συνοινοποίηση → blending of grape varieties, co-fermentation of grape varieties

banned8

  • Jr. Member
  • **
    • Posts: 131
    • Gender:Male
Για να συνεισφέρω και ορισμούς:

οινοποίηση: το σύνολο τών τεχνικών μεθόδων που εφαρμόζονται για τη μετατροπή τού χυμού τών σταφυλιών σε οίνο μετά την απαιτούμενη ζύμωση (Πάπυρος)

vinification: The conversion of grape juice or the like into an alcoholic liquid by fermentation. (OED)

Ωστόσο, είπαμε, δεν συνηθίζεται το co-vinification, ενώ είναι πολύ συνηθισμένο το co-fermentation.




wings

  • Global Moderator
  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 73947
    • Gender:Female
  • Vicky Papaprodromou
Διότι οι καλοί μας μεταφραστές προτιμούν το "co-vinification".

Ή μήπως τους αδικούμε; http://www.google.gr/search?num=100&hl=en&q=%22co-fermentation%22+OR+cofermentation+site%3Agr

Ακριβέστερο δεν είναι πάντως το co-vinification;
Ο λόγος είναι μεγάλη ανάγκη της ψυχής. (Γιώργος Ιωάννου)


F_idάνι

  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 3077
    • Gender:Female
Κι εγώ πιο ακριβές το καταλαβαίνω, αλλά υπάρχει κανένα λεξικό που το συμπεριλαμβάνει ως λήμμα; (Εννοώ το co-vinification, όχι το vinification.)



wings

  • Global Moderator
  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 73947
    • Gender:Female
  • Vicky Papaprodromou
Eννοείς ότι δεν φτάνει που το λέμε εμείς και αρκετοί έλληνες οινοπαραγωγοί; :-)))))))))))))))
Ο λόγος είναι μεγάλη ανάγκη της ψυχής. (Γιώργος Ιωάννου)


banned8

  • Jr. Member
  • **
    • Posts: 131
    • Gender:Male
Fermentation, ζύμωση, γενικός όρος της χημείας.

Vinification, ειδικός όρος, αλλά συμπίπτει σχεδόν με το fermentation των κρασιών. Γίνεται η ζύμωση και προκύπτει οινοποίηση.

Αυτά σε ορισμούς. Σε επίπεδο χρήσης, το fermentation (στα κρασιά) είναι πιο συνηθισμένο έτσι κι αλλιώς. Και το co-vinification δεν χρησιμοποιείται γιατί η πραγματική χημική διαδικασία είναι η κοινή ζύμωση. Το co-vinification δεν είναι απαράδεκτο γλωσσικά, αλλά χρηστικά.
« Last Edit: 21 Sep, 2006, 13:09:57 by nickel »


F_idάνι

  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 3077
    • Gender:Female
Ναι, αλλά:
1) Αφού το fermentation είναι πιο γενικό έτσι κι αλλιώς, και το vinification πιο εξειδικευμένο, είναι φυσικό να απαντάται το πρώτο πιο συχνά από το δεύτερο. Και:
2) Εγώ έχω λίγο μπερδευτεί με το τι σημαίνει χρηστικά απαράδεκτο, γιατί από τη μια είναι πολύ σημαντικό να παρακολουθούμε την εξέλιξη της γλώσσας μέσα από διάφορα σώματα κειμένων (δεν ξέρω αν η impromptu εκ μέρους μου μετάφραση του όρου corpora είναι σωστή, sorry αν δεν είναι, θα το ψάξω αργότερα), από την άλλη δεν πρέπει να αυθαιρετούμε. Αν λοιπόν γλωσσικά δεν είναι απαράδεκτο, γιατί όχι co-vinification;
(Ή μήπως δεν κατάλαβα καλά τι εννοείς, Mr Nickel, με το ''χρηστικά απαράδεκτο'';)

Προσωπικά, εδώ μπλοκάρω :-(


banned8

  • Jr. Member
  • **
    • Posts: 131
    • Gender:Male
Συγγνώμη για την καθυστέρηση, αλλά έκανα το κουίζ – λες και δεν είχαμε άλλες δουλειές.

Το fermentation είναι πιο συνηθισμένο ΚΑΙ με συγκείμενο κρασιά, π.χ. fermentation wine δίνει περισσότερα ευρήματα από το vinification.

Θα πρότεινα το co-vinification ως ακριβέστερο (ασχέτως προς τα ευρήματα) αν ήταν ουσιαστικά κάτι διαφορετικό από το co-fermentation.



spaceoddity

  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 1206
    • Gender:Female
It looks as if I have sowed the seeds of a fruitful debate:)
Παιδιά, εν όψει του γεγονότος ότι οι μεγάλοι μας οινοποιοί (Τσάνταλης, Μπουτάρης και Σία) δείχνουν μια προτίμηση στο blend, θεωρείτε ότι
α) το κάνουν από άγνοια; βαρεμάρα να βρουν το co-vinification; (πιθανό)
β) ξέρουν καλύτερα;
in any case, τι μου προτείνετε; σε μια ώρα το πολύ πρέπει να παραδώσω...
thanx!


Πρωτέαs

  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 1728
  • Χορέψετε, χορέψετε, παπούτσια μη λυπάστε!
Μήπως να έδινες την πρόταση; Έτσι μόνο υποθέσεις γίνονται! :-)
Το ότι κάποιοι ζουν στον ίδιο χώρο, δεν σημαίνει ότι ζουν και στον ίδιο χρόνο ή τουλάχιστον ότι βιώνουν τον χρόνο με τον ίδιο τρόπο. Αυτό δεν κάνει τον κόσμο χειρότερο, απλώς πιο πολύπλοκο. σα(ρε)μάλι

14.   Ναι, βεβαίως. Σων, φέρε τα λεφτά του Ανθόνιο.


wings

  • Global Moderator
  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 73947
    • Gender:Female
  • Vicky Papaprodromou
Εγώ προτείνω να δώσεις το αρχικό λήμμα που έβαλε στο γλωσσάρι ο Νίκος, δηλαδή: blending of grape varieties εφόσον η πρότασή σου αναφέρει grape varieties όπως τα παραδείγματα που δώσαμε στην αρχή η Σταυρούλα κι εγώ.
Ο λόγος είναι μεγάλη ανάγκη της ψυχής. (Γιώργος Ιωάννου)


spaceoddity

  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 1206
    • Gender:Female
σωστό κι αυτό!

Ορίστε η πρόταση (επαναλαμβάνεται και σε άλλα σημεία, αλλά στο ίδιο΄πάντα "μοτίβο"):

Οι ποικιλίες που καλλιεργούνται είναι τρεις: Το Ξινόμαυρο, το Κρασάτο και το Σταυρωτό, όλες τους ερυθρές. Από τη συνοινοποίησή τους παράγεται ο ΟΠΑΠ Ραψάνη.

Ωστόσο συμφωνώ μάλλον με τη φτερωτή μας φίλη, για το blending of varieties


wings

  • Global Moderator
  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 73947
    • Gender:Female
  • Vicky Papaprodromou
Όρμα τότε και μη φοβάσαι τίποτε. Μια χαρά τα λέει ο κυρ-Βαγγέλης (Τσάνταλης).
Ο λόγος είναι μεγάλη ανάγκη της ψυχής. (Γιώργος Ιωάννου)


banned8

  • Jr. Member
  • **
    • Posts: 131
    • Gender:Male
Ως υπερώνυμο, το blending είναι ασφαλές. Αλλά αφήστε (και) το co-fermentation στο γλωσσάρι.


wings

  • Global Moderator
  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 73947
    • Gender:Female
  • Vicky Papaprodromou
Καλέ, ποιος μιλάει για το γλωσσάρι; Ουφ πια... για την πρόταση της κοπέλας μιλάμε.
Ο λόγος είναι μεγάλη ανάγκη της ψυχής. (Γιώργος Ιωάννου)


 

Search Tools