είναι δόκιμη η χρήση της ονομασίας που προϋπήρχε της τουρκικής. Εκτός αν θέλει κάποιος να με πείσει ότι το Σμύρνη είναι εξελληνισμός του Ιζμίρ. Το θέμα είναι αν θέλουμε να χρησιμοποιούμε πολιτικά και ιδεολογικά φορτισμένες ονομασίες στο γραπτό λόγο (γιατί αυτο είναι το ζήτημα) για τα συγκεκριμένα μέρη που ανήκουν στην Τουρκία εδώ και αιώνες. Σε καμία περίπτωση δεν θα ήθελα να επιβάλλω στους πρόσφυγες και τους απογόνους τους να χρησιμοποιούν τις τουρκικές ονομασίες, αλλά δεν συζητάμε αυτό. Το θέμα συζήτησης είναι αν ένας Έλληνας μεταφραστής πρέπει να αυθαιρετεί με βάση ιδεολογικά κριτήρια και να χρησιμοποιεί σε επίσημα ή μη έγγραφα ανύπαρκτα τοπωνύμια. 
Αυτά προς το παρόν, θα προσπαθήσω να επανέλθω. 

 


Title: Re: Τοπωνύμια της Μικράς Ασίας
Post by: Γεράκι on 23 May, 2007, 21:28:10
@σα(ρε)μαλι
Quote
Χωρίς να θέλω να προσβάλω, δεν επιθυμώ τον διάλογο, γιατί στο επίπεδο που τον θέτεις είναι αμιγώς πολιτικός και ελάχιστα γλωσσολογικός.

Quote
Το θέμα συζήτησης είναι αν ένας Έλληνας μεταφραστής πρέπει να αυθαιρετεί με βάση ιδεολογικά κριτήρια και να χρησιμοποιεί σε επίσημα ή μη έγγραφα ανύπαρκτα τοπωνύμια.

Αν το θέμα είναι αυτό τότε εγώ παρανόησα. Δήλωσα τι είμαι και σίγουρα δεν δήλωσα μεταφραστής και δεν δήλωσα πουθενά ότι έχω σχέση με γλωσσολογικά θέματα το αντίθετο μάλιστα...

Αν διάβαζες με λίγη προσοχή θα απόφευγες πιθανόν και αυτούς τους τουλάχιστον αυστηρους χαρατκηρισμούς.

Quote
Συγγνώμη, αλλά αυτά που γράφετε είναι οικτρή προπαγάνδα και καλλιέργεια μίσους διανθισμένη με ψευτοσυναισθημαυισμούς.

Οπότε αφήνω εσάς που είστε στο αντικείμενό σας να ασχοληθείτε και να συνεχίσετε τους προβληματισμού σας. Περιττό να αναφέρω ότι δεν παίρνω πίσω τίποτα απο όσα ανέφερα. Ειπες κάπου για λάθη και άστοχα παραδείγματα και τώρα που τα ξαναδιάβασα ξέρω μάλλον που αναφέρεσαι, θα είχα το ενδιαφέρον να άκουγα την γνώμη σου αλλά όπως αντιλήφθηκα απο την αρχή δεν επιθυμούσες τον διάλογο. Όπως και να έχει καλή συνέχεια και καλές ...μεταφράσεις.  Εξάλλου μόλις πριν απο λίγο βρήκα το s/n και την φώτο του Τούρκικου F-16C Block40H (s/n 91-0019 4R-99) της 182  Filo Atmaca (credits @JJ6) που κατέπεσε στο ...

ΙΚΟΝΙΟ (Konya)

(https://www.translatum.gr/forum/proxy.php?request=http%3A%2F%2Fwww.clicksmilies.com%2Fs1106%2Fteufel%2Fdevil-smiley-073.gif&hash=a456177d1e32bca0e056a3f3fb1592c5ed4f8dd1)



(https://www.translatum.gr/forum/proxy.php?request=http%3A%2F%2Fwww.clicksmilies.com%2Fs1106%2Fteufel%2Fdevil-smiley-076.gif&hash=f6424793a8c5ba5ef7b4c580714d04a2bb395a02)


edit
@σα(ρε)μαλι
Quote
Συνοπτικά μόνο θα πω:
Η δική σου αφετηρία είναι η αξιωματική του έθνους, που τη χρησιμοποιείς ως αναλλοίωτη ιστορική αλήθεια ανά τους αιώνες, ενώ είναι ένα απλό ιστορικό κατασκεύασμα που αριθμεί 150 χρόνια ζωής (με το ζόρι). Σίγουρα αυτή η λογική δεν προάγει την ιστορική αλήθεια ως αποτέλεσμα επιστημονικής επεξεργασίας, αλλά τα εθνικά ιδεολογήματα και μυθεύματα.
Σε αυτό διαφωνώ κάθετα και έχεις την ίδια άποψη με αυτήν των γκρίζων λύκων στα Τούρκικα Forum και θα μπορούσα να στο αντικρούσω αλλά δεν θα βγει και τίποτα, έτσι δεν είναι; Φαίνεται ότι δεν διάβασες και με πολύ προσοχή αυτά που ανέφερα, ούτε το νόημα τους. Μάλλον τα κοίταξες απλά, έβγαλες τα συμπεράσματά σου και είπες αυτά που ήθελες να πεις εξ αρχής. Εσυ λοιπόν μπορείς να νοιώθεις ως νεοέλληνας 150 χρόνων. Δικαίωμά σου φυσικά, όπως και δικό μου να μην νοιώθω καθόλου έτσι!
 



Γεράκι out!!!

(https://www.translatum.gr/forum/proxy.php?request=http%3A%2F%2Fwww.clicksmilies.com%2Fs1106%2Fteufel%2Fdevil-smiley-073.gif&hash=a456177d1e32bca0e056a3f3fb1592c5ed4f8dd1)(https://www.translatum.gr/forum/proxy.php?request=http%3A%2F%2Fwww.clicksmilies.com%2Fs1106%2Fteufel%2Fdevil-smiley-073.gif&hash=a456177d1e32bca0e056a3f3fb1592c5ed4f8dd1)(https://www.translatum.gr/forum/proxy.php?request=http%3A%2F%2Fwww.clicksmilies.com%2Fs1106%2Fteufel%2Fdevil-smiley-073.gif&hash=a456177d1e32bca0e056a3f3fb1592c5ed4f8dd1)

Title: Re: Τοπωνύμια της Μικράς Ασίας
Post by: observer on 23 May, 2007, 21:53:53
Γεράκι, εγώ ακόμη δεν κατάλαβα. Πώς, δηλαδή, κατά την άποψή σου, πρέπει να λένε οι Τούρκοι τη Ρόδο και την Κω; Όπως εμείς; Μα δεν μιλούν ελληνικά, μιλούν τουρκικά.
Title: Re: Τοπωνύμια της Μικράς Ασίας
Post by: Γεράκι on 23 May, 2007, 22:04:50
Γεράκι, εγώ ακόμη δεν κατάλαβα. Πώς, δηλαδή, κατά την άποψή σου, πρέπει να λένε οι Τούρκοι τη Ρόδο και την Κω; Όπως εμείς; Μα δεν μιλούν ελληνικά, μιλούν τουρκικά.
Αναφερόμουν στο ότι αυτοί δεν έχουν την δυνατότητα/«δικαίωμα» να αλλάξουν τα ονόματα Ελληνικών πόλεων που είναι αναλλοίωτα εδώ και μερικές χιλιάδες χρόνια. Τα είπα ξεκάθαρα. Εμείς δεν εχουμε «δικαίωμα» να λέμε σκέτο Konya γιατί η ριμάδα λέγεται Iκόνιο μας αρέσει ή όχι...

Deja vou έπαθα ή τα ξαναείπα;

LoL

Ευχαριστώ για την ανταλλαγή απόψεων νοιώθω ότι δεν μιλάμε την ίδια γλώσσα, δεν είμαι γλωσσολόγος ούτε μεταφραστής μπορείτε να τις λέτε και να τις μεταφράζετε όπως θέλετε.

Συγνώμη για την ενόχληση!

Φιλικά

Γεράκι Out (ξανά)
Title: Re: Τοπωνύμια της Μικράς Ασίας
Post by: observer on 23 May, 2007, 22:19:55
Καμία ενόχληση, εγώ μάλλον πρέπει να ζητήσω συγνώμη, γιατί είχες δηλώσει αποχώρηση. Είδα όμως ότι κάπου εδώ πετούσες ακόμη κι έτσι σου απευθύνθηκα.

Anyway, for the record να σημειώσω ότι δεν αλλάζουν τα ονόματα, τα προσαρμόζουν στο γλωσσικό τους σύστημα, όπως είναι προφανές από το παράδειγμα Konya/Ικόνιο.
Title: Re: Τοπωνύμια της Μικράς Ασίας
Post by: Γεράκι on 24 May, 2007, 00:42:07
Καμία ενόχληση, εγώ μάλλον πρέπει να ζητήσω συγνώμη, γιατί είχες δηλώσει αποχώρηση. Είδα όμως ότι κάπου εδώ πετούσες ακόμη κι έτσι σου απευθύνθηκα.
Συχνά περνάω απο την γειτονιά σας, απλά με το συγκεκριμμένο θέμα είχα ασχοληθεί και είπα να συνεισφέρω και ως ένα ευχαριστώ που ξεκίνησα απο αυτό το θέμα να φτιάξω το δικό μου.

Anyway, for the record να σημειώσω ότι δεν αλλάζουν τα ονόματα, τα προσαρμόζουν στο γλωσσικό τους σύστημα, όπως είναι προφανές από το παράδειγμα Konya/Ικόνιο.
1. Δεν έχεις άδικο, και πως θα μπορούσαν εξάλλου σε μεγάλες πόλεις με μεγάλη ιστορία άρρηκτα δεμένη με το όνομα της. Το είχα αναφέρει κι εγώ για τον εκτουρκισμό των ονομάτων. Εσύ το είπες «προσαρμογή στο γλωσσικό τους σύστημα» μάλλον το ίδιο πράγμα λέμε. Άρα; Γιατί να «ντρεπόμαστε» να πούμε με το δικό μας γλωσσικό σύστημα το ίδιο όνομα;

2. Αν ψάξεις τα τοπωνύμια θα δεις ότι δεν υπάρχουν μόνο προσαρμογές αλλά και αλλαγές. Δεν είναι αθώο αυτό και πρόσφατο τρανό παράδειγμα η αλλαγή τοπωνυμιών στην κατεχόμενη Κύπρο... Αν σας ενδιαφέρει ψάξτε το. Υπάρχουν πολλά στοιχεία και αναφορές.

3. Εσείς και όποιοι ασχολείστε με την γλώσσα να ξέρετε ότι ασχολείστε και με την ίδια την ιστορία. Γλώσσα, έθιμα και παραδόσεις έχουν μια ιστορική συνέχεια μεγάλη, πολύ μεγαλύτερη των ...150 χρόνων που αναφέρθηκε.

Φιλικά πάντα

Ιέρακας ακονίζειν όνυχας και εφορμών
Title: Re: Τοπωνύμια της Μικράς Ασίας
Post by: banned8 on 24 May, 2007, 00:54:53
Εγώ, επειδή διακρίνω διάφορες αχρείαστες εκδηλώσεις ευθιξίας, θα επιχειρήσω να βγάλω κάποια ουσία από την παρουσία σας και τη συνεισφορά όλων εσάς στο ζήτημα.

Ποια γλωσσική / μεταφραστική πρόταση που έχει γίνει σ' αυτό το νήμα βρίσκει κάποιον από όλους εσάς αντίθετο; Και ποια θα ήταν η αντιπρόταση;

Για να το δώσω με σαφήνεια αν και δεν νομίζω ότι αναφέρεστε σ' αυτό: θα ήθελε ο Γέρακας να μεταφραστεί «Κωνσταντινούπολη» το βιβλίο του Παμούκ; Θα ήθελε ο σα(ρε)μάλι να μιλάμε για Ισταμπούλ σε κάθε περίπτωση; Μάλλον όχι, αλλά ίσως να κάνω και λάθος.

Πέρα, δηλαδή, από γενικόλογες διακηρύξεις και αχρείαστες κόντρες, θα μπορούσατε να μου πείτε σε ποια γλωσσικά σημεία έχετε να συνεισφέρετε κάτι διαφορετικό;
Title: Re: Τοπωνύμια της Μικράς Ασίας
Post by: σα(ρε)μαλι on 24 May, 2007, 02:10:38


Πέρα, δηλαδή, από γενικόλογες διακηρύξεις και αχρείαστες κόντρες, θα μπορούσατε να μου πείτε σε ποια γλωσσικά σημεία έχετε να συνεισφέρετε κάτι διαφορετικό;

Νίκο, ένα πάρα πολύ απλό παράδειγμα. Αν κάποιος Άγγλος (π.χ.) μεταφραστής έβλεπε σ' ένα κείμενο τη λέξη Κωνσταντινούπολη πώς θα έπρεπε να τη μεταφράσει, Constantinople ή Istanboul; Εσένα που σ' ενδιαφέρει η γλωσσική αντιστοίχηση, δεν θα έπρεπε να σ' ανησυχεί ότι ένα τοπωνύμιο θα μπορούσε να μεταφραστεί με δύο τρόπους εκ των οποίων ο ένας αναφέρεται σε μια πόλη που έχει πάψει να υπάρχει για 500 και πλέον χρόνια; Δηλαδή θα μετάφραζες τη Ζιμπάμπουε, Ροδεσία; Κι αν ναι, δεν θα ήταν αποκλειστικά με ιδεολογικοπολιτικά κριτήρια; Το λογικό δεν θα ήταν να μεταφραστεί ως Ροδεσία αν υπήρχε αναφορά σε συγκεκριμένη ιστορική περίοδο (αποικιοκρατία) και Ζιμπάμπουε αν η αναφορά ήταν μετά την απελευθέρωση; Δεν καταλαβαίνω τη διαφορά με το Ισταμπούλ/Κωνσταντινούπολη.

Ίσως, βέβαια, και οι γκρίζοι λύκοι να έχουν τον ίδιο προβληματισμό.
Title: Re: Τοπωνύμια της Μικράς Ασίας
Post by: banned8 on 24 May, 2007, 02:23:24
Ο μεταφραστής από τα ελληνικά προς τα αγγλικά που θα δει την Κωνσταντινούπολη σ' ένα ελληνικό κείμενο που αναφέρεται στην Κωνσταντινούπολη του σήμερα θα πρέπει να τη μεταφράσει Istanbul. (Όποιος έχει αντίρρηση να σηκώσει το χέρι του.)

Αυτό δεν σημαίνει ότι εμείς δεν μπορούμε να τη λέμε Κωνσταντινούπολη. Σημαίνει ότι το ελληνοαγγλικό λεξικό τοπωνυμίων πρέπει να περιλαμβάνει και τα δύο αγγλικά μεταφράσματα.
Title: Re: Τοπωνύμια της Μικράς Ασίας
Post by: σα(ρε)μαλι on 24 May, 2007, 02:34:45
Ο μεταφραστής από τα ελληνικά προς τα αγγλικά που θα δει την Κωνσταντινούπολη σ' ένα ελληνικό κείμενο που αναφέρεται στην Κωνσταντινούπολη του σήμερα θα πρέπει να τη μεταφράσει Istanbul. (Όποιος έχει αντίρρηση να σηκώσει το χέρι του.)

Αυτό δεν σημαίνει ότι εμείς δεν μπορούμε να τη λέμε Κωνσταντινούπολη. Σημαίνει ότι το ελληνοαγγλικό λεξικό τοπωνυμίων πρέπει να περιλαμβάνει και τα δύο αγγλικά μεταφράσματα.

Δεν ξέρω ποιοι είμαστε εμείς κι αν αναφέρεσαι στον γραπτό ή τον προφορικό λόγο ή και τα δύο. Κι επίσης δεν ξέρω αν θεωρείς (το παράδειγμα γλωσσικό) ότι οι Βρετανοί δικαιούνται (γλωσσικά ξανά) να αναφέρονται στις πρώην αποικίες τους με τις αγγλικές ονομασίες.
Title: Re: Τοπωνύμια της Μικράς Ασίας
Post by: banned8 on 24 May, 2007, 02:46:34
Εμείς = οι ελληνόφωνοι μεταφραστές και οι Έλληνες γενικότερα.

Ο Άγγλος που θα πει σήμερα Rhodesia αντί για Zimbabwe χρωματίζει ιμπεριαλιστικά τη χρήση. Το λέω επειδή έχω ζήσει τις αλλαγές και έχω παρακολουθήσει την εξέλιξη.

Ο Έλληνας που θα πει Κωνσταντινούπολη για τη σημερινή Ισταμπούλ δεν τη χρωματίζει διότι η λέξη έχει μόνο επικοινωνιακή χροιά. Ενδεχομένως, για κάποιους, όχι μόνο. Αλλά για τους περισσότερους, μόνο επικοινωνιακή.

Αντιθέτως, αν κάποιος από εμάς πει Ισταμπούλ την Κωνσταντινούπολη, αυτός δίνει και μια πρόσθετη χροιά, αυτός φορτίζει και νοηματοδοτεί τη χρήση. Αυτός ο ίδιος «ενοχοποιεί» και τη χρήση της Κων/πολης (που είναι και μακρινάρι και έχω βαρεθεί να τη γράφω – χάθηκε να πάρουμε τη Σμύρνη για παράδειγμα;).

Υποστηρίζω δηλαδή ότι το (αντίστροφο) ιδεολόγημα υπάρχει περισσότερο στο μυαλό του δεύτερου, ενώ έχει ξεφτίσει και χαθεί στους περισσότερους από τους πρώτους.
Title: Re: Τοπωνύμια της Μικράς Ασίας
Post by: Γεράκι on 24 May, 2007, 03:07:57
Δεν ξέρω ποιοι είμαστε εμείς κι αν αναφέρεσαι στον γραπτό ή τον προφορικό λόγο ή και τα δύο. Κι επίσης δεν ξέρω αν θεωρείς (το παράδειγμα γλωσσικό) ότι οι Βρετανοί δικαιούνται (γλωσσικά ξανά) να αναφέρονται στις πρώην αποικίες τους με τις αγγλικές ονομασίες. 
Ενσταση...

Η Κωνσταντινούπολη δεν ήταν ...αποικία μας!!! (Όπως και οι υπόλοιπες πόλεις στα Δυτικά παράλια τουλάχιστον)

Αν μετράει η γνώμη μου...

Ο Αγγλος μεταφραστής το Κων/πολη προφανώς θα το μεταφράσει Istanbul. Ο Ελληνας μεταφραστής το Istanbul νομίζω ότι θα ήταν καλύτερα* να το μεταφράσει Κων/πολη ή και με τα δύο τοπωνύμια ανάλογα το τι είδος μεταφράζει. (Το βιβλιο του Παμουκ που αναφέρθηκε πως μεταφράστηκε είπαμε; ) :P


*Καθαρά υποκειμενική άποψη και το γιατί το (παρα)ανάλυσα σε προηγούμενες καταχωρήσεις.

Σημ: Το σχόλιο για Γκρίζους Λύκους δεν ήταν ειρωνικό απέναντί σου. Ηταν αλήθεια. Αυτό που είπες για κατασκευάσματα 150 χρόνια και λοιπά ακριβώς αυτά αναφέρουν και οι εθνικιστές τους(και όχι μόνο). Και να ήταν αλήθεια να το ασπαστώ, γιατί ξέρω τι παραμύθια σερβίρουν και οι δικοί μας. Για να το λέω κάτι ξέρω...Απο εκεί και πέρα οι απόψεις είναι για να υπάρχουν. Το κλείνω εδώ.

@nickel
Συμφωνώ με αυτά που λές απο την αρχή που σε παρακολουθώ και δεν έχω κανένα λόγο να σηκώσω χεράκι... ούτε καν φτερούγα θα έλεγα!

Θα τριγυρνώ εδώ τριγύρω, εξάλλου πολλές φορές σας επισκέπτομαι.

(Εκτός θέματος: Μεταφραστική δυνατότητα tr-el-tr θα βάλετε ποτέ; θα μας χρησιμεύσει πολύ!)

Καλά να περνάτε!!!
Title: Re: Τοπωνύμια της Μικράς Ασίας
Post by: σα(ρε)μαλι on 24 May, 2007, 03:17:55
Εμείς = οι ελληνόφωνοι μεταφραστές και οι Έλληνες γενικότερα.

Ο Άγγλος που θα πει σήμερα Rhodesia αντί για Zimbabwe χρωματίζει ιμπεριαλιστικά τη χρήση. Το λέω επειδή έχω ζήσει τις αλλαγές και έχω παρακολουθήσει την εξέλιξη.

Ο Έλληνας που θα πει Κωνσταντινούπολη για τη σημερινή Ισταμπούλ δεν τη χρωματίζει διότι η λέξη έχει μόνο επικοινωνιακή χροιά. Ενδεχομένως, για κάποιους, όχι μόνο. Αλλά για τους περισσότερους, μόνο επικοινωνιακή.

Αντιθέτως, αν κάποιος από εμάς πει Ισταμπούλ την Κωνσταντινούπολη, αυτός δίνει και μια πρόσθετη χροιά, αυτός φορτίζει και νοηματοδοτεί τη χρήση. Αυτός ο ίδιος «ενοχοποιεί» και τη χρήση της Κων/πολης (που είναι και μακρινάρι και έχω βαρεθεί να τη γράφω – χάθηκε να πάρουμε τη Σμύρνη για παράδειγμα;).

Υποστηρίζω δηλαδή ότι το (αντίστροφο) ιδεολόγημα υπάρχει περισσότερο στο μυαλό του δεύτερου, ενώ έχει ξεφτίσει και χαθεί στους περισσότερους από τους πρώτους.




Αχ, πόσο διαφωνούμε. Και άντε να πείσεις κάποιον (με γλωσσολογικά κριτήρια) που δεν είναι Έλληνας, αλλά μιλάει ελληνικά, να πει την Ισταμπούλ Κωνσταντινούπολη.


Quote
Σημ: Το σχόλιο για Γκρίζους Λύκους δεν ήταν ειρωνικό απέναντί σου. Ηταν αλήθεια. Αυτό που είπες για κατασκευάσματα 150 χρόνια και λοιπά ακριβώς αυτά αναφέρουν και οι εθνικιστές τους(και όχι μόνο). Και να ήταν αλήθεια να το ασπαστώ, γιατί ξέρω τι παραμύθια σερβίρουν και οι δικοί μας. Για να το λέω κάτι ξέρω...Απο εκεί και πέρα οι απόψεις είναι για να υπάρχουν. Το κλείνω εδώ.

Οι αναφορές σου συνεχίζουν να είναι απολύτως εθνοκεντρικές. Τα 150 χρόνια δεν είναι αναφορά στη δημιουργία του νέου ελληνικού κράτους, αλλά στη δημιουργία εθνικών μορφωμάτων γενικότερα.
Title: Re: Τοπωνύμια της Μικράς Ασίας
Post by: banned8 on 24 May, 2007, 03:27:56
Αχ, πόσο διαφωνούμε. Και άντε να πείσεις κάποιον (με γλωσσολογικά κριτήρια) που δεν είναι Έλληνας, αλλά μιλάει ελληνικά, να πει την Ισταμπούλ Κωνσταντινούπολη.

Δεν είμαι ακόμα σίγουρος για τη διαφωνία μας :-} Θα με πείσεις όμως αν μου πεις ότι δεν θα είχες πρόβλημα, σε θέση υπαλλήλου σε τουριστικό γραφείο της Αθήνας, να προτείνεις στο αφεντικό σου να διοργανώσει ΤΑΞΙΔΙ ΣΤΗΝ ΙΣΤΑΜΠΟΥΛ. Το γράφω έτσι με κεφαλαία, μια και θα είναι και η πρώτη φορά που θα εμφανιστεί στο διαδίκτυο.
Title: Re: Τοπωνύμια της Μικράς Ασίας
Post by: σα(ρε)μαλι on 24 May, 2007, 03:39:48
Δεν είμαι ακόμα σίγουρος για τη διαφωνία μας :-} Θα με πείσεις όμως αν μου πεις ότι δεν θα είχες πρόβλημα, σε θέση υπαλλήλου σε τουριστικό γραφείο της Αθήνας, να προτείνεις στο αφεντικό σου να διοργανώσει ΤΑΞΙΔΙ ΣΤΗΝ ΙΣΤΑΜΠΟΥΛ. Το γράφω έτσι με κεφαλαία, μια και θα είναι και η πρώτη φορά που θα εμφανιστεί στο διαδίκτυο.

Φυσικά θα είχα πρόβλημα, γιατί θα μου κοβόταν το ψωμάκι. Καταρχάς, θα με είχε λυντσάρει η Εσπρέσο. Απ' την άλλη, ξέρω κόσμο που παραλίγο να συλληφθεί, γιατί σε ελληνικά εδάφη χρησιμοποίησε την καταραμένη λέξη. Και τι ήθελε; Ένα εισιτήριο να περάσει απέναντι. Από περιπτωσιολογία, άφθονη. Επειδή αναφέρθηκες πριν στο ότι το Κωνσταντινούπολη λειτουργεί κυρίως επικοινωνιακά, ας κάνουμε μια έρευνα για το πόσους χαλάει το Ισταμπούλ (αν είναι μόνο επκοινωνιακό, ο περισσότερος κόσμος θ' αποφανθεί ανάλογα) και μετά το ξανασυζητάμε. :)))))))))
Title: Re: Τοπωνύμια της Μικράς Ασίας
Post by: banned8 on 24 May, 2007, 04:48:21
Πρώτο, μη με μπερδεύεις με ακρότητες. Γενικότερα, ας αποφύγουμε τα ακραία παραδείγματα σε μια προσπάθεια να εξηγήσουμε κυρίαρχες λογικές, γιατί έτσι απλώς θα συμφωνήσουμε όλοι πόσο κακοί είναι οι κακοί και θα νιώσουμε όμορφα με τη συνείδησή μας. Το ερώτημα είναι: πόσο κακοί είναι οι καλοί;

Και λέω ότι είναι απόλυτα φυσιολογικό να αντιδρά κάποιος στο να πει «Εις την Πόλιν» στα τουρκικά. Θα ήταν φυσιολογικό να αντιδράσει ακόμα κι αν δεν υπήρχαν ιστορικοί λόγοι. Αλλά είναι φυσιολογική και η αντίδραση λόγω ιστορικών λόγων. Για κάπως διαφορετικούς λόγους δεν θα πει ο Εγγλέζος Deutschland την Germany και Sverige τη Sweden. Δεν παύουν να είναι απολύτως λογικοί και οι μεν και οι δε. Δεν είναι κακός ο Εγγλέζος που νιώθει περήφανος για τη χώρα του και για τη γλώσσα του και που θυμάται, ας πούμε, τους βομβαρδισμούς του Λονδίνου. Τι θα πει «είναι πρόσφατα κατασκευάσματα τα έθνη»; Σ' αυτό τον αστερισμό ζούμε τώρα. Εδώ το Ίντερνετ έχει δέκα χρόνια ιστορία και ορκιζόμαστε σ' αυτό και αν τολμούσε να μας το κόψει μια κυβέρνηση θα γινόταν επανάσταση το επόμενο πρωί.

Γι' αυτό, μη γενικεύεις τα πράγματα γιατί δημιουργείς ένα νέο άσπρο-μαύρο. Άλλο πράγμα είναι ο Εγγλέζος που μιλάει για Ροδεσία επειδή ο μαύρος δεν δικαιούται να έχει αυτονομία, άλλο ο Έλληνας που θέλει να ξαναπάρει πίσω την Πόλη και την Αγιά Σοφιά γιατί δεν αξίζει να βρίσκεται στα χέρια του Τούρκου και άλλο ο Έλληνας που απλώς θεωρεί παράλογο να πει Ισταμπούλ – ακόμα κι αν δεν διακυβεύεται τίποτε. Θα το καταλάβεις μόνο αν θελήσεις να καταλάβεις γιατί ένας κοσμοπολίτης αντιεθνικιστής σαν κι εμένα προτιμά να λέει Κωνσταντινούπολη.
Title: Re: Τοπωνύμια της Μικράς Ασίας
Post by: lycos on 24 May, 2007, 06:07:45
Για τα τοπωνύμια που υπάρχει ελληνικό όνομα χρησιμοποιούμε το ελληνικό όνομα και αν αυτό δεν είναι ευρέως διαδεδομένο σε παρένθεση και το ξενικό. Αφού είναι τόσο απλό γιατί πρέπει να εμπλακεί κανείς σε ιδεολογικές αντιπαραθέσεις;
Title: Re: Τοπωνύμια της Μικράς Ασίας
Post by: auditor on 24 May, 2007, 08:22:48
Πραγματικά νιώθω σαν ζαλισμένο κοτόπουλο σ’ αυτό το νήμα.
Απλώς θα γράψω μερικές σκέψεις μου:

@σαρεμάλι, νομίζω ότι ο πραγματικός εθνικιστής δεν είναι αυτός που επιμένει να λέει και να γράφει την Ισταμπούλ, Κωνσταντινούπολη. Οι Ελληναράδες που είχα την ατυχία να γνωρίσω γράφουνε Constantinople την Istambul στα αγγλικά και χρησιμοποιούν μια ακόμα πιο εξελληνισμένη μορφή (Constantinopolis) στις συζητήσεις τους με αγγλόφωνους.

Ο πατέρας μου είναι Κωνσταντινουπολίτης. Δεν θυμάμαι να τέθηκε ποτέ θέμα να τον πούμε Ισταμπουλίτη, ή γεννηθέντα εις Ισταμπούλ ή ό,τι άλλο.
(Οι Πολίτες που ξέρω, πάντως, τη συναισθηματική τους φόρτιση με το όνομα «Πόλη» την εκδηλώνουν).

Θα το ξαναπώ: για μένα είναι θέμα συνήθειας και χρηστικότητας. Για τον ένα ή τον άλλο λόγο, Κωνσταντινούπολη και όχι Ισταμπούλ, Παρίσι και όχι Παγί, Βαλέσα και όχι Γουαρένζα, Ελβετία και όχι Σουίτζερλαντ, Βιλαρδουίνος και όχι Βιλαρντουέν, Εσκή Σεχίρ και όχι Δορύλαιο, Βουργαρέλι και όχι Δροσοπηγή Άρτης (ωπ, φάουλ! Εδώ ιδεολογώ).

Είναι κάτι σαν την πολιτική ορθότητα. Αν αρχίσουμε να γράφουμε τον/της στα ελληνικά, κλάφτα Χαράλαμπε. Ε, ομοίως, κατ’ εμέ από τη στιγμή που δεν υπάρχουν προβλήματα κατανόησης, δεν νομίζω ότι χρειάζεται καν να γράφουμε «Σμύρνη (σήμερα/τουρκικά Ιτζμίρ)» ή ό,τι άλλο.


Title: Re: Τοπωνύμια της Μικράς Ασίας
Post by: mousafiris on 24 May, 2007, 08:33:02
Πραγματικά νιώθω σαν ζαλισμένο κοτόπουλο σ’ αυτό το νήμα.

Ο πατέρας μου είναι Κωνσταντινουπολίτης. Δεν θυμάμαι να τέθηκε ποτέ θέμα να τον πούμε Ισταμπουλίτη, ή γεννηθέντα εις Ισταμπούλ ή ό,τι άλλο.
(Οι Πολίτες που ξέρω, πάντως, τη συναισθηματική τους φόρτιση με το όνομα «Πόλη» την εκδηλώνουν).

Θα το ξαναπώ: για μένα είναι θέμα συνήθειας και χρηστικότητας. Για τον ένα ή τον άλλο λόγο, Κωνσταντινούπολη και όχι Ισταμπούλ, Παρίσι και όχι Παγί, Βαλέσα και όχι Γουαρένζα, Ελβετία και όχι Σουίτζερλαντ, Βιλαρδουίνος και όχι Βιλαρντουέν, Εσκή Σεχίρ και όχι Δορύλαιο, Βουργαρέλι και όχι Δροσοπηγή Άρτης (ωπ, φάουλ! Εδώ ιδεολογώ).

Είναι κάτι σαν την πολιτική ορθότητα. Αν αρχίσουμε να γράφουμε τον/της στα ελληνικά, κλάφτα Χαράλαμπε. Ε, ομοίως, κατ’ εμέ από τη στιγμή που δεν υπάρχουν προβλήματα κατανόησης, δεν νομίζω ότι χρειάζεται καν να γράφουμε «Σμύρνη (σήμερα/τουρκικά Ιτζμίρ)» ή ό,τι άλλο.




Με κίνδυνο, να με πούνε πολλοί αιρετικό, θα συμφωνήσω με τον Οντίν. Η συνήθεια και η χρηστικότητα, παίζουν αναμφίβολα εδώ.
Title: Re: Τοπωνύμια της Μικράς Ασίας
Post by: Γεράκι on 24 May, 2007, 10:06:28
@auditor

Συμφωνώ με τον τρόπο σκέψης σου. Μαζί με το Εσκι Σεχίρ θα ανέφερα και το Αφιον Καραχισαρ...

Δύο ιστότοποι lol που θεωρώ ότι είναι σχετικοί ...

http://www.foundalis.com/grk/istenpolin.htm
https://en.wikipedia.org/wiki/Istanbul_(etymology) edit

Title: Re: Τοπωνύμια της Μικράς Ασίας
Post by: observer on 24 May, 2007, 10:53:04
Ο Έλληνας που θα πει Κωνσταντινούπολη για τη σημερινή Ισταμπούλ δεν τη χρωματίζει διότι η λέξη έχει μόνο επικοινωνιακή χροιά. Ενδεχομένως, για κάποιους, όχι μόνο. Αλλά για τους περισσότερους, μόνο επικοινωνιακή.

Δεν είμαι βέβαιη γι'αυτό. Όσο κι αν προσπαθούμε να αποστασιοποιηθούμε από ιδεολογήματα, εθνικισμούς και αλυτρωτισμούς (όσοι το προσπαθούν, νομίζω όχι οι περισσότεροι), υπάρχει κάποιος που δεν αισθάνθηκε ρίγος ως παιδί στο άκουσμα του "σώπασε κυρα-Δέσποινα και μη πολυδρακρύζεις, πάλι..."; Όσο κι αν από τότε μεγαλώσαμε, μάθαμε, σκεφτήκαμε, δεν μένει πάντα ένα υπόλειμμα συναισθηματικού φορτίου; Αυτό το συναισθηματικό φορτίο, βέβαια, βρίσκεται σε λανθάνουσα κατάσταση. Δεν είναι αισθητό π.χ. στη φράση "η Κων/πουλη έχει πληθυσμό 10.000.000". Με την πρώτη ευκαιρία όμως, αναδύεται. Και προς αποφυγή παρεξηγήσεων, επαναλαμβάνω την άποψη που έχω διατυπώσει παραπάνω ότι δεν εξοβελίζω τη λέξη Ισταμπούλ.
Title: Re: Τοπωνύμια της Μικράς Ασίας
Post by: F_idάνι on 24 May, 2007, 10:57:36
Πολύ χρήσιμα και τα δύο μεταφραστικά εργαλεία που μας παρέθεσες, Γεράκι. Απ' ό,τι θυμάμαι, στο τρανσλάτουμ δεν υπάρχουν τουρκικά λεξικά (έχουν περάσει μήνες από τότε που το έψαχνα, μπορεί να μη θυμάμαι καλά). Ευχαριστούμε σας και γι αυτό :-)

Με κίνδυνο, να με πούνε πολλοί αιρετικό, θα συμφωνήσω με τον Οντίν. Η συνήθεια και η χρηστικότητα, παίζουν αναμφίβολα εδώ.

Και μην ξεχνάμε και τον target reader, σωστά;

Κατά τη γνώμη μου, κακώς το συζητάμε σε τόσο γενική βάση το θέμα. Το κάθε κείμενο έχει το δικό του αναγνωστικό κοινό, και σύμφωνα μ' αυτό πρέπει ο μεταφραστής να πράττει.
Title: Re: Τοπωνύμια της Μικράς Ασίας
Post by: auditor on 24 May, 2007, 11:17:30
Παρατηρήτρια, γενικά συμφωνώ με ό,τι σχεδόν έχεις πει σε αυτό το νήμα. Μην μπλέκεις, όμως, τους παιδικούς συνειρμούς. Εγώ, τουλάχιστον, μεγάλωσα σε ένα σχολικό περιβάλλον όπου ακόμα και ο Πελοπονησιακός Πόλεμος έπαιρνε τη μορφή αναμέτρησης (Κομμουνιστικής) Ανατολής - (Δημοκρατικής) Δύσης και έκλαιγα με μαύρο δάκρυ για τους Αιγός Ποταμούς, ενώ πανηγύριζα για τη Σφαγή της Σφακτηρίας λες κι είχε βάλει γκολ ο Μαύρος (ο Θωμάς).

Φαντάσου πόσο πιο εύκολο είναι να μας δημιουργήσουν τέτοιους συνειρμούς με την Άλωση.

Δεν θα ξεχάσω ούτε έναν αντιδυτικό καθηγητή Ιστορίας στο γυμνάσιο, ο οποίος προσπαθούσε να μας γεννήσει τους ίδιους συνειρμούς για την Άλωση από τους Σταυροφόρους.

Θέλω να πω ότι αρκούν μερικά δευτερόλεπτα λογικής σκέψης, για να πέσουν όλα αυτά στον κάλαθο.

Εμμένω στις απόψεις μου περί χρηστικότητας, target reader (χαχα, γράψτε Ισταμπούλ σε κείμενο του Στόχου) και λοιπά.
Title: Re: Τοπωνύμια της Μικράς Ασίας
Post by: observer on 24 May, 2007, 11:36:00
Θέλω να πω ότι αρκούν μερικά δευτερόλεπτα λογικής σκέψης, για να πέσουν όλα αυτά στον κάλαθο.

Συμφωνώ, χρειάζονται μερικά δευτερόλεπτα (εσύ λες αρκούν, εγώ λέω χρειάζονται).
Title: Re: Τοπωνύμια της Μικράς Ασίας
Post by: Αλ. on 24 May, 2007, 12:20:39
Not my day, either. Δεν καταλαβαίνω σωστά, δεν εκφράζομαι σωστά, προσπαθώ να κάνω πολλά πράγματα ταυτόχρονα... αλλά τα δύσκολα ζογκλερικά θέλουν επιδέξια χέρια.
Μερικές φορές τα δύσκολα ζογλερικά χρειάζονται και επιδέξια μάτια...

Παρατηρήτρια, γενικά συμφωνώ με ό,τι σχεδόν έχεις πει σε αυτό το νήμα. Μην μπλέκεις, όμως, τους παιδικούς συνειρμούς. Εγώ, τουλάχιστον, μεγάλωσα σε ένα σχολικό περιβάλλον όπου ακόμα και ο Πελοπονησιακός Πόλεμος έπαιρνε τη μορφή αναμέτρησης (Κομμουνιστικής) Ανατολής - (Δημοκρατικής) Δύσης και έκλαιγα με μαύρο δάκρυ για τους Αιγός Ποταμούς, ενώ πανηγύριζα για τη Σφαγή της Σφακτηρίας λες κι είχε βάλει γκολ ο Μαύρος (ο Θωμάς).
Κ-α-τ-α-γ-γ-έ-λ-ω τον Auditor(=Οδίτορα) ως μέγα @λυτρωτιστή. Μαζί με τον Οδιτορα θα καταγγείλω και τους συγγραφείς των βιβλίων ιστορίας των μαθητικών του χρόνων που αναφέρονται σε Αιγός Ποταμούς και όχι σε Karaova Deresi...

Τώρα καταγγέλω και τον εαυτό μου ως ακόμα μεγαλύτερο @λυτρωτιστή, που ονειρεύεται να δει ελληνικές σημαίες σε κάθε "εξελληνισμένη" πόλη, βλ. Νέα Υόρκη (και οχι Νιου Γιορκ), Λονδίνο (και όχι Λόντον), Μόνακο (και όχι Μούνχεν).
Καλά οι Γερμανοί τί να πουν που η χώρα τους στα Αγγλικά γίνεται Germany και στα Γαλλικά Αλεμάνια (Allemagne)

Δεν μπορώ να το εξετάσω μεταφραστικά το ζήτημα (συνάδελφος με το Γέρακα) σε αυτήν την περίπτωση αλλά μήπως το Izmir δεν έγινε Ιζμίριο ή κάτι άλλο επειδή είχαμε έτοιμη την εύκολη λύση της Σμύρνης; Δηλαδή αντί να "εξελληνίσιουμε" το Izmir και να προσπαθούμε να το προσαρμόσουμε στα Ελληνικά, κάνουμε ένα ταξίδι στο χρόνο και συγκεκριμένα στο παρελθόν και χρησιμοποιούμε μια προγενέστερη και ταυτόχρονα ελληνική ονομασία...
Είμεθα Έλληνες και στην ευκολία πρώτοι...
Πάντως οι μεταφραστές έχουν και ένα ελαφρυντικό... Αμα ο Auditor έγραφε παραπάνω για τη σφαγή στο Karaova Deresi χωρίς να βάλει σε παρένθεση το (Αιγός Ποταμούς) τότε θα έπρεπε να αρχίσουμε τις αναζητήσεις στο google...γιατί τα βιβλία ιστορίας δε μιλάνε για Karaova Deresi, όταν αναφέρονται στους Αιγός Ποταμούς (ή μήπως στους Αιγός Ποταμοί; χωρίς ενωτικό ή με ενωτικό; αυτές είναι απορίες). Τώρα για το αν τα βιβλία ιστορίας θα έπρεπε δίπλα στους Αιγός να βάλουνε και το Karaova...θέμα για άλλο νήμα αν και το συγκεκριμένο νήμα προς τα εκεί οδεύει...η λεγόμενη συνάντηση των υψηλών νημάτων...Πάντως αν θέλουμε να διαφωνήσουμε μπορούμε επίσης να διαφωνήσουμε για το ποιο από τα δύο, το Izmir ή η Σμύρνη θα πρέπει να είναι εντός -ή εκτός- παρένθεσης....

Γεράκι, μου συνέβη με σένα ό,τι συνέβη στον Auditor με μένα. Όχι, δε θα σε αποκαλούσα Βασίλη, κάπως αλλιώς όμως μπορεί...
Title: Re: Τοπωνύμια της Μικράς Ασίας
Post by: user10 on 24 May, 2007, 12:57:02
Καλημέρα σε όλους!
Παρακολουθώ αυτό το νήμα από τότε που ξεκίνησε και έχω μια απορία: γιατί έχει προκύψει το θέμα με τις τουρκικές ονομασίες; Αφού, όπως είπαν ο Όντιτορ, το Φιντάνι και αρκετοί άλλοι, στα ελληνικά υπάρχουν πάρα πολλές τοποθεσίες-χώρες κτλ για τις οποίες έχουμε διατηρήσει την παλιά τους ονομασία, πχ Ελβετία, Νίκαια κτλ. Για ποιο λόγο να νιώθουμε την ανάγκη να πούμε την Κωνσταντινούπολη Ιστανμπούλ και τη Σμύρνη Ίζιμιρ, αλλά όχι τη Γερμανία Ντόιτσλαντ;

Εν γένει συμφωνώ με τον Οδίτορα, είναι πρακτικό το θέμα. «Σμύρνη», για να συνεννοούμαστε. Επίσης, αν μου προέκυπτε κείμενο όπου θα αναφέρονταν λιγότερο γνωστά τοπωνύμια, θα ακολουθούσα την τακτική του Νίκελ, η οποία πιστεύω ότι είναι η καλύτερη: «στην Κερασούντα (σήμερα Γκιρεσούν)» και για μέρη που είναι ακόμα λιγότερο γνωστά, το αντίστροφο «στο Üsküdar/ Ουσκουντάρ (παλιά Χρυσούπολη)». Κατά τη γνώμη μου δηλαδή, το θέμα είναι να με καταλάβει ο αναγνώστης, γιατί αυτός είναι ο στόχος της μετάφρασης, και όχι να πω τη γνώμη μου μέσω του κειμένου μου, γιατί δεν είναι αυτός ο ρόλος του μεταφραστή.
Title: Re: Τοπωνύμια της Μικράς Ασίας
Post by: Γεράκι on 24 May, 2007, 13:59:33
@F_idάνι
Ειναι χρήσιμα για αυτους που επισκέπτονται Τούρκικες ιστοσελίδες...χμμμ
Τarget reader...εγώ αν και  εκτός αντικειμένου είχα αναφέρει «ανάλογα το είδος» για διπλή ονομασία εκτός απο σκέτη Ελληνική όσο αναφορά τους Ελληνες μεταφραστες. Κοντά έπεσα. 

Λίγα ακόμα σχόλια έτσι λίγο για προβληματισμό.

- Η αυθαίρετη αλλαγή τοπωνυμίων αποσκοπεί στην αλλοίωση της ιστορίας και της ταυτότητας ενός τόπου και στην αναδιανομή της γης κι είναι κατακριτέα τόσο απο την Ε.Ε. όσο και τον ΟΗΕ. Το αναφέρω για τις μαζικές αλλαγές τοπωνυμίων στην Κύπρο (http://kypros.org/Occupied_Cyprus/cyprus1974/illegal_turkification_of_greek_names.htm). Το σχέδιο Αναν και οι υπερασπιστές του θέλησαν να το περάσουν σιωπηρά... Νομιμοποίηση κατεχόμενων δηλαδή.
Ετσι η Γαλάτεια (http://www.mcw.gov.cy/mcw/DA/DA.nsf/All/38CC8D2010A9DEA2C225726E003849C1?OpenDocument) εγινε ...Mehmetcik (http://www.mehmetcik.org.tr/) εις ανάμνηση των ειβολέων.
Ο Αγιος Γεώργιος έγινε ο ήρωας (τους) Karaoglanoglu... κ.ο.κ



Άραγε ένας μεταφραστής πώς θα μετέφραζε Τούρκικα κυβερνητικά έγγραφα και  επίσημες κυβερνητικές ιστοσελίδες  που κάνουν αναφορά μαζί με όλες τις άλλες Τούρκικες επαρχίες και σε ...


...BATI TRAKYA* ;



*υποπτεύομαι ότι η απάντηση δεν είναι τόσο απλή και θες δεν θες εμπλέκεται ζήτημα πολιτικής...;
Title: Re: Τοπωνύμια της Μικράς Ασίας
Post by: auditor on 24 May, 2007, 14:05:09
Παρακαλώ, μεταφερθείτε όλοι σας σε ξεχωριστό νήμα με τίτλο "Η σκοπιμότητα/ορθότητα της αλλαγής των τοπωνυμίων" ή κάτι τέτοιο.

Moderator;
Title: Re: Τοπωνύμια της Μικράς Ασίας
Post by: wings on 24 May, 2007, 14:12:58
Παρακαλώ, μεταφερθείτε όλοι σας σε ξεχωριστό νήμα με τίτλο "Η σκοπιμότητα/ορθότητα της αλλαγής των τοπωνυμίων" ή κάτι τέτοιο.

Moderator;

Εδώ είμαι. Παιδιά, έχει δίκιο ο Νίκος. Θα σας παρακαλέσω να μην ξεφεύγετε από το θέμα μας. Μιλάμε μόνο για τα τοπωνύμια της Μικράς Ασίας. Οτιδήποτε άλλο, μπορεί να συζητηθεί σε χωριστό νήμα στην ενότητα General Discussion.
Title: Re: Τοπωνύμια της Μικράς Ασίας
Post by: F_idάνι on 24 May, 2007, 14:31:50
Άραγε ένας μεταφραστής πώς θα μετέφραζε Τούρκικα κυβερνητικά έγγραφα και  επίσημες κυβερνητικές ιστοσελίδες  που κάνουν αναφορά μαζί με όλες τις άλλες Τούρκικες επαρχίες και σε ...
...BATI TRAKYA* ;
*υποπτεύομαι ότι η απάντηση δεν είναι τόσο απλή και θες δεν θες εμπλέκεται ζήτημα πολιτικής...;

Υποψιάζομαι, κι εγώ, ότι θα πρέπει να υπάρχει κάποια κυβερνητική οδηγία για τους διερμηνείς ή τους μεταφραστές της ΕΥΠ, ας πούμε, ή του ΥΠΕΞ, ή, τέλος πάντων, για αυτούς που ασχολούνται με τη μετάφραση κυβερνητικών εγγράφων και ιστοτόπων. Επίσης φαντάζομαι, ότι κάτι τέτοιο θα εξαρτάται από την εκάστοτε κυβέρνηση. Αλλά μπορεί και να σφάλλω τραγικά.
Title: Re: Τοπωνύμια της Μικράς Ασίας
Post by: mousafiris on 24 May, 2007, 19:51:58
@F_idάνι

Άραγε ένας μεταφραστής πώς θα μετέφραζε Τούρκικα κυβερνητικά έγγραφα και  επίσημες κυβερνητικές ιστοσελίδες  που κάνουν αναφορά μαζί με όλες τις άλλες Τούρκικες επαρχίες και σε ...


...BATI TRAKYA* ;



*υποπτεύομαι ότι η απάντηση δεν είναι τόσο απλή και θες δεν θες εμπλέκεται ζήτημα πολιτικής...;


Στην εποχή μου, το Τουρκικό ΥΠΕΞ χρησιμοποιούσε μόνο τις τουρκικές ονομασίες και εμείς αντίστοιχα τις ελληνικές. Η πρακτική αυτή, από τη δικιά μας μεριά, δημιουργούσε δυσκολίες σε άλλες χώρες και διεθνείς οργανισμούς διότι αναγκαζόντουσαν να πάνε να ψάξουν την αντίστοιχη τουρκική ονομασία. Εμείς, για λόγους πολιτικούς, δεν παρεκκλίναμε, όπως ούτε και οι Τούρκοι, αλλά ούτε και η ΕΥΠ (ΚΥΠ) των δυο χωρών. Δεν γνωρίζω ποια είναι η πρακτική σήμερα, αλλά δεν νομίζω ότι έχει αλλάξει. Η τελευταία φορά που ανακατεύτηκα σε τέτοιου είδους ζήτημα ήταν κατά την κρίση των Ιμίων ή την κρίση του Καρντάκ, όπως την αποκαλούσαν οι γείτονες. Στην περίπτωση αυτή, ο καθένας κρατούσε με «ευλάβεια» τη δική του ονομασία.
Title: Re: Τοπωνύμια της Μικράς Ασίας
Post by: elena petelos on 24 May, 2007, 20:00:13

Αμα ο Auditor έγραφε παραπάνω για τη σφαγή στο Karaova Deresi χωρίς να βάλει σε παρένθεση το (Αιγός Ποταμούς) τότε θα έπρεπε να αρχίσουμε τις αναζητήσεις στο google...γιατί τα βιβλία ιστορίας δε μιλάνε για Karaova Deresi, όταν αναφέρονται στους Αιγός Ποταμούς (ή μήπως στους Αιγός Ποταμοί; χωρίς ενωτικό ή με ενωτικό; αυτές είναι απορίες). Τώρα για το αν τα βιβλία ιστορίας θα έπρεπε δίπλα στους Αιγός να βάλουνε και το Karaova...θέμα για άλλο νήμα αν και το συγκεκριμένο νήμα προς τα εκεί οδεύει...η λεγόμενη συνάντηση των υψηλών νημάτων...Πάντως αν θέλουμε να διαφωνήσουμε μπορούμε επίσης να διαφωνήσουμε για το ποιο από τα δύο, το Izmir ή η Σμύρνη θα πρέπει να είναι εντός -ή εκτός- παρένθεσης....



Μιλάνε (όχι μόνο τα ιστορίας), όμως, για Τσαλ Νταγ, Καρά Ντερέ κ.λπ. :)) Aπορία: της Βίκυς η απορία (εκείνη δα η αρχική) λύθηκε;
Title: Re: Τοπωνύμια της Μικράς Ασίας
Post by: Γεράκι on 24 May, 2007, 20:19:59
Αμα ο Auditor έγραφε παραπάνω για τη σφαγή στο Karaova Deresi χωρίς να βάλει σε παρένθεση το (Αιγός Ποταμούς) τότε θα έπρεπε να αρχίσουμε τις αναζητήσεις στο google...γιατί τα βιβλία ιστορίας δε μιλάνε για Karaova Deresi, όταν αναφέρονται στους Αιγός Ποταμούς (ή μήπως στους Αιγός Ποταμοί; χωρίς ενωτικό ή με ενωτικό; αυτές είναι απορίες).

Αυτός είναι ο λόγος που ξεκίνησα να ασχοληθώ με τα Τοπωνύμια της Μικράς Ασίας. Διάβαζα για την ιστορία της Μικρασιατικής Καταστροφής και όταν διάβαζα αναμνήσεις προσφύγων και αναφορές έβλεπα Ελληνικά ονόματα πόλεων, κωμοπόλεων και χωριών. Στο google earth και σε χάρτες υψηλής ανάλυσης που είχα μπορούσα να βρω μόνο τις αρχαίες πόλεις. Όταν θεώρησα λογικό να ζητήσω και να βρω μία λίστα με τα ονόματα των τόπων αυτών έτσι ώστε να κατατοπιστώ στον χάρτη έλαβα την απάντηση ότι δεν κυκλοφορεί τίποτα σχετικό στο internet απο ανοιχτή πηγή.

Δεν το πίστεψα αφού έχει περάσει σχεδόν ένας αιώνας και υπάρχουν χιλιάδες αναφορές και βιβλία, και υπέθεσα ότι με πολύ λίγο ψάξιμο θα έβρισκα τα πάντα. Αμ δε...

Οι μισές αναφορές ήταν με την Τούρκικη ονομασία και οι άλλες μισές με Ελληνική. Ετσι έπρεπε να κάνεις τον ντεντεκτιβ για να κατατοπιστείς γεωγραφικά. Ο λόγος που τα έψαξα ήταν καθαρά ιστορικού ενδιαφέροντος. Πολλοί πιθανόν πίστεψαν ή πιστεύουν ότι είμαι κανένας Ελληναράς με σβάστικες και λοιπές αηδίες. Που να ήξεραν ότι είμαι ο πρώτος που τους τα χώνει. Που να ξέρει ότι αυτό που με ενδιέφερε ήταν καθαρά το στρατηγικό κομμάτι και οτι απο σπόντα ανακάλυψα αυτό που προείπα. Ειναι και ο λόγος που δεν με ενδιέφερε να ανέβει στην κοινότητα του google earth να τα δει όλος ο κόσμος.

Δεν με ενδιέφερε να τα δουν. Ηταν παρελθόν και αυτόματα θα με κατηγορούσαν ότι ονειρεύομαι ανασύσταση μεγάλης Ελλάδας... Τρομάρα μας, δεν είμαστε ικανοί να διασφαλίσουμε την υπάρχουσα κατάσταση πόσο μάλλον να σκεπτόμαστε επεκτατικά. Ίσως αυτό σκέπτονται και φοβούνται όσοι δεν θέλουν τις διπλές ονομασίες στις αναφορές μας σε πόλεις με Ελληνικό παρελθόν απο αρχαίο μέχρι πιο σύγχρονο. Θέλουν να ξεχαστεί, να σβήσει στο χρόνο, να μην μείνει τίποτα ούτε το όνομα και να ησυχάσουμε. Και δώστου τα νομικίστικα και τα τυπικά, δώσ' του την επιστημονική αντιμετώπιση του όλου θέματος λες και πέρασαν αιώνες, λες και δεν υπάρχουν ακόμα εκεί περιουσίες και συγγενείς των παππούδων μας.

Κι όμως δεν είναι πολύ μακριά το 1930 που άλλαξαν και κατοχυρώθηκαν με βούλα οι μετανομασίες των τοπωνυμιών. Μπορεί να υποχρεώθηκαν δια νόμου οι ίδιοι οι Τούρκοι να σταματήσουν την Πόλη να την λένε Kostantiniyye πριν οκτώ δεκαετίες και να τη λένε Istanbul αλλά ο νόμος αυτός δεν υποχρεώνει και εμάς.

Δεν είναι ντροπή μωρέ να χρησιμοποιούμε και τα (Ελληνικά) ονόματα που είναι γνωστές οι πόλεις σε εμάς τους Έλληνες, δεν κινδυνεύει η Τουρκία απο αυτό, δεν υποδηλώνει τίποτα το εθνικιστικό, μόνο την ιστορία.

Δεν είναι ντροπή η ιστορία μας, παρ' όλα τα λάθη και τις ντροπές, παρ' όλο που ήμασταν και εμείς οι κακοί της υπόθεσης δεν πρέπει να ντρεπόμαστε, ούτε και να θέλουμε να τα διαγράψουμε.

Είναι μια ιστορική αναφορά, έτσι απλά.
Title: Re: Τοπωνύμια της Μικράς Ασίας
Post by: Γεράκι on 24 May, 2007, 20:29:34
Στην εποχή μου, το Τουρκικό ΥΠΕΞ χρησιμοποιούσε μόνο τις τουρκικές ονομασίες και εμείς αντίστοιχα τις ελληνικές. Η πρακτική αυτή, από τη δικιά μας μεριά, δημιουργούσε δυσκολίες σε άλλες χώρες και διεθνείς οργανισμούς διότι αναγκαζόντουσαν να πάνε να ψάξουν την αντίστοιχη τουρκική ονομασία. Εμείς, για λόγους πολιτικούς, δεν παρεκκλίναμε, όπως ούτε και οι Τούρκοι, αλλά ούτε και η ΕΥΠ (ΚΥΠ) των δυο χωρών. Δεν γνωρίζω ποια είναι η πρακτική σήμερα, αλλά δεν νομίζω ότι έχει αλλάξει. Η τελευταία φορά που ανακατεύτηκα σε τέτοιου είδους ζήτημα ήταν κατά την κρίση των Ιμίων ή την κρίση του Καρντάκ, όπως την αποκαλούσαν οι γείτονες. Στην περίπτωση αυτή, ο καθένας κρατούσε με «ευλάβεια» τη δική του ονομασία.
Γνωστά αυτά, όμως το ΒΑΤΙ TRAKYA αν δεν κάνω λάθος σημαίνει «Δυτική Θράκη»...
Title: Re: Τοπωνύμια της Μικράς Ασίας
Post by: mousafiris on 24 May, 2007, 21:28:11
Γνωστά αυτά, όμως το ΒΑΤΙ TRAKYA αν δεν κάνω λάθος σημαίνει «Δυτική Θράκη»...

Quote
Άραγε ένας μεταφραστής πώς θα μετέφραζε Τούρκικα κυβερνητικά έγγραφα και  επίσημες κυβερνητικές ιστοσελίδες  που κάνουν αναφορά μαζί με όλες τις άλλες Τούρκικες επαρχίες και σε ...


...BATI TRAKYA* ;



*υποπτεύομαι ότι η απάντηση δεν είναι τόσο απλή και θες δεν θες εμπλέκεται ζήτημα πολιτικής...;

Γνωστά, αλλά εσείς ρωτήσατε, καθώς φαίνεται από τα quotes σας. Η απάντηση μου απευθύνεται, σε όσους μπορεί να μην γνωρίζουν τα πράγματα, όπως εσείς. Το Bati Trakya, απλά επισημαίνει αυτό που έγραψα.

Title: Re: Τοπωνύμια της Μικράς Ασίας
Post by: banned8 on 10 Aug, 2007, 14:06:11
Μεταφέρω, αναίσχυντα και χωρίς διορθώσεις, και δεν νομίζω να την έχουμε βάλει παραπάνω, λίστα τουρκοελληνικών τοπωνυμίων που έχει βάλει στο φόρουμ http://www.macedoniaontheweb.com/forum/archive/t-2564.html το μέλος τους με το όνομα akritas (και τον ευχαριστούμε).

Adana = Άδανα
Adada = Αδαδα
Adzanos = Ατζανός
Aglasun = Σαλαγασσός (Σημ. nickel: να διορθωθεί σε Σαγαλασσός)
Ağrı (Karaköse) = Αγρί
Ağva (Psillion) = Ψήλιον
Ağırnas_Kapadokya'da = ΆγιοιΑνάργυροι)
Ahyolu_Trakya (Ağialos - Ahialu) = Αγχίαλος*
Akbaş Burnu (Sestos) / Σηστός
Akbunar Köy = Κεβρήνη ή Κεδρηνία
Akçaabat (Polatane, Polathane) = Πλάτανα - Ερμώνασσα
Akçakale_Karadeniz'da (Cordyle) = Κορδύλη
Akçakoca (Diospolis, Diapolis, Dia) = Διάπολη
Akçay (Astura, Astyra) = Αστυρα - Άστειρα
Akhisar (Thyatira, Thyateira) = Ασπρόκαστρο – Πελόπια – Θυάτειρα
Aksaray (Arhelais) = Αρχελαϊδα, Άκσαραϊ)
Akşehir (Philomelion, Philomelium, Φιλομήλιο, Filomilio)
Aktaş_Kapadokya'da (Antavali, Andabalis) = Ανταβαλί
Akyarlar_Bodrum (Kefalonya_Yarimadanin Başı, Kumburnu) = Κεφαλονιά
Alaçam_Karadeniz'de (Zalecus, Leontopolis) = Λεοντόπολις
Alaçatı (Agrilia) = Αγριλιά
Alanya – Aliaga Namurtköy = Κύμη - Αλιαγας (Coracesion, Korakesion, Korakeison, Κορακήσιο, Αλάγιας, Κορακεσιο – Καλο(ν)ορος)
Alaplı (Cales, Kales) = Καλές
Alaşehir (Philadelphia, Filadelfia) = Φιλαδέλφεια
Alibeyköy_Istanbul (Kydaris) = Κυδαρίς
Altınoluk (Antandros, Edonis) = Αντανδρος
Altınova_Ayvalık Güneyi (Ayazmend) Αγιασμάτι *
Altinsıvrısı = Εύθηνα (η)
Amasra (Sesamos, Amastris) = Άμαστρις, Άμασρα, Αμαστρίς)
Amasya (Amaseia, Amasia, Amesia) = Αμάσια
Anadolu Hisarı_Istanbul_ (NovaCastrum, AkçaHisar, GüzelceHisar, Potamonion, Areias) = Ποτάμειον
Anadolu Kavağı_Istanbul_ (Hieron, HieronStoma_KutsalKapi) = Ιερόν, Ιερόν Στόμα
Anadolu Kavağı-Anadolu Feneri arasi_Istanbul_ (Agia Pandeleimon, Panthikion) = Αγιος Παντελεήμων - Πανθήκιον
Anadolu Kavağı Burnu (Yoros:oros:dağ, Ourios:uygunrüzgarlar) = Άγιος Γεώργιος*
Anadolu Kavağı Limanı (Hieron Limanı) = Ιερό Λιμάνι*
Anadolu Kavağı-Poyraz arası_Fil Burnu (Coracium) = Κοράκιο*
Anamur (Anemurium) = Ανεμούριο
Ankara (Ankyra, Angora, Ancyre, Ancyra) = Άγκυρα
Antakya (AntiochieiaAmOrontes, Hatay, Antioheia, Antioch) = Αντιόχεια
Antalya (Attaleia, Attelia, Attalia) = Αττάλεια – Σατάλια – Σατέλια - Αντάλια
Araç (Timantis, Maresch) = Τιμαντίδα
Araklı (Arazos, Arasoz, Arakos, Ara(n)da, Herakleia, Iraklia, Heracleia) = Ηράκλεια - Αρακός
Araphisar - Doğanyurt - Alabanda = Αλάβανδα - Αντιόχεια Χρυασαορούς
Arapsun_Nighde'de = Αραβισού
Arariaramneia – Rhodandos = Ροδανδός
Ardanuç_Artvin'de (Andranoutzion, Ardanoutzi) = Ανδρανούτσι
Ardeşen (Arda-shen:derelerköyü) = Άρδασσα)
Arhavi (Arkhabis) = Αρχαβίς
Arnavutköy_Istanbul = Μέγα Ρεύμα – Εστία - Διαβολόρεμα
Arsin (Arsen, Arsana, Arsene, Arseni, Arsania) = Αρσίνη
Artvin (Livane, Livana) = Λίβανα
Asar = Βαργύλια (τα) ή Άνδανος (η)
Asarçik = Άμος (η)
Asardağ = Κίλδαρα (τα)
AsagiCobanIsa = Τσομπανησιά
Aslihan = Λεοντάρι
Asmalikoy = Ασμαλιάδα
Αssarlik = Tέρμερα
Avanos (Vanessa, Venessa) = Αβανός – Βένασα - Άβανος
Avcilar = Άνταδρος (η)
Avsar Kalesi = Μυούς (ο)
Ayasofya_Istanbul_ (HagiaSophia_KutsalBilgelik) = ΑγίαΣοφία
Aydın Tralleis Güzelhisar = Αϊδίνιο Ανθέα – Ευανθία – Αντιόχεια - Τραλλείς
Aydıncık_Mersin'de (Kelenderis) = Κελενδερη
Aydos Tepesi (Aydos, Oxeia) = Οξυά
Ayvansaray_Istanbul (Aybazari - Aynanzari Capi – Blahernai) = Βλαχερνών*
Ayvalik (Kidonya, Aivali) = Κυδωνιές - Αιβαλί
Azatli = Ελευθεροχώρι

B

Belkis = Ζεύγμα
Babaeski = Καβύλη ή Βουργουδισσός
Babakale_Assos Batisi (Lekton) = Λέκτος
Bademli (Polymedion) = Πολυμήδιο
Bafra (Paurae) = Βάφρα, Πάφρα - Μπάφρα
Bakir = Κάϊκος ποταμός
Bakırköy_Istanbul_ (MakriHori, Hebdomon_Yedinci_YedinciMil, Makriköy) = Μακροχώρι
Baklaburun = Καρδία
Balat Milet (Miletos, Miletus/ Palatia) = Μίλητος
Balıkesir (EskiKale, BalakHisar_HisarKenti, PaelaKastro, Balcea) = Παλαιόκαστρο
Balikli_Istanbul = Μονή Ζωοδόχου Πηγής*
Balikpazari_Istanbul (PortaPiscaria - Perama) = Πέραμα*
Balıklıova (Polikhna) = Πολύχνη
Ballıhisar (Pessinus) = Πεσσινούς
Baltalimani Istanbul_ (Phidalia, SinusPhidailae, KadinlarLimani, GinakonLimen) Γυναικών Λιμάνι - Φιδάλια
Balya (Periharaksi) = Περιχάραξη
Banaz (Panasium) = Πανάσιο
Bandırma = Πάνορμος
Barbaros_Tekirdağ'da Trakya_ (Panados, Bysante) = Πάναδος - Βυσάνθη
Bartın (Parthenios) = Παρθένιον
Başiskele_Kocaeli'de = Αστακός
Basmakçı_Kapadokya'da (Faustinopolis) = Φαυστινούπολη
Başibüyük_Istanbul-SüreyyapaşaSanatoryumArazisi (Analipsiz Manastiri) = Μοναστήρι Αναλήψεως*
Bayir = Σύρνα (η)
Bayrakli = Παλαιά Σμύρνη
Bayramoğlu_Gebze'de (Rission) = Ρύσσιον
Bebek_Istanbul_ (Iskeleler, Philemporon, Bahçe-iBebekÇelebi) = Σκάλες - Φιλέμπορον
Behramkale (Assos, Makhramion, Makhram, Behram, Behramköy) = Άσσος
Belisirma ihlara (Peristremma) = Περίστρεμμα
BelgradKapi_Istanbul (Ksilokerkos) = Βελιγραδίου – Ξυλόκερκος*
Bergama (Bergamon) = Πέργαμος
Beşiktaş Istanbul_ (Diplokionion_Çifte_IkizSütunlar, Sergion, Dafne, AyiosMamas, ZeuktaKionia_IkizSütun, Konapetro, KunePetro, Iassonion) = Διπλοκιονίου - Δάφνη – Άγιος Μαμάς – Σέργειον - Κονάπετρο
Beydağ_İzmir (Peliapolis, Belyambol) = Πελιάπολη*
Beykoz Istanbul_ (Defne) = Βέϊκος - Δάφνη
Beylerbeyi_Istanbul (Stauros (Istavroz_Haç) – ArkhaiFoisusai -Chrysokeramos_AltinTuğla) = Σταυρός – Χρυσοκέραμος*
Beyoğlu Istanbul_ (Pera, Sykai) = Πέρα - Συκές
Beypazarı (Lagania-KayaDoruguÜlkesi) = Αναστασιοπολη- Λαγάνια
Beyşehir (Karalis, Caralia) = Κάραλις
Biga (Pegae, Pyges, Menbalar) = Πηγές
Bigadiç (Pegaditis) = Πηγαδίτις
Bilecik (Vilokoma) = Βιλόκωμα
Birgi = Διός Ιερόν – Χριστούπολις - Πυργίον
Bodrum (Halicarnassus) = Αλικαρνασσός
Bojuklu = Μπουγιουκλί *
Bolaman (Polemonion, Polemion) = Πολεμόνιον - Πολέμιον
Bolayir Trakya_ (Paktia, Ebul-Hayr, PoliAyaYorgi, Plagiarion) = Πακτία - Πλαγίαρον
Bolu (Klaudiopolis, Bithynium) = Κλαυδιούπολη - Βιθύνιον
Bolvadin (Polybotos) = Πολύβοτος
Bor (Poros) = Πόρος
Borçka (Soterioupolis) = Σωτηριούπολη
Bostanci Istanbul_ (Poleatikon) = Πολίτικον
Bozburun (Parion) = Πάριον - Τήμνος
Bozcaada = Τένεδος
Bozyazı_Mersin'de (Nagidos, Nagidus) = Νάγιδος
Bulancak (Akköy, Kepsil) = Πουλαντζάκη
Burdur = Βουρδούριο - Πολυδόριον
Burgazada = Αντιγόνη
Burhaniye (Kemer, Anahor, Pidasus) = Τσουρουκι * - Κεμέριον
Bursa (Prusa) = Προύσα - Κιος
Buruncuk = Λάρισα στον Έρμο
BüyükDere Istanbul_ (SaronKörfezi, VathiColpas, DerinKörfez, SaronBurnu) = Βαθύκολπος – Καλός Αργός - Βαθυρύακα
Büyükçekmece = Αθυρα
Büyük Güvercinlik_Kapadokya'da = Μεγάλου Περιστερώνα *
Büyük Menderes = Μαιανδρος ποταμός
Buyukada = Πριγκηπονήσι

C

Cakilkoyu = Μηχανιώνα
Çandarlı = Πιτανη
Çakraz_Karadeniz'de (Erythinoi) = Ερυθνοί
Çatladikapi_Istanbul (Sidera) = Σίδερα*
Camlica - Farash - Farasa = Φάρασα - Βάρασσος - Φαρασόνι
Çandarlı (Pitane:Kadin Kenti_Kraliçe Kenti, Asar, Hisar) = Πιτάνη
Çankırı (Gangra, Germanikopolis) = Γερμανικοπολη – Κανδαρη - Γάγγρα
Canta Beldesi = Δαμινον Τείχος
Çarşamba Istanbul_ (Deuteron) = Δεύτερον
Çataltepe_Enez'de_Trakya (Merisos) = Μερισός*
Çatalzeytin_Kastamonu'da (Korinos, Konolis) = Κόρινος
Çatalca Trakya_ (Petra, ÇatalBurgaz, Matrai, Metra, Petre) = Πέτρα
Çayeli (Mavpari) = Μαυπαρί
Cayagzi = Λαγγάδα
Cayagzi_Kapidag = Καστέλι
Cemilköy_Nevşehir'de (Tzalela) = Τζαλέλα
Çengelköy Istanbul_ (Sophianae, Procesdikos, Kikonion) = Σοφιανή - Κικόνιον
Çerkez = Τσερκές - Στράντζα
Cerrahpaşa Istanbul_ = Ξερόλοφος
Cesme - Pygi - Krini = Πηγή - Κρήνη
Cide (Aycelos, Kytoron, Aigialos) = Αιγιαλός - Κύτωρον - Ζίδη
Çifit Kalesi = Γρύνεια ή Γρύνειον
Çıgrı = Νεάνδρεια
Çirağan Istanbul_ (Rodion Periboloi_RodionKöprüsü) = Ροδίων Περίβολοι
Corlu = Τυρολόη - Δίραλλος
Cunda - Alibey Adasi = Μοσχονήσι

D

Daday_Kastamonu'da (Dadybra) = Δάδυβρα
Dalyan (Kaunos, Caunos) = Καϋνός
Darıca (Aretzu, Daritza, Antartza) = Δάριτζα – Αρετσού – Ρύσιον
Datça (Dadia, Stadia, Acanthus) = Δαδιά – Στάδια - Ακανθούς
Değirmendere = Κολοφων
Delta Haliç_Istanbul (Delta_Hrisokeras) = Κεράτιος Κόλπος*
Demirköy_ Trakya_Kirklareli'de (Samakovion) = Σαμακόβιον
Demre (Myra, Mira, Kale) = Μύρα
Denizgiren_InKaraburun,Izmir (Pteleon) = Πτέλεον
Denizli (Leodikia, Tonguzlu, Dengiz, Laodikeia, Tonguzluk, Laodicaes, Laodicea) = Λαοδικεία του Λύκου
Dereköy_Karaman'da (Fisandos) = Φισανδός
Dereköy_Karadeniz'de (Konopeion) = Κονόπιον
Derinkuyu_Kapadokya-Nevshehir'de (Malakopi) = Μαλακοπή
Dikili_Izmir'de (Aterneus:Agilkale, Dikmelik) = Δικελί - Αρτανευς
Dinar_Afyon'da (Celanae) = Κηλανές
Divriği (Tefriki, Divrigi, Tephrike) = Τεφρική
Diyarbakir (Amida) = Άμιδα
Doganlar_Kapidag = Δρακούντα
Doğanyurt_Kastamonu'da (Hosalay, Meset) = Αλάβανδα
Domaniç (Domanitis) = Δομανίτιος
Dörtkonak_G.hane'de (Edre, Andra, Atra, Adra) = Άνδρα
Dragos Istanbul_ (Dragos_Ejder, Orhantepe_BüyükDragos, Adraga, Adragos) = Δράκος
Dülük (Doliche) = Δολίχη
Düzce (Prusias, Nτούζτζε) = Προυσιάδα - Κόνσοπα

E

Eceabat – Maydos = Μάδυτος
Edirne = Αδριανούπολη - Παλαιά Ορεστιάδα
Edirnekapi Istanbul_ (Andrinopolis) = Ανδρινόπολη
Edremit = Αδραμύττιο
Efes (Ephesus) = Έφεσος
Ekinlik Adasi = Νήσος Κούταλη
Emirgân Istanbul_ (Mirgün - FeridunPaşaBahçesi - EmirKöyü) = Κυπαρώδες
Enez = Αίνος
Endruluk_Kayseri'de = Ανδρονίκι
Erdek Artaki = Αρτάκη
Erenkoy = Οφρύνιο
Ereğli Karadeniz (Herakleia Pontika – Benderegli) = Ηράκλεια την Ποντική
Ereğli Konya = Ηράκλεια – Ηράκλειον – Ακροτήριον - Κύβιστρα
Erenköy_Çanakkale'de = Οφρύνιο
Erikli_ Trakya_Keşan'da (Heraklea) = Ηράκλεια (Κεσάνης)
Eriklice_ Trakya_Tekirdağ'da (Heraklea) = Ηράκλεια
Ergani = Εργανία - Αρσενία
Erzurum (Karin – Kalikala – Arzen – Garin) = Θεοδοσιούπολη
Eskihissar_ Μugla (Stratonikeia) = Στρατoνικεια - Ιδρυάς - Ανδριανούπολη – Χρυσαορίς
Eskihissar_Denizli (Laodicea) = Λαοδικεία προ του Λύκου
Eskikoy_Edirne = Παλαιοχώρι
Eskişehir (Dorylaion – Dorilyon) = Δορύλαιο
Eski Stambul - Yeski Stambolchuk = Αλεξάνδρεια Τρωάς
Etrim (Syangela) = Θεάγγελα (τα)
Eynesil (Ayivasil, HagiosBasileos, AgiosBasileos:ermiş vasil, Ay-a-vasil, Coralla) = Άγιος Βασίλειος

F

Fasıllar_Konya'da (Mistheia) = Μίσθεια
Fatsa (Phadisane – Faça – Fadisan – Satilmiş – Fatisane - Phadisana) = Φάτσα – Φατσιανή - Φασιδάνη
Fener_Istanbul (BatheiaSkopia – Faros – Fanari – Feros -Phanar) = Φανάρι
Fenerbahçe_Istanbul (Hieron - Hera Kayaliği - Phanaraki-Fenercik - Bağçe-i Fener - Hiera Kayaliği) = Φαναράκι)
Fethiye (Makri – Megri – Telmessus – Telmessos - Makris) = Μάκρη – Αναστασιούπολη – Τελμησσός
Fikirtepe_Istanbul_Kadiköy'de (Karhadon) = Καρχαδών
Findikli_Istanbul (Arizopolis - Fondaco:han_italyanca - Aianteion) = Αριζόπολη
Finike = Φοινικούσα
Foça (Fokea – EskiFoça - Phokaia) = Φώκαια

G

Galata_Istanbul (Galatas:gala:süt_süthane – Sykai – Justiniana – Justinianapolis - Galatea) = Γαλατάς – Συκές - Ιουστινιανούπολη
Galata Köprüsü_Istanbul = Άγιος Καλλίνικος*
Galata Kulesi_Istanbul (Kule-i Kahr:GazapKulesi) = Μεγάλος Πύργος*
Garipçe_Istanbul (Charybdis – Karipçe - Gyropolis_Akbabalarşehri - Licnias_Garipçe'ninKuzeyinde – Kharybdis - Karibce) = Χάριβδη
Gaziemir - Seydikoy = Σεβδίκιοϊ - Ιμέριον
Gazikoy = Γάνος
Gebze (Libyssa - Dakivyza) = Δακίβυζα - Λίβυζα
Gediz (Γκεντίζ) = Έρμος ποταμός*
Gelibolu = Καλλίπολη
Gemlik = Κίος
Gerede (Krateia – Flaviopolis - Creteia) = Κράτεια – Φλαβιούπολη
Germir_Kayseri'de (Kermira) = Κέρμιρα
Gerze (Karousa) = Καρούσα
Gesi_Kayseri'de (Kesi) = Κέσι
Gevaş (Westan) = Βεστάνη
Geyve (Kyvala) = Κύβαλα
Gideros Koyu_Kastamonu-Cide'de (Kiteros – Kytoros - Sütlüce) = Κίτερος - Κύτορος
Ginolu_Karadeniz'de (Kinolis) = Κίνολις
Giresun (Kerasous – Kerasounta – Farnakia – Hirades - Farnakya) = Κερασούντα – Φαρνάκεια - Χηράδες
Gökçeada = Ιμβρος
Gökçe_Kapadokya-Aksaray'da (Mamassos) = Μαμασσός
Gökçeler = Πήδασα
Gökyurt_Konya'da (Listra) = Λύστρα
Gölçayir_Trabzon'da (Divranos, Dibrana) = Δίβρανα *
Gölköy_Bodrum'da (Karyanda) = Καρύανδα
Gölyazı_Marmara'da (Apollonia) = Απολλωνία
Golyazi Κaracabey = Μιχαλίτσι
Gönen (Artemis Thermaia – ArtemisTherme - Konana) = Άρτεμις Θερμαία
Görele (Kerezos – Koralla - Philocaleia) = Κόραλλα – Φιλοκάλεια - Κερεζός
Göreme (Korama – Matiana – Maccan – Avcilar) = Κόραμα
Göynük (KoinonGallicanan) = Κοινόν
Güllük (Bargylia) = Βαργύλια
Gullubahce = Πριήνη
Gülpinar_Çanakkale_Assos'un batısı (Smintheion – Chryse - Hamaksitos) = Σμίνθειον – Χρυσή – Αμαξιτός
Gülşehir_Kapadokya-Nevşehir'de (Arapsun – Zoropassos - Aravissos) = Αραβισσός
Gümüştepe_Bursa'da (Μισίπολις, Misipolis) = Μισίπολις
Gümüşhane (Argiropolis) = Αργυρούπολη
Gümüşlük_Bodrum'da (Myndos) = Μύνδος
Gumusyak Beldesi = Ηραίον
GüneyRumeliFeneri_Istanbul (Gypopolis) = Γυρόπολη
Guzelbahce -Kilizman = Κλαζομεναί
Güzelhisar = Tιτναίος ποταμος (χωριό Ωραιόκαστρο)
Güzelyurt_Kapadokya-Aksaray'da (Gkelveri - Karvali) = Γκέλβερη - Καρβάλη

H

Hakkari (Çölemerik - Çolemêrg_Kürtçe - Hekari) = Χακιάρι - Χακκάρι
Halfeti_Urfa'da (Xelfetî) = Χαλφέτι – Ρωμαίον Κούλα
Halicioğlu_Istanbul = Πυκρίδιον*
Harran = Κάρες
Hasanköy_Niğde'de (Aksos) = Αξός
Havsa_Trakya (Hostizo – Nikae - Karputemum) = Νίκη
Havza (Kavza) = Κάβζα
Hayrabolu = Χαριούπολη
Hereke_Kocaeli'de (Harakas) = Χάρακας
Heyebeliada (Chalki) = Χάλκη
Hisarlık (Truva – Troya – Ilion) = Τροία – ‘Ιλιον
Hisaronu_Karadeniz'de (Philios) = Φίλιος
Hisaronu_Mugla = Βύβασσος
Honaz (Kolossa) = Κολοσσοί
Hopa (Apsaros_Balıksız (Kissa) = Αψαρος

I

Igneada = Ινιάδα
Ihsaniye = Μητρόπολη - Ιψός
Ihlamur_Istanbul (NeosEmbolos:YeniDirekliCadde) = Νέος Έμβολος
Ihlankoy_Kapidag = Χαμίκι
Ildırı_Çeşme'de (Erythrai - Eritre) = Ερυθραία
Ilgın_Konya'da (Tyriaio) = Ιλγίν - Τυριαίο
İnebolu (Ionopolis –Yunopolis – Ineboli – Abonuteichhus) = Τείχος - Ιωνόπολη
İnegöl (Angelokoma) = Αγγελόκωμα
İncekemer = Γέργα *
Inlice_Fethiye (Daidala) = Δαίδαλα
Ipsala = Κύψελα
İskenderun (Alexandreia – Alexandrette) Αλεξάνδρεια του Ισσού - Αλεξανδρέττα
Isparta (Spartis – Baris) = Σπάρτη της Πισιδίας - Βάρη
İspir (Syspiritis) = Συσπιρίτις
Istanbul = Κωνσταντινούπολη
Istinye_Istanbul (Leosthenion – Sostheion – Sosthenion – Stenos –BoğazinBaşlangicinaYakinKoy) = Σωσθενίου – Στενός - Λεοστένιο
Izmir = Σμύρνη
İzmit (Nikomideia - Nikomedya) = Νικομήδεια
İznik (Nicaea – Nikaia) = Νίκαια

K

KabakozKoyu_ Istanbul_Beykoz'da (Ampelodes) = Αμπελώδες
Kadiköy_Istanbul (Chalcadonia –KörlerÜlkesi – Chalcedon) = Χαλκηδώνα - Χαλκίδα
Kapidag = Κυζικηνή Χερσόνησος ή Αρκτόνησος
Kalabak Saray = Μύρινα
Kalamiş_Istanbul (Kalamissia – Kamişlik – Kalamos -Kamiş_Saz) = Καλαμίσια – Καλαμωτή - Κάλαμος
Kalikişla_K.Çekmece Batisi_Trakya (Kallikratya) = Καλλικράτεια*
Kalkan_Akdeniz'de (Kalamaki) = Καλαμάκι)
Kandilli_Istanbul (Perrion – Ekhaia - Τehlike_şeytanAkintisi'ndanDolayi – BosforusNikopolis - Skaliai) = Κανδηλί – Σκαλιές - Νικόπολη
Kanlica_Istanbul (Glarus_Marti - Larus_Marti – Boraides – Boradion – Glaros) = Βοράδιον - Γλάρος
Kanlıdivane_Erdemli'de (Kanyteleis – Kanytelis - Kanytella) = Νεάπολη
Kapsul_Kapidag = Κάψαλα
Karaagac = Ορεστιάδα (το ιστορικό όνομα της Αδριανούπολης) ή Καραγάτς (προάστιο της Αδριανούπολης) πριν 1920 (βλ.Edirn)
KaraBiga (Priapos) = Πρίαπος
Karadeniz Eregli - Kapıkırı = Ηράκλεια της Λάτμου
Karaburun_Izmir'de (Sidousa - Ahırlı, Mimas) = Σιδούσα - Μίμας
Karacabey (Mihalitsi) = Μιχαλίτσι
Karaduvar_Mersin'de (Anchiales) = Αγχιάλη
Karaman (Laranda - Larende) = Λάρανδα
Karamenderes - Scamander = Σκαμανδρος*
Karamürsel (Prainetos - Prenetos) = Πραίνετος
Karaova Deresi = Αιγός ποταμούς*
Karataş_Adana'da (Megarsus) Mallus = Μαλλος Μαλλώτης
Kariye_Istanbul (Khora) = Χώρα
Karpuzlu = Άλινδα
Kars (Qers_Kürtçe) = Καρσούντα
Karsıyaka_Kapidag (Peramos) = Πέραμος
Kaş (Antiphellos – Andifli – Habesos) = Αντίφελλος - Αντίφυλλο)
Kaş Yukari (Phellos) = Φελλός
Kas Dağ = Ιδης οροσειρα*
Kasimpaşa_Istanbul (Krenides – Pegai) = Πηγές
Kastamonu (Kastamoni) = Κασταμόνου - Κασταμονή
Kavaklı_Akçaabat-Trabzon'da (Ahanda - Akhanda) = Άχανδα*
Kayabağ_Kayseri'de (Τaksiarhes) = Ταξιάρχες
Kayaköy_Fethiye'de (Livissi – Carmylassus) = Λιβίσι - Καρμηλασσός - Λειβίσι
Kaymaz_Eskişehir'de (Trikonia) = Τρικονία
Κaynarca = Γέννα
Kayseri (Caesarea Cappadociae – Kesaria - Mazaka) = Καισάρεια
Kazıkbağları = Ελαία
Κeςίbοrlu = Οικισμός Χόματος-Σουβλαίου*
Keçi Kalesi_Karadeniz'de (Mesochaldia) = Μεσοχαλδία *
Kefken (Karpeia – Kalpe - Kerpe) = Καρπεία
Kekova (Doλiche – Dolichiste) = Δολίχη - Δολιχιστή
Kemalpasa_Izmir'de (Nymphaeon, Nif_Gelin) = Νύμφαιον
Kemerhisar_Niğde-Bor'da (Tyana - Tuvanuva_Hititçe – Tavanna – Osebia - Tayan_Hititçe) = Τύανα – Ντάνα - Θόανα
Kerim_Karadeniz'de (Zagora) = Ζάγορα
Kesan = Κεσσάνη
Kılıçlar_Kapadokya'da (Spathion) = Σπαθιών
Kilitbahir - Kynossema = Κυνός - Κυνόσσημα
Kinaliada = Πρώτη
Kircasalih = Ζαλούφι - Κεφαλοχώρι
Kireçburnu_Istanbul (KerezBurnu – DikaiaPetra – Kleides – KlediTorPonte – Kefeliköy-Karadeniz'inKilidi) = Δίκαια Πέτρα – Κλειδί
Kirklareli = Σαράντα Εκκλησιές
Kırsehir (Justinianopolis - Mokissos) = Μωκησσός - Ιουστιανουπολη
Kisikli Istanbul_ (Damatris) = Δαματρίς
Kısık Yarımadası = Λέβεδος
Kızkalesi_Erdemli'de (Korykos, Corycus, Korikos) = Κόρυκος
Kiyikoy = Μήδεια - Σαλμυδησσός
Kiyi Kislacık = Ιασός - Ιασσός
Istanbul_KizilKayalar (Kyaneia) = Κυάνεια
Kızılırmak = Αλυς
Kocadal_Torul-G.hane'de (Dörene, Dranas) = Δράνα*
KocaYamaç_Sürmene-Trabzon'da (Anaras, Anarassa) = Ανάρασσα *
Koçali_Ezine'de (Neandria) = Νεανδρεία
Konaklı_Niğde'de (Misthi) = Μισθός – Μιστοί - Μιστί
Konya (Ikonion) = Ικόνιο
Koldere = Κόλντερε - Κολδήρη
Körfez_Izmit'te (Kolpos_Körfez) = Κόλπος
Köşk = Κιόσκι
Koyulhisar_Sivas'ta (Kolonia) = Κολώνια
Kozan_Kilikya'da (Sis, Sisia) = Σίσια
Küçük Menderes = Καυστρος ποταμός*
Küçükkuyu (Gargara) = Γάργαρα
Küçükyali_Istanbul (Satyros Manastiri, Satyros, Satir) = Σάτυρος
Kültepe (Kaneş, Nesa) = Νίσα*
Kumkale Köy = Σκαμανδρου πεδιαδα*
Kumkapi_Istanbul (Kontoskalion) = Κοντοσκάλειον
Kumkaya_Bursa'da (Sigy, Sigi) = Σιγή
Kumyer = Τριόπιον (το)
Kuplu = Κουπλία
Kurshunlu = Ελεγμοί
Kurşuntepe_Bayramiç Civari (Skepsis) = Σκέψη
Kurucaşile (Kromna) = Κρώμνη - Κρώμνα
Kuruçeşme_Istanbul (Amopolos – Bithias - Kolomos – Kamişlik – IsisKoyu - Koruçeşme) = Αμόπολος – Κάλαμος – Άγιος Δημήτριος - Ξηροκρήνη
Kuşadasi (NeaSkala) = Νέα Σκάλα
Kütahya( Katiaion_Totys’inKenti) = Κιουτάχια - Κιουτάχεια
Kyzikos = Κύζικος

L

Labranda = Λαβράνδα
Lalapasa = Λαλάπασα
Lapseki (Lampsakos - Pityausa) = Λάμψακος
Livera_Maçka'da = Λιβερά *
Luleburgaz = Αρκαδιόπολις

M

Maçka_Istanbul (Matsouka - Maxuca) = Ματσούκα
Maçka_Trabzon (Matsouka – Rodopoli - Dikaisimion) = Ματσούκα – Ροδόπολη - Δικαιόσημον
MacarBurnu_Beykoz'dan sonar_Istanbul (Argyronion) = Αργυρόνιον*
Malatya (Malatia – Melitene – Melid - Meletî_Kürtçe -Mehtene) = Μαλάτια - Μελετινή - Μελέτη
Malazgirt (Malazgir_Kürtçe – Manzikert - Manzigert) = Μαντζικέρτ
Malkara = Μάλγαρα – Μεγάλη Αγορά
Manisa (Magnesia am Sipylos – Magnisia) = Μαγνησία - Μάνισα
Maraş (Germenikeia - Mereş_Kürtçe - Gurgum_Kürtçe) = Γερμανίκεια *
Marmara Adasi = Προκόνησος
Marmara ereglisi (Heraclea – Perintos) = Πέρινθος – Ηράκλεια του Μαρμαρά
Marmaris (Physkos - Marmariksen_Fince) = Φύσκος - Μαρμαρίδα
Menemen (Menemeni) = Μαινεμένη - Μενεμένη - Αρχαια Τημνος
Meric = Μαρίτσα
Mersin (Mersina – Içel – Içil - Zephyrion) = Μερσίνη - Ζεφύριον
Merzifon = Μερζιφώνης – Μερζιφούντα - Ηλιούπολις)
Misinli_Çorlu'da_Trakya (Mesinia) = Μεσηνία*
Milas (Mylasa) = Μίλας
Moda_Istanbul (Modi) = Μόδι - Βόδι
Mordoğan_Karaburun'da (Mimas) = Μιμάς*
Mudanya (Moudania) = Μουδανιά - Απαμεα Μυρσεα
Mudurnu (Matarni, Modrones, Moderna, Mudurlu) = Μοδρονές
Muğla (Mobolla – Menos – Myndus – Alinda – Mogolla) = Μούγλα – Μόγολα - Μόβολα
Murefte = Μυριόφυτος
MustafaKemalPaşa (Kremasti) = Κρεμαστή
Mustafapaşa_Kapadokya-Nevşehir'de (Sinassos) = Σινασσός
Mut (Claudiopolis) = Κλαυδιούπολη
Mysia= Μυσία *

N

Nara - Nagara point = Άβυδος
Narli koyu_Kapidag = Ρόδα
Naysabin - Nisibis = Αντιοχεια της Μυγδονιας
Nazilli (Mastura, Mastaura) = Μαστουρα
Nemrutkale = Αιγαί - Κύμη
Nevsehir (Nyssa - Muskara – Soandos - NeaPoli) = Νύσσα - Νεάπολη – Σόανδος - Μόσχαρα
Notion (Claros - Klaros) = Νότιο - Κλάρος
Nigde (Nazianzus - Nigdi - Tyana) = Νίγδη
Niksar (Cabeira) = Νικόπολη - Νεοκαισάρεια - Κάβειρα -Διόσπολις - Ανδριανοπολη - Σεβαστη

O

Ocaklar_Kapidag = Γωνιά
Of (Ofis) = Οφίς
Ogulagac_Maçka-Trabzon'da (Galiana, Kalawana:kiyi ülkesi) = Γαλλίανα
Oguzeli_Antep (Tixbişar, Oxuzeli) = Οξυζελί
Ordu (Kotiora – Ordou – Kotyora) = Κοτύωρα
Ortaköy_Istanbul (Arkheion – Kilidion - AğiosFokas) = Αρχείον - Κιλήδιον - Άγιος Φωκάς
Orta Κöy = Λυσιμαχεία
Osmaneli_Bilecik'te (Lefkes) = Λεύκες
Ovacık_Niğde'de (Sementra) = Σεμέντρα
Ovacık_Tunceli'de (Zerenik - Ovacix) = Ζερενίκη
Odemis = Οδεμήσιoν
Ören_Milas'ta (Keramos, Kerme, Ceramos) = Κέραμος
Özalp_Van'da (Ebexe) = Εβεξές
Özdere = Νοτιον – Νέα Κολοφών
Özlüce_Kayseri'de (Bekse) = Βεξές
Özlüce_Nevşehir'de (Silata) = Σίλατα

P

Palu_Elazığ'da (Palo) = Πάλο
Pamukkale (Hierapolis) = Ιεράπολη
Pasalimani = Νήσος Αλώνη – Αλώνησος
Patara = Πάταρα - Αρσινόη
Patrice Burhaniye = Κεμέριον*
Pazar_Rize'de (Atina, Athenai:Lazca gölgeli yer) = Αθήνα
Pazarlik = Κάσταβος
Pendik_Istanbul (Panteichion, Pantikape) = Παντείχιον
Perga – Perge = Πέργη
Pervari_Siirt'te (Berwarî) = Περβαρη
Pinarhisar = Βρύση
Priene = Πριήνη
Poyrazkoy_Istanbul (Boreas) = Βορεάς
Pozanti (Podantos) = Ποδαντός*

R

Reşadiye_Kayseri'de - Talas (Stefana) = Στέφανα
RivaCivari_SoğanLimani_Istanbul (Khromion) = Χρώμιον*
Rize (Rhizaion) = Ριζούντα
RumeliFeneriKuzeyi_Istanbul (Symplegades - OvidKulesi) = Συμπληγάδες*
RumeliFeneriGüneyi_Istanvul (Gypopolis) = Γυρόπολη*
RumeliKavaği_KarataşMahallesi_Istanbul (Mavromolos:karataş) = Μαυρόμολος *
RumeliKavağiKalesiBurnu_Istanbul (Aphrodision) = Αφροδίσιον*

S

Safranbolu = Σαφράπολη - Θεοδωρούπολη
Şahinefendi_Nevşehir'de (Sobesos) = Σόβεσος
Sakarya = Σαγγάριος
Salacak_Istanbul (Damalis) = Δαμαλίς
Samandağ (Seleukia ad Pieriam) = Σελεύκεια Πιερίας
Samatya_Istanbul (KocaMustafaPaşa – Psamatia) = Ψαμάθεια - Υψωμαθείων
Samsat_Adıyaman Samsat (Samosata - Antiochia in Commagene) = Αντιόχεια η Κομμαγηνή
Samsun (Amysos) = Αμισσός, Σαμψούντα
Şanlıurfa_Urfa (Callirrhoe-Justinopolis-Edessa) = Αντιόχεια Καλλιρρόης – Ιουστιανόπολη - Έδεσσα
Sariyer_Istanbul_KavakArasi_YeniMahalle_YeniMahall e-KavakArasiDere (Chrysorhoas:AltinDeresi) = Χρυσαροάς
Sarıköy_Assos Civari (Zelia) = Ζέλεια
Sarkikaraagac (Neapolis) = Νεάπολη)
Sarkoy = Περίστασις
Sart_Iyonya'da (Sardis – Salihli) = Σάρδεις
Sebin Karahisar = Νικόπολη - Μαυρόκαστρο
Sedef Adasi = Τεβέρυνθος
Seferihisar_Izmir'de (Tysaferinopolis) = Τυσαφερινόπολη
Şehremini_Istanbul = ΄Εξ Μαρμάρων
Selcuk (Aya Soluk) = Έφεσος - Αγιος Θεολόγος
Selime_Kapadokya-Aksaray'da (Selme) = Σέλμη
Selimiye_Antalya'da (Side) = Σίδη
Selimpaşa Trakya = Επιβάτες*
Selge = Σέλγη
Seddulbahir - Settilbahir = Ελαιούς
Seyitgazi_Eskişehir'de (Nacolia) = Νακόλεια
Siğaçik = Τέως
Sıĝırtmaç Kalesi = Κινδύη
Şile (Şila – Hili – Origanos - Artane) = Χηλή - Ρίγανη
Silifke_Mersin (Seleukaia Tracheia -Isauriae, Seleuceia ad Calycadnos, Seleuceia D'Isauria) = Σελεύκεια του Ισσαύου - Ελαιούσα Σεβαστή
Sille_Konya'da (Silli) = Σίλη
Silivrikapi_Istanbul (Kalagru, Pagea, Pigi) = Πηγή
Silivri (Selybria) = Σηλυβρία – Ευδοξιούπολη
Sinanköy_Lalapaşa'da Trakya (Probaton, Pravadi) = Προβάτων*
Sinanpaşa_Trakya = Καλλικράτεια*
Sinekli_ Trakya_Silivri'de (Caenofrurio) = Κοινοφρούριο
Sinop (Sinope) = Σινώπη
Sirkeci_Istanbul (Eugeniu) = Ευγενίου*
Sivas (Sevasteia) = Σεβάστεια
Sivriada = Oξεία
Sivrihisar_Eskişehir'de (Avrostola - Palia - Justinianopolis) = Αβρόστολα – Παλαιά - Ιουστινιάπολη
Sivrikale_Karadeniz'de (Kordyla) = Κόρδυλα *
Soganli = Ποτάμια
Söğüt_Bilecik'te (Thibasio) = Θηβάσιο
Sogut_Mugla - Saranda = Σαράντα
Söke (Anea) = Σόκια (είναι μία κωμόπολη-χωριό κοντά στη Σμύρνη*
Subaşi_Kayseri'de (Skopi) = Σκοπή - Σκοπί
Suhut (Synnada) = Συννάδα
Sultaniye_Fethiye'de (Thermes Soultanigie) = Θερμές
Suvermez_Niğde'de (Floita) = Φλοϊτά
Sürmene (Surmena) = Σούρμενα

T

Taksim_Istanbul (Ste Trinité - Aya Triada) = Αγία Τριάδα - Σταυροδρομίου
Istanbul_Tarabya Vadisi (Kryovrissis) = Κρύα Βρύση*
Tarabya_Istanbul (EudiosKalos – Pharmakias – Terapeia) = Θεραπειά, Θεράπιον
Tarsus_Kilikya'da (Tarsos) = Ταρσός
Taşkınpaşa_Nevşehir'de (Tamisos) = Ταμισός
Taşköprü_Kastamonu'da = Λίθινη γέφυρα
Tavcan = Λαγούσες Νήσοι
Tavsan ad_Kapidag = Απειγανούσα
Tefenni_Burdur'da = Τέφνι
Tekir (Knidos) = Νεα Κνιδος
Tekirdag (Rodosto – Bisanthi) = Ρωδεστό - Βισάνθη
Tekirova (Phaselis) = Φάσαλα - Φάσηλις
Termal_Yalova'da (Pythia) = Πύθεα
Terme_Karadeniz'de (Themiscra – hemiskyna) = Θέρμη – Θεμίσκυρα)
Thymnous_Mugla = Θύμνος - Θύσσανος
Tilköy_Nevşehir'de (Dila) = Δήλα
Tire_Izmir'de (Thira – Tyre) = Θύρα
Tirebolu (Tripolis – Iskhopolis) = Τρίπολις - Τρίπολη
Tokalı_Kapadokya'da (Stemmaton) = Στέμματα *
Tokat (Haldias – Evdokia) = Τοκάτη – Χαλδία - Ευδοκία
Tonya (Tonia) = Τόνια
Tophane_Istanbul (MetaponBolos - Argyropolis:Gümüşşehir) = Μεταπών Βόλος - Αργυρούπολη
Torbalı_Izmir'de (Metropolis) = Μητρόπολη
Torul_Gümüşhane'de (Ardasa –Drila – Dorula) = Άδρασα – Κεντί - Δρούλα
Tosya_Kastamonu'da (Zooka - Daceia) = Δασεία
Trabzon (Trapezos – Trapezounta) = Τραπεζούντα
Tripolis_Denizli = Τριπολη Φρυγίας - Νεάπολη - Απολλωνία - Αντονηνόπολη)
Turankoy_Kapidag - Βαθύ

U

Ucmakdere = Αυδίμιο
Üc Tepeler = Λεύκη *
Ulubat (Caesareia Germanica – Ouloubad) = Γερμανίκεια Καισάρειας *
Uluborlu (Sozopolis) = Σωζώπολη
Ulukışla_Niğde'de (Faustinoupolis) = Φαυστινούπολη*
Ulutzak = Ολουτζάκι - Λουτζάκι
Umuryeri_Istanbul (Daphne) = Δάφνη
Unye = Οινόη
Urla (Klazomenai –Vriula) = Βουρλά – Βρύουλα - Κλαζομεναί
Üsküdar = Χρυσούπολη - Σκουτάρι
Üsküp_ Trakya_Kirklareli'de (Skopia) = Σκοπιά
Ünye (Inoi – Oinaion) = Οίναιον - Οινόη
Ürgüp (Pronkopi) = Άγιος Προκόπιος
Uzunkopru_Trakya (Ouzoun Kyopru) = Μακρά Γέφυρα (Αδριανούπολης)

V

Vakfıkebir (Ethlabopiastes) = ?
Van (Thospitis - Tosp_Ermenice) = Θοσπίτις - Ερμενίκη
Vaniköy_Istanbul (Proukhtous, Prokhtoi) = Πρόκητοι
Vefa Istanbul_ (Filadelfion) = Φιλαδέλφιον
Vezirköprü (Andrapa:AdraSuyu - Neoclaudiopolis) = Νεοκλαυδιούπολη
Viranşehir_Mersin'de (Soloi, Pompeipolis, Soli) = Σόλοι
Vize = Βιζύη

Y

Yakapinar (Misis) = Μάμιστρα - Μόψους - Μόψουεσίια
Yalova (Helenapolis – Gialova) = Δρέπανο, σημερινή Γιάλοβα της Βιθυνίας, Ελενούπολις)
Yalvaç_Isparta'da = Αντιόχεια Πισιδίας
Yanık Köy = Νεοντείχος
Yaprakhisar_Kapadokya-Aksaray'da = Ιμβρασσός
Yassiada - Plati = Πλατί
Yassıhöyük (Gordion) = Γόρδιον
Yedikule_Istanbul (Heptaburgon) = Επταπύργιον
Yenihisar (Didyma) = Δίδυμα - Βραγχίδες - Ιερόν
Yenikapi_Istanbul (Eleueterios) = Ελευθέριον – Άγιος Ελευθέριος
Yeni Sehirburnu = Σίγειον
Yeniköy = Αχίλλειον
Yenikoy_Trakya - Νεοχώριον
Yeniköy_Istanbul_ (NeoKirion - Komarodes_Çilek) = Νεοχωρίο
YeşilGölcük_Niğde'de = Λίμνες *
Yeşilköy_Istanbul (Ayastefanos) = Άγιος Στέφανος
Yoğuntaş_Trakya_Kirklareli (Skopelos) = Σκόπελος
Yozgat = Υοζγάτη

Z

Zara_Sivas'ta (Apes – Epes - Qoçgirî) = Απές - Επές *
Zelve_Kapadokya-Nevşehir'de (Zelvi) = Ζέλβη
Zeytinbag (Trilye) = Τρίγλεια - Βρύλλιον
Zeytinburnu_Istanbul (Zeytun - Cap deL’Olive) = Κυκλόβιον
Zile (Sillas) = Σιλλάς
Zonguldak (Sandareke) = Σανδράκη
Title: Re: Τοπωνύμια της Μικράς Ασίας
Post by: mavrodon on 10 Aug, 2007, 20:51:23
Με Μικρασιατικές ρίζες από αμφότερους γονείς (πατέρας γενημμένος στο Μαρμαρά με γονείς από την Πόλη και τον Πόντο, και μητέρα από την Πάνορμο). Έψαξα στη χρήσιμη λίστα με τα τοπωνύμια. Ο πατέρας μου γενήθηκε στην Προκόνησο (Marmara Adasi) στο χωριό Αφθόνι (η). Τώρα λέγεται Asmalikoy. Στη λίστα αναγράφεται ως Ασμαλιάδα. Αν πρόκειται για χωριό του Μαρμαρά, τότε πρόκειται περι λάθους. Από τα 7-8 χωριά της Προκονήσου όλα άλλαξαν όνομα εκτός από την πρωτεύουσα που εξακολουθεί να λέγεται Μαρμαράς.
Title: Re: Τοπωνύμια της Μικράς Ασίας
Post by: Geraki on 24 Sep, 2007, 23:27:06
Μεταφέρω, αναίσχυντα και χωρίς διορθώσεις, και δεν νομίζω να την έχουμε βάλει παραπάνω, λίστα τουρκοελληνικών τοπωνυμίων που έχει βάλει στο φόρουμ http://www.macedoniaontheweb.com/forum/archive/t-2564.html το μέλος τους με το όνομα akritas (και τον ευχαριστούμε).

Δεν χρειάζεται να έχεις τύψεις γιατί ο ίδιος ο δημιουργός αυτής της λίστας σου την έδωσε.

Απλά πήγαινε στην 4η σελίδα « Reply #50 on: 20 May, 2007, 21:21:02 »

Εκεί αναφέρομαι στο link που την πρωτοδημοσίευσα όπως και στο αντίστοιχο .kmz
http://www.defencenet.gr/forum/index.php?topic=427.0

Μετά απο παρέμβασή μου ο χρήστης του site που αναφέρεις δημοσίευσε και την πηγή της αναδημοσίευσης που έκανε, η οποία δηλώνεται ότι είναι τέτοια, απο το ότι την λίστα την καταχώρησε με μορφή παράθεσης.

http://www.macedoniaontheweb.com/forum/greek-linguistics-forum/2564-turkish-greek-toponames.html

Εξάλλου και στα προφίλ μου φαίνονται τo link!
...είναι απο την λίστα που βρίσκεται εδώ:
http://www.defencenet.gr/forum/index.php?topic=427.0   
...
Ίσως αυτό σας λύσει μερικά μυστήρια...

http://rs103.rapidshare.com/files/24367323/Toponimia_Tourkias_2.zip

Μέσα εκεί θα βρείτε Τοπωνύμια και σε πολλά υπάρχουν παραπομπές ή η ιστορία τους. Η δουλειά αυτή όπως καταλαβαίνεται δεν έγινε σε λίγες ώρες. Τα placemarks είναι απο την λίστα που βρίσκεται εδώ:
http://www.defencenet.gr/forum/index.php?topic=427.0

Επειδή κάποια στιγμή χάθηκα σε όλα αυτά, και δεν ήξερα ποια ήταν σε placemarks και ποια στο .doc όταν τελείωσα έκανα το πιο έυκολο. Έλεγξα και πέρασα στο G.E. την συντριπτική πλειοψηφία 95%+ του καταλόγου. Είμαι βέβαιος ότι τα Placemarks είναι περισσότερα αλλά δεν ήταν καθόλου ευκολο να βρω ποια είναι...

Ευχαρίστως να το μοιραστώ μαζί σας μιας και μία πηγή μου είσασταν και εσείς. Τα υπόλοιπα είναι ταξιδιωτικοί οδηγοί, οδοιπορικά και αφιερώματα, και αρχαολογικά sites της Τουρκίας και ενα δύο Ελληνικά. Η δυσκολία που συνάντησα ήταν ότι υπάρχουν πολλές πόλεις και χωριά στην Τουρκία με την ίδια ονομασία. Πρόσθετη δυσκολία οι πολλές Ελληνικές ονομασίες που έχουν αλλάξει στην πορεία του χρόνου.

Επισημάνσεις, διορθώσεις και παρατηρήσεις ευπρόσδεκτες.

Συγνώμη για την παρέμβαση, απλά μια διευκρίνηση... 

@mavrodon

Ευχαριστώ για τις παρατηρήσεις, θα τα ελέγξω και θα κάνω την διόρθωση αν χρειαστεί.



Υ.Γ.Δεν μπορούσα να μπω με τον προηγούμενο λογαριασμό και ούτε με την επαναφορά κωδικού πέτυχα κάτι, ακόμα δεν μου ήρθε το email οπότε έφτιαξα ένα δεύτερο Γεράκι.

Να είστε καλά.



Title: Re: Τοπωνύμια της Μικράς Ασίας
Post by: mavrodon on 25 Sep, 2007, 00:31:56
Αγαπητό Γεράκι

Πριν από τρία χρόνια αποφάσισα να πάω μόνος μου στα πάτρια εδάφη. Πήγα με το Ι.Χ. μέχρι το Tekirdağ  (Ραιδεστός) και επιβιβάστηκα σε φέρυ μποτ για να πάω στο γενέθλιο νησί του πατέρα μου. Αφού διανυκτέρευσα στην πρωτεύουσα του νησιού, Μαρμαρά, πήγα την επόμενη ημέρα στο χωριό Αφθόνη, που τώρα λέγεται Asmali.
Ερείπια ήταν τα παλιά αρχοντικά των Ελλήνων που εξορίστηκαν δύο φορές (μια στον Α' Παγκόσμιο Πόλεμο και μια στη Μικρασιατική Καταστροφή, το 1922). Το ελληνικό νεκροταφείο χωρίς κανένα μνήμα, χορταριασμένο. Μετά βίας ανακάλυψα μια επιτύμβια πλάκα από το μνήμα του παππού του φίλου μου συγγραφέα Αποστόλη Δόμβρου. Ο ίδιος εξιστορεί το ταξίδι του στο χωριό της μητέρας του (και του πατέρα μου) την Αφθόνη στο βιβλίο του "Επιστροφή στα Πετροκάραβα", Πειραιάς, 1985. Εκτενή περιγραφή της ζωής στο νησί με τα 7-8 χωριά δίνει ο Δόμβρος στο πολυσέλιδο βιβλίο του "Η Προικόνησος: Ανάμεσα στην Άσπρη και τη Μαύρη Θάλασσα", Εκδόσεις Λιβάνη. Μπορώ, αν επιθυμείς, να σου στείλω σε φωτοτυπία το πρώτο βιβλίο.
Title: Re: Τοπωνύμια της Μικράς Ασίας
Post by: Geraki on 03 Oct, 2007, 18:42:12
Τις σχετικές διορθώσεις τις έκανα κι εγώ στην σχετική λίστα  (http://www.defencenet.gr/forum/index.php?topic=427.0).

Το λάθος με την Σαγαλασσό ήταν καθαρά αναγραμματισμός δικός μου και στο google earth μέσα στο placemark είχε και τα σχετικά link που την ανέφεραν με την ορθή ονομασία.

To Asmali το ανέφερα ως Ασμαλιάδα αν θυμάμαι καλά απο έναν χάρτη ενός ΕλληνοΑμερικανού που ανέφερε τα χωριά σε εκείνα τα νησιά. Θεωρώ όμως ότι ο mavrodon ξέρει καλύτερα και έκανα κι εκεί την διόρθωση.

Διορθωμένο το αρχείο kmz για όσους χρησιμοποιούν Google Earth
http://rapidshare.com/files/60003303/Toponimia.kmz

Περιέχει δύο φακέλους. Έναν με τα Ελληνικά Τοπωνύμια στην Τουρκία και έναν με της Κατεχόμενης Κύπρου. Υπάρχει και η σχετική λίστα της Κατεχόμενης Κύπρου και αν την θέλετε για να ανοιχτεί αντίστοιχο θέμα ευχαρίστως να την δώσω.

Να είστε καλά.


Υ.Γ. Τα αστεράκια (*) στην λίστα δηλώνουν ότι στα placemarks του google earth υπάρχουν αναφορές για τον συγκεκριμένο τόπο.   
Title: Re: Τοπωνύμια της Μικράς Ασίας
Post by: wings on 25 Oct, 2009, 12:59:49
Γεωγραφικός θησαυρός του Κέντρου Μικρασιατικών Σπουδών (ΚΜΣ) (http://www.kms.org.gr/kms/formthesaurus.jsp?action=showthesaurus)
Title: Re: Τοπωνύμια της Μικράς Ασίας
Post by: Asdings on 26 Oct, 2009, 22:58:02
Εγώ, ως προς το ζήτημα που θίγεται σε τούτο το νήμα, βρίσκομαι κάπου στη μέση. Νομίζω ότι, αν και prescriptionist ο ίδιος, καλό θα είναι να ακολουθούμε την τρέχουσα χρήση...

Για παράδειγμα, η Κωνσταντινούπολη θα πρέπει να λέγεται πάντοτε με το ελληνικό της όνομα, όπως και η Σμύρνη και η Τραπεζούντα, μιας και είναι καθιερωμένα και γνωστά στα αφτιά του μέσου Έλληνα. Το ίδιο θα πρέπει να συμβαίνει και με όλα τα καθιερωμένα ελληνικά ή εξελληνισμένα τοπωνύμια, όπου κι αν βρίσκονται (π.χ. Καισάρεια, Ίμβρος κ.λπ., αλλά και Κολωνία, Βαυαρία κ.ά., εκτός Τουρκίας). Αντίθετα, δεν βλέπω γιατί θα πρέπει να λέμε Αυδίμιο το Uçmakdere... Θαρρώ πως και η λέξη Αυδίμιο είναι εξίσου ξένη (πέραν της εξελληνισμένης καταλήξεώς της -ιο)... Την παρέλαβαν οι ομιλητές της Ελληνικής (Έλληνες και ελληνίζοντες) από τους ομιλητές προγενέστερων γλωσσών της Ανατολίας, όπως και τη λέξη Αλικαρνασσός και πλείστες όσες άλλες (Ατζανός, Σαλαγασσός, που αναφέρονται παραπάνω... Μη μου πει κανείς ότι είναι ελληνικά αυτά;!;). Ή θεωρεί κανείς, μήπως, ότι η Τουρκική είναι πιο... ξένη από τη Χιττιτική, τη Λυδική, τη Λουβική κ.ά.; Μάλιστα, απ' ό,τι είδα, ο Θ. Γεωργιάδης (με αφορμή άρθρο του οποίου ξεκίνησε το παρόν νήμα) γράφει "Η αρχαία Άγκυρα των Γραικογάλων, ήτοι των εξελληνισμένων Γαλατών, γράφεται Άνκαρα βέβαια. Αλλά και η Τραπεζούντα (πόλις ελληνίς επί θαλάττη ωκουμένη, κατά τον Ξενοφώντα) πρέπει να λησμονηθεί και να λέγεται στο εξής Τραμπζόν;"... Αυτό σημαίνει ότι δεν τον ενοχλεί να λέμε Άνκαρα την Άγκυρα, αφού είναι των... Γραικογάλλων, κι ας ήταν εξελληνισμένοι (κι ας έχει η πόλη τους  ελληνικότατο όνομα, από τη λέξη άγκυρα)!!! Δυστυχώς γι' αυτούς, όμως, κατάγονταν από τη Δύση, άρα... απορρίπτονται... δεν μας κάνουν...

Για την Τραπεζούντα, που ήταν όντως ελληνική, έχει δίκιο ο Θ. Γεωργιάδης, και συμφωνώ απολύτως και καθέτως μαζί του! Δεν φαίνεται όμως ότι τον ενοχλούν ιδιαίτερα οι Λαζοί, άλλως Τζάννοι, και άλλα καυκασιανά και ανατολίτικα φύλα που εξελληνίστηκαν (γλωσσικώς, τουλάχιστον) από την πολιτισμική ακτινοβολία των Ελλήνων της Μικράς Ασίας και των παραλίων (το τονίζω) του Πόντου... Άρα θα πρέπει να συνεχίσουμε να μνημονεύουμε τα παράξενα αρχαία τοπωνύμια των τέτοιων αλλόκοτων λαών... αλλά για τους Γραικογάλλους... δεν πειράζει να λέμε Άνκαρα... κι ας είχαν γίνει Έλληνες μέχρι το μεδούλι! Και ας συγγένευαν εξ αρχής με τους Έλληνες, ως Ευρωπαίοι και αυτοί, σε αντίθεση με τα καυκασιανά φύλα, που ήταν εντελώς άσχετα με τους Έλληνες! Ααχ, τέτοια ακούω και συνέρχομαι στη φρικτή μας οριεντάλ πραγματικότητα...

Παρόμοια διλήμματα, πάντως, έχουν και οι Γερμανοί με τοπωνύμια της Πολωνίας, και οι Άραβες με τοπωνύμια της Ισπανίας, και οι Αυστριακοί με τοπωνύμια των Βαλκανίων (τέως Γιουγκοσλαβίας, Ρουμανίας), και πολλοί άλλοι...

Και μια απορία: αν θα πρέπει όλα τα πάλαι ποτέ ελληνικά τοπωνύμια της Μικράς Ασίας να τα λέμε ακόμη με τις ελληνικές ή εξελληνισμένες τους ονομασίες (ακόμη και όσα έχουν όντως ξεχαστεί ή ακόμη και όσα οι ίδιοι οι Μικρασιάτες δεν αποκάλεσαν ποτέ με ελληνικές ή εξελληνισμένες ονομασίες), δεν θα πρέπει και η Νάπολη της Ιταλίας να λέγεται Νεάπολη (ή και Νεάπολις), το Παλέρμο να λέγεται Πάνορμος κ.τλ.; Παρομοίως και οι πάλαι ποτέ ελληνικές αποικίες της Καταλωνίας (π.χ. Empurdà = Εμπόριον, Sagunt = Ζάκυνθος) και της Γαλλίας;1... Άμα μιλάμε για χαμένες πατρίδες, να τις πιάνουμε όλες, και όχι επιλεκτικά... μόνο προς Ανατολάς! Γιατί κάποιοι νιώθουν τεράστια συγκίνηση και στη Σικελία, και στη Μασσαλία, και στην Καταλωνία και όχι μόνο στα -πανέμορφα, δεν διαφωνώ- σεληνιακά τοπία της Καππαδοκίας... (χωρίς το ένα να αποκλείει το άλλο).


1 Με τη Μασσαλία το πράττουμε ήδη... και συμφωνώ απολύτως, αφού η χρήση το έχει καθιερώσει και έτσι τη γνωρίζει ο μέσος Έλληνας.
Title: Re: Τοπωνύμια της Μικράς Ασίας
Post by: alexspil on 19 Feb, 2010, 19:51:03

Και μια απορία: αν θα πρέπει όλα τα πάλαι ποτέ ελληνικά τοπωνύμια της Μικράς Ασίας να τα λέμε ακόμη με τις ελληνικές ή εξελληνισμένες τους ονομασίες (ακόμη και όσα έχουν όντως ξεχαστεί ή ακόμη και όσα οι ίδιοι οι Μικρασιάτες δεν αποκάλεσαν ποτέ με ελληνικές ή εξελληνισμένες ονομασίες), δεν θα πρέπει και η Νάπολη της Ιταλίας να λέγεται Νεάπολη (ή και Νεάπολις), το Παλέρμο να λέγεται Πάνορμος κ.τλ.; Παρομοίως και οι πάλαι ποτέ ελληνικές αποικίες της Καταλωνίας (π.χ. Empurdà = Εμπόριον, Sagunt = Ζάκυνθος) και της Γαλλίας;1... Άμα μιλάμε για χαμένες πατρίδες, να τις πιάνουμε όλες, και όχι επιλεκτικά... μόνο προς Ανατολάς! Γιατί κάποιοι νιώθουν τεράστια συγκίνηση και στη Σικελία, και στη Μασσαλία, και στην Καταλωνία και όχι μόνο στα -πανέμορφα, δεν διαφωνώ- σεληνιακά τοπία της Καππαδοκίας... (χωρίς το ένα να αποκλείει το άλλο).


1 Με τη Μασσαλία το πράττουμε ήδη... και συμφωνώ απολύτως, αφού η χρήση το έχει καθιερώσει και έτσι τη γνωρίζει ο μέσος Έλληνας.

Αγαπητέ/ή Asdings,

πιστεύω πως τα πράγματα είναι πιο απλά από ότι φαίνονται: ενώ στην Νεάπολη, Μασσαλία, Καταλωνία, Σικελία κ.α. το ελληνικό στοιχείο έχει σιγήσει εδώ και εκατοντάδες (ή χιλιάδες) χρόνια, στην Μ.Ασία υπάρχουν ακόμα ελληνικά "κατάλοιπα", και πάνω απ΄όλα στην Ελλάδα υπάρχουν ακόμα εν ζωή άνθρωποι που μεγάλωσαν σε εκείνα τα μέρη. Καταλαβαίνεις ότι έχει διαφορά η στείρα εγκυκλοπαιδική ή ιστορική αναφορά ενός τοπωνυμίου (πχ το Παλέρμο δεν ήταν ποτέ ελληνικό, απλά το ονόμασαν "Πάνορμο" όταν το είδαν οι αρχαίοι από τα πλοία τους, λόγω του φυσικά οχυρωμένου του κόλπου) από την αναφορά που κάνει κάποιος για την ιδιαίτερη πατρίδα του, εκεί όπου μεγάλωσε αυτος ή οι γονείς του, και κάποια στιγμή ξεριζώθηκαν. Καλώς ή κακώς, σε 100 ή 300 χρόνια, στο 99% της λίστας αυτής θα γίνεται μία απλή φωνητική μετεγγραφή στα ελληνικά... πλην ίσως των Κωνσταντινούπολη και Σμύρνη, που μπορεί να αντέξουν λόγω ιστορίας.

Ευχαριστώ
Αλέξανδρος
Title: Re: Τοπωνύμια της Μικράς Ασίας
Post by: Asdings on 19 Feb, 2010, 20:08:47
Συμφωνώ με όσα γράφεις, Αλέξανδρε, αλλά μήπως και στη Ν. Ιταλία δεν υπάρχουν ακόμη Έλληνες; (και μη μου πεις ότι δεν είναι... Ορθόδοξοι!). Ούτως ή άλλως, αυτά τα τόσο ορθά που γράφεις δεν αναιρούν το γεγονός ότι κάποια μέρη δεν τα αποκάλεσαν με τα αρχαιοελληνικά τους ονόματα ούτε οι ίδιοι οι Μικρασιάτες, ούτε και το γεγονός ότι πολλά από αυτά τα ελληνοφανή ονόματα ήταν ήδη ξενικά (όχι τουρκικά, βεβαίως, αλλά ξενικά σε κάθε περίπτωση...)
Title: Re: Τοπωνύμια της Μικράς Ασίας
Post by: alexspil on 19 Feb, 2010, 20:31:38
Συμφωνώ με όσα γράφεις, Αλέξανδρε, αλλά μήπως και στη Ν. Ιταλία δεν υπάρχουν ακόμη Έλληνες; (και μη μου πεις ότι δεν είναι... Ορθόδοξοι!). Ούτως ή άλλως, αυτά τα τόσο ορθά που γράφεις δεν αναιρούν το γεγονός ότι κάποια μέρη δεν τα αποκάλεσαν με τα αρχαιοελληνικά τους ονόματα ούτε οι ίδιοι οι Μικρασιάτες, ούτε και το γεγονός ότι πολλά από αυτά τα ελληνοφανή ονόματα ήταν ήδη ξενικά (όχι τουρκικά, βεβαίως, αλλά ξενικά σε κάθε περίπτωση...)

Καλησπέρα φίλε Asdings (πριν λίγο διαπίστωσα το σηματάκι που δηλώνει το φύλο!)
και σε ευχαριστώ για την άμεση απάντησή σου.
Για τα μέρη της Μικρασίας δεν μπορώ να εκφέρω βαθύτερη άποψη, και "σηκώνω ψηλά τα χέρια", καθώς το πράγμα περιπλέκεται αρκετά, αν όντως (δεν έχω λόγω να μην το δεχτώ) ακόμα και οι Μικρασιάτες δεν τα αποκαλούσαν με το ελληνικό τους όνομα (αρχαιοελληνικό η βυζαντινό).
Στο θέμα της νότιας ιταλίας πάντως μπορώ να τοποθετηθώ με σαφήνεια, καθώς πέρα απο ελληνοϊταλός, έχω κάνει και αρκετά μεγάλη έρευνα στα θέματα του κατωιταλιώτικου πολιτισμού και επίσης ένα ντοκιμαντέρ. Παρότι ελληνόφωνοι (αν και πλεον έχουν δυστυχώς απομείνει μερικές εκατοντάδες), δεν ήσαν ποτέ έλληνες, ή για να είμαστε πιο ακριβείς ήσαν έλληνες πριν 2.700 και πριν 1200 χρόνια (τα 2 κύρια μεταναστευτικά ρεύματα ελληνικών φυλών εκεί). Είναι ελληνόφωνοι, νιώθουν μεγάλους δεσμούς και αγάπη προς την ελλάδα,  αλλά σε καμία περίπτωση δεν μπορούμε να τους αποκαλέσουμε Έλληνες. Αν αυτό γίνεται, γίνεται μόνο για συναισθηματικούς λόγους (ή για μη ανιδιοτείς λόγους), και αυτό μόνο σε φιλικό περιβάλλον μπορεί να επιπωθεί, αλλά επίσημα είναι σίγουρα ατόπημα να τους αποκαλεί κάποιος έλληνες. Είναι γκρεκάνοι (στην Καλαβρία) ή Γκρίκοι (στο Σαλέντο), ενώ μερικές φορές στην καλαβρία αυτοαποκαλούνται "Ελληνοκαλαβροί" , ποτέ όμως σκέτο Έλληνες.
Η θρησκεία είναι ένα από τα δύο στοιχεία που κύρια χαρακτηρίζουν (ή καλύτερα χαακτήριζαν, καθώα αλλάξαν οι εποχές) έναν λαό, μαζί με τη γλώσσα, αλλά και πάλι δεν νομίζω να έχει καμία σχέση με τη συζήτησή μας. Το βυζαντινό στοιχείο είναι έκδηλο σε αυτές τις δύο "γλωσσικές νησίδες", όπως τις αποκαλούν οι ιταλοί, αλλά και αυτό πρέπει να ενταχθεί στο ευρύτερο πολιτιστικό φαινόμενο της περιοχής. Απλουστεύσεις "είναι ορθόδοξοι, άρα έλληνες"- "δεν είναι ορθόδοξοι-δεν είναι έλληνες", σίγουρα είναι απλοϊκές και παρακινδυνευμένες. Ακόαμ και σήμερα σε αυτά τα μέρη νιώθουν μεγάλη έλξη και οικειότητα για κάθε τι Βυζαντινό (ας μην περοριστούμε στο Ορθόδοξο), αλλά δεν παύουν να είναι καθολικοί, καθώς για διάφορους λόγους εξαφανίστηκε η ορθοδοξία εκεί πριν 500 περίπου χρόνια.

Αν τυχόν σε ενδιαφέρει, μπορείς να δεις το ντοκιμαντέρ που ανέφερα στο:

https://www.youtube.com/view_play_list?p=880C11AA9B590758

ή άλλα σχετικά βιντεάκια στο:

https://www.youtube.com/view_play_list?p=95954307F8D79EF8

Και πάλι ευχαριστώ για την ανταλλαγή απόψεων!
Αλέξανδρος
Title: Re: Τοπωνύμια της Μικράς Ασίας
Post by: spiros on 19 Feb, 2010, 20:37:34
Αλέξανδρε,

Κάνε Modify και βάλε σωστούς συνδέσμους για τα κλιπάκια (είναι οι σύνδεσμοι που σου δίνει το κλιπάκι όταν σαν επισκέπτης το βλέπεις στο youtube, όχι αυτοί που βλέπεις από τη διαχείριση όταν είσαι συνδεδεμένος).
Title: Re: Τοπωνύμια της Μικράς Ασίας
Post by: spiros on 19 Feb, 2010, 20:45:34
Σου το έκανα Modify εγώ ;)
Title: Re: Τοπωνύμια της Μικράς Ασίας
Post by: spiros on 19 Feb, 2010, 20:48:31
Η κάθε σελίδα Playlist (αν έχεις δημιουργήσει Playlist) έχει δίπλα ένα URL το οποίο μπορείς να επικολλήσεις εδώ και να υπάρχει πρόσβαση και εμφάνιση σε όλα τα βίντεο.

Π.χ. αυτό είναι URL Playlist:

Code: [Select]
https://www.youtube.com/view_play_list?p=880C11AA9B590758

Το οποίο φαίνεται ως:

https://www.youtube.com/view_play_list?p=880C11AA9B590758
Title: Re: Τοπωνύμια της Μικράς Ασίας
Post by: spiros on 19 Feb, 2010, 20:53:10
Το μόνο που δουλεύει (εμφανίζεται ως βίντεο εδώ) είναι η λίστα που επικόλλησα εγώ.
Title: Re: Τοπωνύμια της Μικράς Ασίας
Post by: spiros on 19 Feb, 2010, 21:06:22
Α, μπράβο ;)
Title: Re: Τοπωνύμια της Μικράς Ασίας
Post by: Asdings on 19 Feb, 2010, 22:50:59
Quote
Στο θέμα της νότιας ιταλίας πάντως μπορώ να τοποθετηθώ με σαφήνεια, καθώς πέρα απο ελληνοϊταλός, έχω κάνει και αρκετά μεγάλη έρευνα στα θέματα του κατωιταλιώτικου πολιτισμού και επίσης ένα ντοκιμαντέρ. Παρότι ελληνόφωνοι (αν και πλεον έχουν δυστυχώς απομείνει μερικές εκατοντάδες), δεν ήσαν ποτέ έλληνες, ή για να είμαστε πιο ακριβείς ήσαν έλληνες πριν 2.700 και πριν 1200 χρόνια (τα 2 κύρια μεταναστευτικά ρεύματα ελληνικών φυλών εκεί).

Φίλε Αλέξανδρε, χαίρομαι πραγματικά που συναντώ (διαδικτυακώς, έστω) έναν άνθρωπο που έχει μελετήσει βαθιά την Κάτω Ιταλία, αλλά και που εκφράζει με σαφήνεια τα επιχειρήματά του. Χωρίς να διαφωνήσω με όσα λες για τους Κάτω Ιταλούς, θα πρέπει να παρατηρήσω ότι και σε πολλά ελληνόφωνα μέρη της Μικράς Ασίας δεν ένοιωθαν Έλληνες (με την έννοια με την οποία το εννοούμε σήμερα), αλλά κυρίως Ρωμιοί, δηλαδή "βυζαντινοί", Ορθόδοξοι... Τώρα, εννοείται ότι σήμερα ο μόνος κάπως πιο ασφαλής τρόπος για να πεις ποιος είναι τι και ποιος όχι, είναι ιθαγένεια + συνείδηση. Σίγουρα όχι γονίδια, καταγωγή κ.λπ., καθότι αυτά, ακόμη κι αν έχουν κάποια βάση, οδήγησαν συχνά σε εκατόμβες.

Να τα λέμε, πάντως, γιατί είναι ελκυστική η ανταλλαγή απόψεων μαζί σου, έτσι αισθάνομαι :)
Title: Re: Τοπωνύμια της Μικράς Ασίας
Post by: alexspil on 19 Feb, 2010, 23:40:08
Χωρίς να διαφωνήσω με όσα λες για τους Κάτω Ιταλούς, θα πρέπει να παρατηρήσω ότι και σε πολλά ελληνόφωνα μέρη της Μικράς Ασίας δεν ένοιωθαν Έλληνες (με την έννοια με την οποία το εννοούμε σήμερα), αλλά κυρίως Ρωμιοί, δηλαδή "βυζαντινοί", Ορθόδοξοι... Τώρα, εννοείται ότι σήμερα ο μόνος κάπως πιο ασφαλής τρόπος για να πεις ποιος είναι τι και ποιος όχι, είναι ιθαγένεια + συνείδηση. Σίγουρα όχι γονίδια, καταγωγή κ.λπ., καθότι αυτά, ακόμη κι αν έχουν κάποια βάση, οδήγησαν συχνά σε εκατόμβες.


Και εγώ συμφωνώ απολύτως μαζί σου! Είπες τη σωστή λέξη, "Ρωμιοί"! Αυτό ακριβώς νιώθουν και στην Κάτω Ιταλία (η μία χούφτα ανθρώπων που απέμεινε, και που ψάχνεται λίγο). Σίγουρα είναι παρεμφερής έννοια με το ορθόδοξοι, αλλά δεν είναι το ίδιο, γι΄αυτό και πριν δεν συμφώνησα σε αυτό. Μέσα τους και γύρω τους νιώθουν και βλέπουν τα κατάλοιπα του βυζαντινού πολιτισμού, σε όλες τις εκφάνσεις του (θρησκεία, γλώσσα, ιστορία, παραδόσεις), ο οποίος γνώρισε μία ομαλώς φθίνουσα πορεία επί 10 αιώνες σε αυτές τις περιοχές (από το 1071 που έπεσε και το Μπάρι, τελευταίο βυζαντινό Θέμα της Ιταλίας), φτάνοντας σήμερα να είμαστε στην τελευταία κυριολεκτικά αναλαμπή του, λόγω της γλώσσας που πλέον μιλούν μόνο κάποιοι 50άρηδες-60αρηδες και άνω. Συμφωνώ και με όσα λες για τον πιο ασφαλή τρόπο κρίσης της ιθαγένειας και τις εκατόμβες...δυστυχώς από την πτώση του τείχους του Βερολίνουυ και μετά, άνοιξαν πάλι οι ασκοί του Αιόλου, και οτιδήποτε εθνικό/φυλετικό, κάνει "τζηζ", ειδικά στα Βαλκάνια. Οπότε πρέπει να μετράμε κάθε λέξη μας, γιατί κινδυνεύουμε να μας κολλήσουν διάφορα κοσμητικά επίθετα!
Και εμένα είναι χαρά μου να επικοινωνώ με άτομα του επιπέδου σου!
Title: Re: Τοπωνύμια της Μικράς Ασίας
Post by: Asdings on 19 Feb, 2010, 23:46:01
Σε ευχαριστώ πολύ για τα ενθαρρυντικά σου λόγια. Είναι η βενζίνη που μας κάνει να συνεχίζουμε (κι ας κάνουν όση απεργία θέλουν οι βενζινοπώλες) :)
Title: Re: Τοπωνύμια της Μικράς Ασίας
Post by: alexspil on 19 Feb, 2010, 23:48:26
Σε ευχαριστώ πολύ για τα ενθαρρυντικά σου λόγια. Είναι η βενζίνη που μας κάνει να συνεχίζουμε (κι ας κάνουν όση απεργία θέλουν οι βενζινοπώλες) :)
χαχα, όντως! μάλλον η δικιά μας είναι αργόκαυστη κηροζίνη!
αν θέλεις μπορείς να με προσθέσεις στο FB, μεσω του email μου από το προφίλ μου (δεν ξέρω γιατί αλλά εγώ δεν μπορώ να δω το προφίλ κανενός εδώ), για να συζητάμε που και που
Title: Re: Τοπωνύμια της Μικράς Ασίας
Post by: mavrodon on 19 Feb, 2010, 23:52:59
Μια μικρή διόρθωση αγαπητέ. Ο Αίολος είχε μόνo έναν ασκό. Τα όσα είπες για την Κάτω Ιταλία είναι πολύ ενδιαφέροντα. Κάπου διάβασα αυτές τις ημέρες ότι οι Ετρούσκοι ήλθαν στην Ιταλία από τη Μικρά Ασία. Διερωτώμαι αν αυτό αληθεύει.
Title: Re: Τοπωνύμια της Μικράς Ασίας
Post by: Asdings on 19 Feb, 2010, 23:54:46
Ασφαλώς και αληθεύει! Δες στο Linguistic Discussion το θέμα που έχω ανοίξει σχετικά. Ο μικρασιατικός πολιτισμός έχει διαδραματίσει τεράστιο ρόλο στον ευρωπαϊκό πολιτισμό, απ' ό,τι φαίνεται.
Title: Re: Τοπωνύμια της Μικράς Ασίας
Post by: Asdings on 19 Feb, 2010, 23:56:29
Quote
αν θέλεις μπορείς να με προσθέσεις στο FB, μεσω του email μου από το προφίλ μου (δεν ξέρω γιατί αλλά εγώ δεν μπορώ να δω το προφίλ κανενός εδώ), για να συζητάμε που και που

Δυστυχώς (ή ευτυχώς), δεν είμαι στο FB. Αν, ωστόσο, σου αρέσει το LinkedIn (αντίστοιχο με το FB, αλλά πλέον επαγγελματικής φύσεως), μπορώ να σου στείλω μια πρόσκληση. Όσο για τα προφίλ, ούτε εγώ μπορώ να τα δω... Δεν είναι δημόσια, θαρρώ.
Title: Re: Τοπωνύμια της Μικράς Ασίας
Post by: wings on 19 Feb, 2010, 23:57:08
Ετρουσκική: οι μικρασιάτικες ρίζες του ρωμαϊκού πολιτισμού (https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=60094.0)

Παναγιώτη, φέρνε και κάνα σύνδεσμο. Μην τεμπελιάζεις. :-)

Και σωστά τα λες. Τα προφίλ τα βλέπουν μόνο οι συντονιστές και ο διαχειριστής. Όμως, δεν θα βρίσκατε εκεί κάτι διαφορετικό απ' ό,τι βλέπετε και εδώ. Κάτω από την αβατάρα του κάθε μέλους, εμφανίζεται η επιλογή email, εφόσον το μέλος θέλει να επικοινωνούν οι άλλοι μαζί του μέσω ηλεκτρονικού ταχυδρομείου.
Title: Re: Τοπωνύμια της Μικράς Ασίας
Post by: Asdings on 20 Feb, 2010, 00:04:42
Quote
Παναγιώτη, φέρνε και κάνα σύνδεσμο. Μην τεμπελιάζεις. :-)

Ό,τι πει ο καπετάνιος!!!
Title: Re: Τοπωνύμια της Μικράς Ασίας
Post by: alexspil on 20 Feb, 2010, 00:05:54
Μια μικρή διόρθωση αγαπητέ. Ο Αίολος είχε μόνα έναν ασκό.

Δεν θα ήθελα σε αυτό το νήμα να ανοίξω και άλλον/άλλους ασκό/ασκούς,
οπότε θα αρκεστώ μοναχά να παραθέσω ένα άρθρο του Νίκου Σαραντάκου,
που αντικατροπτρίζει πλήρως την άποψή μου περί του θέματος ;)
Πιο εύγλωττα αποκλείεται να τα έλεγα!

http://www.sarantakos.com/language/askoi.html
Title: Re: Τοπωνύμια της Μικράς Ασίας
Post by: alexspil on 20 Feb, 2010, 00:12:42
Δυστυχώς (ή ευτυχώς), δεν είμαι στο FB. Αν, ωστόσο, σου αρέσει το LinkedIn (αντίστοιχο με το FB, αλλά πλέον επαγγελματικής φύσεως), μπορώ να σου στείλω μια πρόσκληση. Όσο για τα προφίλ, ούτε εγώ μπορώ να τα δω... Δεν είναι δημόσια, θαρρώ.

Συμφωνώ μαζί σου περί FB, αλλά λόγω της άλλης μου ιδότητας που είδες νωρίτερα ενέδωσα πριν από κάποιο καιρό, καθώς είναι πολύ χρήσιμο εργαλείο για τους επαγγελματίες του οπτικοακουστικού. Το χρησιμοποιώ μόνο για βίντεο, εκδηλώσεις και για προσωπικά μηνύματα, όχι για τις άλλες σαχλαμάρες. Έχω LinkedIn, αλλά εκεί μπαίνω πολύ σπάνια, γιατί ήδη εν τα καταφέρνω να διαχειριστώ το FB, αν αφιέρωνα χρόνο και στα άλλα (πχ LinkedIn, MySpace), ζήτω που καήκαμε!

Α, εντάξει, δεν το γνώριζα για τα προφίλ, τώρα το ξέρω!

Καλό Σαββατοκύριακο σε όλους!
Title: Re: Τοπωνύμια της Μικράς Ασίας
Post by: Asdings on 20 Feb, 2010, 10:04:56
Καλό Σαββατοκύριακο!
Title: Re: Τοπωνύμια της Μικράς Ασίας
Post by: escut on 30 Jan, 2011, 22:15:01
Σας ξέφυγε η Giresun !!! Ποιά νάναι άραγε ;;;;;;;;;;Να το πάρει το ποτάμι;;;;;;;
Title: Re: Τοπωνύμια της Μικράς Ασίας
Post by: wings on 30 Jan, 2011, 22:16:50
Η Κερασούντα. Τι κερδίζω;
Title: Re: Τοπωνύμια της Μικράς Ασίας
Post by: escut on 30 Jan, 2011, 22:21:29
Έχασες! Διότι δέν την είχες σκεφθεί. Την είχαν κρύψει (παραμορφώσει) για τα καλά οι Τούρκοι. Και κάτι ακόμα. Η γενέτειρα του πατέρα μου ήταν τα Βουρλά ή Βρύουλα (Urla  στα τούρκικα), αι αρχαίαι Κλαζομεναί !
Title: Re: Τοπωνύμια της Μικράς Ασίας
Post by: wings on 30 Jan, 2011, 22:29:03
Με την κακία σου θα μείνεις.
Title: Re: Τοπωνύμια της Μικράς Ασίας
Post by: escut on 30 Jan, 2011, 22:52:15
Καλά, τότε. Θα σε πάω ταξίδι στα Βουρλά !
Title: Re: Τοπωνύμια της Μικράς Ασίας
Post by: mavrodon on 30 Jan, 2011, 22:55:09
Να δείτε και το σπίτι του Σεφεριάδη. Ο παπόύς μου γεννήθηκε στην (στο) Οινόη του Πόντου. Τι γνωρίζετε για αυτή την πόλη;
Title: Re: Τοπωνύμια της Μικράς Ασίας
Post by: escut on 30 Jan, 2011, 23:07:43
mavrodon, ευχαριστώ. Συγγνώμην για την πρόκληση παρανόησης αλλά αστειεύτηκα με την Βίκυ ώς προς το ταξίδι.
Title: Re: Τοπωνύμια της Μικράς Ασίας
Post by: mavrodon on 30 Jan, 2011, 23:43:00
Μακάρι να επισκεφτώ τα πάτρια εδάφη της γυναίκας μου. Προς το παρόν επισκεύτηκα κάτι παράριζα στην Ικαρία και Λέσβο.
Title: Re: Τοπωνύμια της Μικράς Ασίας
Post by: escut on 30 Jan, 2011, 23:58:24
Πέρα απο το χαριτολόγημα που ανέφερα θέλω και εγώ να πάω κάποτε στα Βουρλά.
Title: Re: Τοπωνύμια της Μικράς Ασίας
Post by: lambrosbouk on 06 Apr, 2021, 13:42:47
Καλησπέρα.
Επανέρχομαι στο θέμα, μετά από πολλά χρόνια, με αφορμή μια εργασία που θέλω ξεκινήσω.
Θα ήταν εύκολο να στείλετε ξανά το υλικό σας, διότι τα links που είδα στην ανάρτησή σας δε λειτουργούν;;;
Ευχαριστώ πολύ.

Ίσως αυτό σας λύσει μερικά μυστήρια...

http://rs103.rapidshare.com/files/24367323/Toponimia_Tourkias_2.zip

Μέσα εκεί θα βρείτε Τοπωνύμια και σε πολλά υπάρχουν παραπομπές ή η ιστορία τους. Η δουλειά αυτή όπως καταλαβαίνεται δεν έγινε σε λίγες ώρες. Τα placemarks είναι απο την λίστα που βρίσκεται εδώ:
http://www.defencenet.gr/forum/index.php?topic=427.0

Επειδή κάποια στιγμή χάθηκα σε όλα αυτά, και δεν ήξερα ποια ήταν σε placemarks και ποια στο .doc όταν τελείωσα έκανα το πιο έυκολο. Έλεγξα και πέρασα στο G.E. την συντριπτική πλειοψηφία 95%+ του καταλόγου. Είμαι βέβαιος ότι τα Placemarks είναι περισσότερα αλλά δεν ήταν καθόλου ευκολο να βρω ποια είναι...

Ευχαρίστως να το μοιραστώ μαζί σας μιας και μία πηγή μου είσασταν και εσείς. Τα υπόλοιπα είναι ταξιδιωτικοί οδηγοί, οδοιπορικά και αφιερώματα, και αρχαολογικά sites της Τουρκίας και ενα δύο Ελληνικά. Η δυσκολία που συνάντησα ήταν ότι υπάρχουν πολλές πόλεις και χωριά στην Τουρκία με την ίδια ονομασία. Πρόσθετη δυσκολία οι πολλές Ελληνικές ονομασίες που έχουν αλλάξει στην πορεία του χρόνου.

Επισημάνσεις, διορθώσεις και παρατηρήσεις ευπρόσδεκτες.

Ίσως ακολουθήσει και v.3 αλλά αυτήν την περίοδο ασχολούμε με κάτι άλλο...(https://www.translatum.gr/forum/proxy.php?request=http%3A%2F%2Fwww.clicksmilies.com%2Fs1106%2Fteufel%2Fdevil-smiley-076.gif&hash=f6424793a8c5ba5ef7b4c580714d04a2bb395a02)

Υ.Γ. Στο G.E. δεν το έχω ανεβάσει γιατί θα πρέπει να γίνουν κάποιες αλλαγές όπως π.χ. να σβηστούν τα Ελληνικά κείμενα και να μείνουν μόνο οι ιστοσελίδες. Ίδωμεν...

(https://www.translatum.gr/forum/proxy.php?request=http%3A%2F%2Fwww.clicksmilies.com%2Fs1106%2Fteufel%2Fdevil-smiley-051.gif&hash=49bc44cc8f75f0ed7905d547128a463005a7dcb6)
Title: Τοπωνύμια της Μικράς Ασίας
Post by: wings on 06 Apr, 2021, 14:10:25
Αν ο χρήστης Γεράκι διαθέτει ακόμη τα στοιχεία αυτά, ας περιμένουμε να δούμε τι θα μας απαντήσει.
Title: Τοπωνύμια της Μικράς Ασίας
Post by: lambrosbouk on 06 Apr, 2021, 14:27:13
Γενικά θα ήθελα να συγκεντρώσω υλικό, κατ' αρχάς για τα ελληνικά τοπωνύμια της Μ. Ασίας. Όλες οι αναρτήσεις σας ήταν ιδιαίτερα χρήσιμες και σας ευχαριστώ πολύ. Θα με ενδιέφεραν και τυχόν αποδεικτικά στοιχεία, που θα πιστοποιούν την αντιστοίχιση ελληνικών-τούρκικων ονομασιών. Δεν είμαι μεταφραστής, ούτε γλωσσολόγος, ούτε ιστορικός, βρήκα ιδιαίτερα ενδιαφέρουσες τις τοποθετήσεις σας.
Σας ευχαριστώ θερμά.

@wings, σας έχω στείλει και σχετικό email μέσα από τη φόρμα του translatum.
Title: Τοπωνύμια της Μικράς Ασίας
Post by: spiros on 06 Apr, 2021, 14:42:34
Δες κι εδώ Ελληνικές ονομασίες τοπωνυμίων της Τουρκίας (https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=979833.0)
Title: Τοπωνύμια της Μικράς Ασίας
Post by: lambrosbouk on 06 Apr, 2021, 14:50:40
Ευχαριστώ πάρα πολύ @spiros.
Η συγκεκριμένη ανάρτηση υπήρχε στην αρχή, όμως δεν την πρόσεξα... Συγνώμη.
Για τις ανάγκες της ακαδημαϊκής έρευνας, έχει πολύ μεγάλη σημασία η απόδειξη της αντιστοίχισης μεταξύ Ελληνικών-Τούρκικων τοπωνυμίων. Αν υπάρχει κάποια δυνατότητα σε αυτό το σημείο, είναι ευπρόσδεκτη.
Title: Τοπωνύμια της Μικράς Ασίας
Post by: spiros on 06 Apr, 2021, 14:52:09
Δεν την πρόσεξες γιατί μόλις τώρα την έβαλα στην αρχή :)
Title: Τοπωνύμια της Μικράς Ασίας
Post by: lambrosbouk on 06 Apr, 2021, 14:58:30
Δεν την πρόσεξες γιατί μόλις τώρα την έβαλα στην αρχή :)

Είχα αρχίσει να πιστεύω ότι μεγάλωσα πολύ και δε βλέπω καλά :D:D:D