Μετάφραση και επιχώρια προσαρμογή δικτυακών τόπων (Miguel A. Jiménez-Crespo, μτφρ. Παρθένα Χαραλαμπίδου, Δίαυλος, 2020)

spiros

  • Administrator
  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 854562
    • Gender:Male
  • point d’amour
Μετάφραση και επιχώρια προσαρμογή δικτυακών τόπων (Miguel A. Jiménez-Crespo, μτφρ. Παρθένα Χαραλαμπίδου, Δίαυλος, 2020)

https://www.diavlos-books.gr/product/1126/metafrasi-kai-epixoria-prosarmogi-diktyakon-topon
Προσοχή: έκδοση πρωτοτύπου το 2013. Jimenez-Crespo, Translation and Web Localization

Το βιβλίο του μεταφραστή και μεταφρασεολόγου Miguel Jiménez-Crespo είναι υψηλών απαιτήσεων: καλύπτει ένα απαιτητικό και γοργά μεταβαλλόμενο πεδίο και πετυχαίνει να δώσει τη συνολική θεώρησή του. Η επιχώρια προσαρμογή δικτυακών τόπων είναι πολυσύνθετη διαδικασία, κατά την οποία το πρωτότυπο ψηφιακό κείμενο μεταφράζεται και προσαρμόζεται ώστε να είναι λειτουργικό και χρηστικό στο πλαίσιο μιας κοινότητας με διαφορετική γλώσσα και κουλτούρα. Πρωτοεμφανίστηκε στα τέλη της δεκαετίας του ’70, όταν εταιρείες υπολογιστών στις ΗΠΑ θέλησαν να διαθέσουν τα προϊόντα τους σε αγορές του εξωτερικού, αλλά ουσιαστικά γνώρισε αλματώδη άνοδο τις τρεις τελευταίες δεκαετίες με την αύξηση χρηστών διαδικτυακών τόπων, λογισμικού, βιντεοπαιχνιδιών και έξυπνων συσκευών.

Το βιβλίο είναι χωρισμένο σε τρεις ενότητες. Η πρώτη ενότητα αποτελεί ιστορική αναδρομή: χαρτογραφείται το πεδίο και παρουσιάζεται η εξελικτική του πορεία με έμφαση στη διατύπωση ενός σφαιρικού, σύγχρονου ορισμού και στον προσδιορισμό της διαδικασίας της επιχώριας προσαρμογής όπως αυτή έχει πλέον διαμορφωθεί. Η δεύτερη και εκτενέστερη ενότητα εστιάζει στα ερευνητικά ζητήματα που κυριαρχούν στο πεδίο: διερευνάται το ψηφιακό κείμενο ως προς τα είδη και τους τύπους του και προτείνεται κατηγοριοποίηση των διαδικτυακών κειμενικών ειδών, αναλύεται η μεταφραστική ποιότητα στο πλαίσιο της επιχώριας προσαρμογής και παρουσιάζεται το ερευνητικό πλαίσιο και οι προκλήσεις του. Η τελευταία ενότητα στρέφει το βλέμμα στο μέλλον της επιχώριας προσαρμογής εξετάζοντας ζητήματα μεταφραστικής ικανότητας και κατάρτισης καθώς και διερευνώντας το επαγγελματικό τοπίο και τις προκλήσεις που προκύπτουν λόγω της μηχανικής μετάφρασης καθώς και των πρακτικών πληθοποριστικής και εθελοντικής μετάφρασης. Θα μας άρεσε μεν να βλέπαμε και μια καλύτερη κάλυψη του πεδίου των εργαλείων της επιχώριας προσαρμογής, αλλά ας μην ξεχνάμε ότι η στόχευση του βιβλίου είναι πρωτίστως θεωρητική.

Σημαντική παράμετρος στην ελληνική μετάφραση της Παρθένας Χαραλαμπίδου, με επιστημονική επιμέλεια του πανεπιστημιακού καθηγητή Σίμου Γραμμενίδη, είναι ο εμπλουτισμός του συγγράμματος με νεότερα δεδομένα. Καθώς το πρωτότυπο έργο εκδόθηκε το 2013 και οι τεχνολογικές εξελίξεις, και κατ’ επέκταση οι εξελίξεις στη μετάφραση και την επιχώρια προσαρμογή, που έχουν μεσολαβήσει είναι σημαντικές, προστέθηκαν πληροφορίες για έρευνες που έγιναν καθώς και για δεδομένα που αφορούν την τελευταία ενότητα κυρίως. Πρόκειται για ένα βιβλίο που ευτύχησε στην ελληνική του μετάφραση και αποτελεί σημαντική προσθήκη στον τομέα της μεταφρασεολογίας!

meta|φραση newsletter issue 176 - Νοέμβριος 2020
« Last Edit: 25 Nov, 2020, 11:20:38 by spiros »


 

Search Tools