άμεσα και αμέσως

Thomas · 8 · 3850

Thomas

  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 2916
    • Gender:Male
  • Άκουγε πάντα τους άλλους. Όλο και κάτι θα μάθεις
Με ξενίζει η σχεδόν ολική υιοθέτηση του επιρρήματος άμεσα με την έννοια του αμέσως, δηλ., χωρίς χρονοτριβή. Παραθέτω τις ερμηνείες των δύο επιρρημάτων από τον Μπαμπινιώτη:

Quote
άμεσα επίρρ• απευθείας, χωρίς τη μεσολάβηση προσώπου ή πράγματος: αγοράζουμε τα προϊόντα ~ από τον παραγωγό, ώστε να μας έρχονται φθηνότερα βλ. ΣΧΟΛΙΟ λ αμέσως.

Quote
αμέσως επίρρ. χωρίς μεσολάβηση χρονικού διαστήματος, χωρίς χρονοτριβή ΣΥΝ (λόγ.) ευθύς, αυτοστιγμεί. αυθωρεί. πάραυτα, παραχρήμα. εν ριπή οφθαλμού, αμελλητί, (καθημ.) στη στιγμή, στο λεπτό: –Έναν καφέ, παρακαλώ! ~–.έφτασε. [ΕΤΥΜ μτγν < αρχ. άμεσος].

ο οποίος, ενισχυτικά, προσθέτει:

Quote
αμέσως – άμεσα. Η χρήση τού άμεσα σε όλες τις περιπτώσεις, με την αντίληψη ότι είναι τύπος τής δημοτικής, αντί τού αμέσως, είναι εσφαλμένη. Άλλη η σημ. του άμεσα και άλλη του αμέσως. Άμεσα είναι το αντίθετο τού έμμεσα και σημαίνει «απευθείας, χωρίς τη μεσολάβηση κανενός»: Με ημίμετρα και παρακλήσεις δεν λύνεται το θέμα• πρέπει να τεθεί άμεσα στους υπευθύνους και μάλιστα το ταχύτερο δυνατόν. Διαφορετική είναι η σημ τού αμέσως σημαίνει «χωρίς καθυστέρηση. τώρα». Πρέπει να του μιλήσεις αμέσως, για να μη χαθεί πολύτιμος χρόνος – Μας απάντησε αμέσως, μόλις τον ρωτήσαμε. Στις τελευταίες αυτές περιπτώσεις η χρήση τού άμεσα αλλάζει το νόημα: «Πρέπει να του μιλήσεις άμεσα»θα σήμαινε «απευθείας, χωρίς να μεσολαβήσουν άλλοι»! To ίδιο και το «μας απάντησε άμεσα..»\ (πβ. κ. αγρίως – άγρια, αδίκως – άδικα, αδιακρίτως – αδιάκριτα κ ά)
« Last Edit: 04 May, 2011, 12:19:12 by wings »


valeon

  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 13956
    • Gender:Male
  • Κώστας Βαλεοντής <Φυσική, Tηλ/νίες, ΙΤ, Ορολογία>
Θωμά, έχεις δίκιο! Κατά τη γνώμη μου, στην συγκεκριμένη περίπτωση, πρέπει να αποδοκιμάζεται έντονα το λάθος!

Κοίτα, όμως, και αρκετούς που χρησιμοποιούν πολύ σωστά και τα δυο μαζί σε μία φράση, δηλαδή το άμεσα και αμέσως (το οποίο αποτελεί ηχηρή "σφαλιάρα" γι' αυτούς που δεν τα διακρίνουν :-)



spiros

  • Administrator
  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 824773
    • Gender:Male
  • point d’amour
Officials ° Actions ° Act adversely affecting an official ° Definition ° Act directly and immediately affecting the legal situation of the person concerned
http://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:61992B0115(01):EN:HTML

Υπάλληλοι * Προσφυγή * Βλαπτική πράξη * 'Εννοια * Πράξη που επηρεάζει άμεσα και αμέσως τη νομική κατάσταση του ενδιαφερομένου
http://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:61992B0115(01):EL:HTML


valeon

  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 13956
    • Gender:Male
  • Κώστας Βαλεοντής <Φυσική, Tηλ/νίες, ΙΤ, Ορολογία>
Ναι, Σπύρο, αυτή είναι η ισοδυναμία της φράσης άμεσα και αμέσως με την αγγλική directly and immediately, ο Θωμάς όμως δεν αναζητά την απόδοση στα αγγλικά της φράσης αυτής, αλλά επισημαίνει τη διαφορά των δύο επιρρημάτων "άμεσα" και "αμέσως". Άρα το νήμα υπάγεται ατην ενότητα Greek monolingual. Και φυσικά μπορεί να δημιουργηθεί άλλο νήμα για την απόδοση της φράσης στην ενότητα Modern Greek > English Translation Forum



wings

  • Global Moderator
  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 72604
    • Gender:Female
  • Vicky Papaprodromou
Συμφωνώ με τον Κώστα. Καλό θα είναι να δώσουμε έμφαση στη διαφορά των δύο λέξεων στα Ελληνικά.
Ο λόγος είναι μεγάλη ανάγκη της ψυχής. (Γιώργος Ιωάννου)


Thomas

  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 2916
    • Gender:Male
  • Άκουγε πάντα τους άλλους. Όλο και κάτι θα μάθεις
Σωστά Βίκυ.
Αυτός ήταν ο λόγος που άνοιξα αυτό το νήμα.


wings

  • Global Moderator
  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 72604
    • Gender:Female
  • Vicky Papaprodromou
https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=149908.0

Τώρα είμαστε εντάξει. Καλημέρα σε όλους. :-)
Ο λόγος είναι μεγάλη ανάγκη της ψυχής. (Γιώργος Ιωάννου)


valeon

  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 13956
    • Gender:Male
  • Κώστας Βαλεοντής <Φυσική, Tηλ/νίες, ΙΤ, Ορολογία>

 

Search Tools