Translation - Μετάφραση

General => Fun for Translators! => General Discussion => Translation blunders => Topic started by: Asdings on 26 Oct, 2020, 01:41:34

Title: Translation blunder: I choose to rely on good science rather than speculation -> Επιλέγω να βασίζομαι στην καλή επιστήμη παρά στην κερδοσκοπία
Post by: Asdings on 26 Oct, 2020, 01:41:34
https://www.protothema.gr/world/article/1058602/ierousalim-ihni-ostou-kai-xulou-vrethikan-se-karfia-pou-sundeodai-me-ti-staurosi-tou-hristou/

 «Η απόδειξη ότι τα καρφιά χρησιμοποιήθηκαν σε μια Σταύρωση είναι πράγματι ισχυρή», πρόσθεσε ο Shimron. «Αλλά η μόνη ένδειξη που έχουμε ότι χρησιμοποιήθηκαν για να σταυρώσουν τον Ιησού των Ευαγγελίων είναι ότι βρέθηκαν στον τάφο του Καϊάφα. Αρκούν τα στοιχεία μας; Δεν μπορώ πραγματικά να πω. Επιλέγω να βασίζομαι στην καλή επιστήμη παρά στην κερδοσκοπία», σημειώνει μεταξύ άλλων.

Εννοεί, προφανώς, "παρά σε υποθέσεις", αφού speculation στην Επιστήμη σημαίνει "(αναπόδεικτη) υπόθεση" και όχι... "κερδοσκοπία"!!! Μπορεί να είναι και μηχανική μετάφραση... ή να είναι μηχανή (άρα χωρίς εγκέφαλο) ο τύπος που μετέφρασε... Κάτι απ' τα δύο...
Title: Translation blunder: Επιλέγω να βασίζομαι στην καλή επιστήμη παρά στην κερδοσκοπία
Post by: spiros on 26 Oct, 2020, 07:04:59
Yet Dr Shimron stops short of linking the nails to Christ himself.

"The evidence that the nails were used in a crucifixion is indeed powerful," he said.

"But the only evidence we have that they were used to crucify the Jesus of the Gospels is that they were found in the tomb of Caiaphas.

"Does our evidence suffice? I really cannot say, I choose to rely on good science rather than speculation.

"Perhaps a reader of the full manuscript should rely on his or her own judgment."
https://www.thesun.co.uk/news/12995663/nails-crucify-jesus-fragments-bone/