Translation - Μετάφραση

General => General Discussion => Topic started by: Brian on 20 Feb, 2006, 03:27:42

Title: Anybody know this song?
Post by: Brian on 20 Feb, 2006, 03:27:42
Hi all-
When we were kids (over half a century ago), my dad used to sing us a song which, I think, was in Greek. Unfortunately none of us 'kids' speak Greek, so we don't know if the song is 'real' or something dad made up, and of course we can't find it on the internet (as we don't know the Greek words or how to spell them).
Anyway, phonetically, the words go something like this ....
"Endio, Endio, Socket Eye Rooket Eye Fess;  Cocka Kellora Kohmainey, Socket Eye Rooket Eye Fess"
Does this make any sense at all?
Thanks :-)
Brian
Title: Re: Anybody know this song?
Post by: banned8 on 20 Feb, 2006, 05:28:44
This is a totally unknown to me anglisized version (probably concocted by your dad) of a very popular patriotic song which was first sung in a 1913 revue and I can still remember from my own 'Radio Days'. The song had become popular again in 1940, when Greece was attacked by Mussolini's fascists. The title was "Ευζωνάκι γοργό" (Light-footed Evzone)

It went like this:

Εγώ είμαι εγώ, Ευζωνάκι γοργό,
μέσα στον κόσμο τιμημένο,
ποιος ντιστεγκές, ποιος κουραμπιές
μπορεί να βγει μπροστά σε μένα;
 
Εν-δυο, εν-δυο, φουστανέλα
τσαρούχι φούντα φέσ'
καμάρι λεβεντιά περηφάνια
σωστός διπλωμένος κατιφές

 
Αλόνζ ανφάν, δώσ' τους να φάν'
όλοι μαζί και πέρα ως πέρα
Απ' το Κιλκίς στην Τζουμαγιά
τους πήρε ο διάολος τον πατέρα.

In bold is the part your dad had paraphrased.

Details here: http://www.kithara.vu/ss.php?id=MTk5NDg3ODg2&i=57

I'll probably come back with a translation tomorrow (if no one else does it in the meantime).

Greek readers should also be aware of the following version (of whose origins I'm totally unaware):

Εν-δυο εν-δυο
φουστανέλα τσαρούχ' φούντα φέσ'
εφτούνα τα ρούχα με καίνε
κι αδίκως μου τα 'χουν φορέσ'

Αιν-τσβάι, Αιν-τσβάι
Τσολιά να με λέν' δε μ'αρέσ'
εγώ Γερμανός είμαι τώρα
καμάρι των ταγμάτων Ες-Ες

Εγώ είμ' εγώ, και δεν αργώ
ρωμιούς να σφάξω μάνι-μάνι
με λέν' λεφούσ' και στο γιουρούσ'
τρεις τραυματίες έχω ξεκάνει

Αιν-τσβάι, Αιν-τσβάι
λεφτά στο κεμέρι μ' πολλά
κι αυτά που λέν' δε με νοιάζει
ο Αδόλφος μου νά' ναι καλά.  
Title: Re: Anybody know this song?
Post by: user3 on 20 Feb, 2006, 09:37:47

Συνονόματε, αποκαλύπτομαι μπροστά στο ντετεκτιβιστικό σου
δαιμόνιο! Πράγματι, αυτό είναι -αλλά εγώ ποτέ δεν θα το έβρισκα,
παρόλο που διάβασα και ξαναδιάβασα τον επίμαχο αγγλικό στίχο.

Μια παρατηρησούλα, το τμήμα που βάζεις με μπολντ είναι αυτό
που τραγουδιόταν πρώτο. Και το "φουστανέλα" πάει στον δεύτερο στίχο
και προφέρεται φστανέλα για να κρατηθεί ο ρυθμός του εμβατηρίου:

Εν-δυο, εν-δυο,
φστανέλα τσαρούχ φούντα φεσ'
καμάρ λεβεντιά περηφάνια
σωστός διπλωμένος κατ'φές

Το από κάτω, βέβαια, έχει βγει για τα τάγματα ασφαλείας.

νσ


Title: Re: Anybody know this song?
Post by: metafrastis on 20 Feb, 2006, 09:55:14
Εν-δυο εν-δυο
φουστανέλα τσαρούχ' φούντα φέσ'
εφτούνα τα ρούχα με καίνε
κι αδίκως μου τα 'χουν φορέσ'

Αιν-τσβάι, Αιν-τσβάι
Τσολιά να με λέν' δε μ'αρέσ'
εγώ Γερμανός είμαι τώρα
καμάρι των ταγμάτων Ες-Ες

Εγώ είμ' εγώ, και δεν αργώ
ρωμιούς να σφάξω μάνι-μάνι
με λέν' λεφούσ' και στο γιουρούσ'
τρεις τραυματίες έχω ξεκάνει

Αιν-τσβάι, Αιν-τσβάι
λεφτά στο κεμέρι μ' πολλά
κι αυτά που λέν' δε με νοιάζει
ο Αδόλφος μου νά' ναι καλά.  

Η χαρά του Αρτέμη Μάτσα!

Οι Γερμανοί είναι φίλοι μας και θέλουν το καλό μας... Μπρρρ!!!

Τι το 'θελες αυτό πρωινιάτικα βρε Νίκο;
Title: Re: Anybody know this song?
Post by: inertia on 20 Feb, 2006, 12:52:57
Εγώ πάλι θυμήθηκα κι ένα άλλο..

Εμπρός, ένα δυο, προσοχή!
Εμένα με λένε Φακή.           
 Κορμί κορδωμένο, μουστάκι στριμμένο, γαλόνια χρυσά και σπαθί.
Η σάλπιγγα τάρα τατά,
σπαθί και ντουφέκι χτυπά,
 μπάμ μπουμ το κανόνι, μπουμ μπάμ το τρομπόνι.
Ποίος βγαίνει σε μένα μπροστά;

Γυρεύω παντού τον εχτρό.           
  Κι ας είν' αντρειωμένοι σωρό.
γιγάντοι και δράκοι, θεριά με φαρμάκι 
         καπνός μόλις πρόβαλα εγώ.

Μονάχα ξαφνιάζομε οχού!
Τρομάζω απ' τους ίσκιους, χουχου!
Ένα φύσημα αγέρα, κι ας είναι και ημέρα, μου παίρνει και αντρεία και νού

Βασίλης Ρώτας
Title: Re: Anybody know this song?
Post by: Brian on 21 Feb, 2006, 03:13:48
Thank you very much. I am very grateful for your kind help.
So it looks like it was a real song (albeit corrupted somewhat by my dad ;-).
Ideally, I'd like to find a website that can play it, but I've had no luck so far.
I can read Nickel's reply OK, (well, the English bits), but I'm afraid the other replies are lost on me.
I tried putting them through the machine translator and, well - the results are more amusing than helpful.
Here's Sarant's reply, for example:
Synono'mate, I am front revealed in ntetektjvjstjko' your
dajmo'njo! Indeed, this is - but i never him I would not find,
even if I read and reread the controversial English verse.

Paratirisoy'la, the department that you put with mpolnt is this
that tragoydjo'tan first. And "foystane'la" it goes to the second verse
and profe'retaj fstane'la in order to is kept the rythm emvatirj'oy:

En-two, en-two,
fstane'la tsaroy'h foy'nta fes'
kama'r leventja' perifa'nja
right folded kat'fe's

From under, of course, it has come out for the battalions of safety.

ns


Wonderful, isn't it! ;-)
Regards,
Brian

PS - Does anyone have a translation of the song in English?