Translation - Μετάφραση

Translation Assistance => Greek monolingual forum => Topic started by: spiros on 17 Jan, 2010, 20:47:39

Title: νά 'ναι, νάναι ή να 'ναι; → να 'ναι [να είναι]
Post by: spiros on 17 Jan, 2010, 20:47:39
νά 'ναι, νάναι ή να 'ναι; → να 'ναι [να είναι]

Επειδή βλέπω πολλές παραλλαγές να παίζουν...
Title: Re: νά 'ναι, νάναι ή να 'ναι; → να 'ναι [να είναι]
Post by: wings on 17 Jan, 2010, 21:20:54
Κι εδώ έχουμε τους λογοτέχνες να προτιμούν τη γραφή με μια λέξη. Αλλά μόνο αυτοί και ποιητική αδεία.
Title: Re: νά 'ναι, νάναι ή να 'ναι; → να 'ναι [να είναι]
Post by: valeon on 17 Jan, 2010, 21:47:59
Σύμφωνα με τη γραμματική (αλήθεια η καινούργια άρχισε να εφαρμόζεται;) πρέπει να γράφεται «να 'ναι». Πλην, όμως, πάλι σύμφωνα με τη γραμματική, πρέπει να γράφουμε «νά 'ρθω» γιατί αν το γράψουμε «να 'ρθω» θα πρέπει να το διαβάσουμε [ναρθό]. Εγώ, πάντως, δεν τον τηρώ αυτόν τον κανόνα και φρονώ ότι οι συντάκτες του συγκεκριμένου μονοτονικού έκαναν προχειροδουλειά, η οποία δυστυχώς από τότε δεν επανεξετάστηκε, για να γίνουν τουλάχιστον κάποιες βελτιώσεις.  Σπύρο, ο τίτλος έτσι πρέπει να είναι, λέει αυτό που προβλέπει η ισχύουσα ως τώρα γραμματική. Νά 'στε καλά! :-)
Title: Re: νά 'ναι, νάναι ή να 'ναι; → να 'ναι [να είναι]
Post by: wings on 17 Jan, 2010, 21:53:29
Στην ευχή γιατί βάζεις τόνο στο να; Υπάρχει περίπτωση να το διαβάσουμε [ναστέ];
Title: Re: νά 'ναι, νάναι ή να 'ναι; → να 'ναι [να είναι]
Post by: valeon on 17 Jan, 2010, 22:17:45
Αυτό το «υπάρχει περίπτωση» είναι - κατ' εμέ - το μεγάλο σφάλμα του συγκεκριμένου μονοτονικού που καθιερώθηκε. Πού ακούστηκε ένας κανόνας να αφήνει τον χρήστη να κρίνει αν θα το γράψει έτσι ή αλλιώς; Να σκέφτεται δηλαδή ότι έτσι μπερδεύεται κι αλλιώς δεν μπερδεύεται; Δηλαδή ο «νομοθέτης» θεωρεί ότι διαβάζει/μαθαίνει κάποιος γραμματική και εφαρμόζει τον κανόνα, ενώ ξέρει ήδη σωστά τη γλώσσα προφορικά. Άσε που όταν διαβάζεις μια πρόταση με εγκλιτικά, πρέπει να την διαβάσεις όλη και να ξαναγυρίσεις για να βάλεις σωστά τον τόνο. Από την άλλη μεριά ένας χρήστης που είναι σαΐνι «δεν κολλάει» ούτε στο ατονικό, διαβάζοντας προφορικά τονίζει τις λέξεις σωστά κατά το νοούμενο... :-)  
Title: Re: νά 'ναι, νάναι ή να 'ναι; → να 'ναι [να είναι]
Post by: wings on 17 Jan, 2010, 22:22:42
Ε, καλά. Τότε εγώ είμαι με τα σαΐνια για να μη χρειαζόμαστε εγχειρίδιο (https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=55613.0). :-)
Title: Re: νά 'ναι, νάναι ή να 'ναι; → να 'ναι [να είναι]
Post by: spiros on 18 Jan, 2010, 01:13:47
Εγώ, πάντως, δεν τον τηρώ αυτόν τον κανόνα και φρονώ ότι οι συντάκτες του συγκεκριμένου μονοτονικού έκαναν προχειροδουλειά, η οποία δυστυχώς από τότε δεν επανεξετάστηκε, για να γίνουν τουλάχιστον κάποιες βελτιώσεις. [...] Νά 'στε καλά!

Δεν μου λες νεαρέ, εσύ τι είσαι δηλαδή, αναρχικός; :Ρ
Title: Re: νά 'ναι, νάναι ή να 'ναι; → να 'ναι [να είναι]
Post by: wings on 18 Jan, 2010, 01:34:37
Ε, είσαι ψιλοαναρχικός. Δίκιο έχει ο Σπύρος.
Title: Re: νά 'ναι, νάναι ή να 'ναι; → να 'ναι [να είναι]
Post by: valeon on 18 Jan, 2010, 01:49:20
Δεν μου λες νεαρέ, εσύ τι είσαι δηλαδή, αναρχικός; :Ρ

Σχετικά νεαρός ὢν τους τα είπα (στους «αρμοδίους» του Υπουργείου), αλλά δεν με άκουσαν σε όλα (βλέπε συνημμένο εδώ (https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=55688.0)). Κι αυτά που «άκουσαν» κατά πώς ήθελαν τα έκαναν! :-)



ψιλοπράγματα! :-)
Title: Re: νά 'ναι, νάναι ή να 'ναι; → να 'ναι [να είναι]
Post by: wings on 18 Jan, 2010, 01:51:04
Βαβούρα κάνεις για ψύλλου πήδημα, μου φαίνεται. :-))
Title: Re: νά 'ναι, νάναι ή να 'ναι; → να 'ναι [να είναι]
Post by: valeon on 18 Jan, 2010, 02:03:26
Του ψύλλου το πήδημα έχει το ρεκόρ Γκίνες από όλα τα πηδήματα στη φύση (άλμα εις μήκος σε αναλογία με το μέγεθός του). Μην το υποτιμάς :-)
(Αυτά για απόψε, καληνύχτα σας... :-))
Title: Re: νά 'ναι, νάναι ή να 'ναι; → να 'ναι [να είναι]
Post by: wings on 18 Jan, 2010, 10:47:21
Μπα, δεν υποτιμώ τον ψύλλο. Εσένα ήθελα να περιγελάσω. :-))

Καλημέρα και καλή μας βδομάδα!