Translation blunder: Professor Emeritus James Johnson -> Καθηγητής Emeritus James Johnson

Asdings

  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 4118
    • Gender:Male
  • unte þeina ist þiudangardi jah mahts
Τις προάλλες, στο κανάλι της Βουλής, έβλεπα ένα ντοκιμαντέρ, όπου μίλησε κάποιος καθηγητής. Όταν εμφανίστηκε η εικόνα του στο γυαλί, από κάτω έγραφε το φρικιαστικό:

"Καθηγητής Emeritus James Johnson (!!!)"


Το δύστυχο ον που μετέφραζε θεώρησε ότι το Emeritus ήταν ένα από τα ονόματα του καθηγητή! Δεν είπε να ψάξει λίγο... Αν έψαχνε, θα έβλεπε ότι Emeritus = Ομότιμος.

Άρα το ορθό θα ήταν:

Professor Emeritus James Johnson = Ομότιμος Καθηγητής James Johnson

Πού θα πάει πια αυτή η κατάσταση; Ως πότε θα μας τρώνε τα λεφτά οι άσχετοι;
« Last Edit: 19 Jan, 2014, 01:37:46 by spiros »
In dubio pro reo


mavrodon

  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 6585
    • Gender:Male
Λέγεται και Emeritus Professor αλλά προτιμώ το αντίστροφο. Το τι βλεπει και ακούει στις αποδόσεις ξένων κειμένων ιδίως στην τηλεόραση είναι απίθανο. Ο μεταφραστής ως προδότης και κακοποιός κειμένων.



Asdings

  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 4118
    • Gender:Male
  • unte þeina ist þiudangardi jah mahts
Λέγεται και Emeritus Professor αλλά προτιμώ το αντίστροφο.

Και εγώ, διότι είναι η γνήσια λατινική σύνταξη. Ο όρος είναι λατινικός, άρα καλό είναι να τηρείται η λατινική σύνταξη στη φράση.
In dubio pro reo


mavrodon

  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 6585
    • Gender:Male
Το ίδιο δείχνει και η αναζήτηση το Google με μεγάλη διαφορά. Πάντως, αν υπήρχε η πρώτη εκδοχή μάλλον ο μεταφραστής δεν θά έκανε το λάθος.



Asdings

  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 4118
    • Gender:Male
  • unte þeina ist þiudangardi jah mahts
Μάλλον, διότι θα του έμπαινε η ιδέα να ψάξει, αφού (δεδομένα) δεν γνώριζε τη σημασία του όρου.
In dubio pro reo


 

Search Tools