briar patch → συστάδα βάτων, πατουλιά, νεφέλωμα Βάτος

banned13

  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 2972
    • Gender:Female
briar patch → συστάδα βάτων (κν. πατουλιά), νεφέλωμα Βάτος (Star Trek) | briar patch of berries → συστάδα βατομουριές

In a particularly quirky recurring role, Gary Busey plays himself. After selling a bemused Vince one of his artworks -- a funky totem pole -- the famously wacked-out actor explains that it was "conceptualized while I was on a walkabout in the Badlands and I stumbled on this briar patch of berries."

Απ' ό,τι φαίνεται είναι
1) στίχος από τραγούδι τού Tom Waits.
Cold Cold Ground
.....
now don't be a cry baby
when there's wood in the shed
there's a bird in the chimmney
and a stone in my bed
when the road's washed out
they pass the bottle around
and wait in the arms
of the cold cold ground
cold cold ground
there's a ribbon in the willow
and a tire swing rope
and a briar patch of berries
takin over the slope
....

2) Στο Star Trek:
In the Star Trek fictional universe, the Briar Patch is a nebula in sector 441 in Star Trek: Insurrection. While the nebula's visual characteristics are reminiscent of astronomical photographs, many of its more interesting properties were invented to support the film's storyline.

Δεν μπορώ να σκεφτώ αν πρέπει απλώς να το μεταφράσω ή υπάρχει κάποια έκφραση που δεν την έχω υπόψη μου.
« Last Edit: 27 Nov, 2013, 19:23:22 by spiros »


banned8

  • Jr. Member
  • **
    • Posts: 131
    • Gender:Male
Briar patch ή brier patch είναι η συστάδα βάτων (κν. βατουνιά, βατουλιά, πατουλιά).

Όχι "συστάδα ρεικιών" που λέει το Magenta.
Στο Webster's λέει:
brier (1)
1 (a): a plant (as members of the genera Rosa, Rubus, and Smilax) with a woody stem bearing thorns or prickles (b) Britain: WILD ROSE
2: a group or mass of brier bushes
3: a thorn or twig of a brier : a branch of brier

Άλλο είναι το brier (2):
Etymology: French bruyere heath, heather, from Middle French bruiere, from (assumed) Vulgar Latin brucaria heath, from Late Latin brucus heather, of Celtic origin; akin to Old Irish froech heather, Welsh grug; akin to Greek ereik* heather, Lithuanian virdis)
: a heath (Erica arborea) of southern Europe the root of which is used for making pipes —  see BRIAR, FRENCH BRIER


Από τον/την βάτο έχουμε και τα βατόμουρα (μεταξύ των οποίων και τα briar berries).

Όλο αυτό το briar patch of berries θα το μετέφραζα συστάδα βατομουριές. Το νεφέλωμα δεν ξέρω αν θα το έλεγα "πατουλιά" :-), θα έψαχνα να βρω κάτι πιο αρχαιοπρεπές...
« Last Edit: 07 Mar, 2006, 16:10:08 by nickel »




tsioutsiou

  • Full Member
  • ***
    • Posts: 583
"Where else in the area do members of a farming family plant, nurture, harvest, cook and then serve a five-course dinner, the bounty from their fields, berries from the briar patch, right in their own ..."

www.patowmackfarm.com/?page_id=8



οπότε καλό δεν είναι το νεφέλωμα ΒΑΤΟΣ;



banned8

  • Jr. Member
  • **
    • Posts: 131
    • Gender:Male
Έψαξα από περιέργεια και δεν υπάρχει στα αρχαία κάτι σε συστάδα βάτων, οπότε, ναι, για το νεφέλωμα του Star Trek, σκέτο "η Βάτος".

Σπύρο, δες την εγγραφή του γλωσσαριού εδώ.
« Last Edit: 07 Mar, 2006, 16:53:56 by nickel »


spiros

  • Administrator
  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 854566
    • Gender:Male
  • point d’amour
Εάν είχαμε και θρησκευτική διάθεση θα το βγάζαμε και νεφέλωμα.... Βατοπεδίου!


tsioutsiou

  • Full Member
  • ***
    • Posts: 583
Εάν είχαμε και θρησκευτική διάθεση θα το βγάζαμε και νεφέλωμα.... Βατοπεδίου!

Οχι, μη, γιατι θ΄άρχιζε άλλο νήμα, το γνωστό: Βατοπέδι ή Βατοπαίδι;
(Η απάντηση βέβαια είναι ότι και τα δύο σε πάνε στον Παράδεισο φέρστ κλας)


banned13

  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 2972
    • Gender:Female
Quote
Οχι, μη, γιατι θ΄άρχιζε άλλο νήμα, το γνωστό: Βατοπέδι ή Βατοπαίδι;
[/size]
Μια μικρούτσικη συμβουλή.
Πρέπει να βάλεις τον τόνο στα κεφαλαία φωνήεντα, δεν τον χάνουν.
Δηλαδή: Όχι. Έτσι. Ήταν. Κλπ. κλπ.
Έχω παρατηρήσει, βέβαια, ότι τον ξεχνούν αυτόν τον κανόνα πολλά έντυπα και ακόμα περισσότεροι υποτιτλιστές.


banned8

  • Jr. Member
  • **
    • Posts: 131
    • Gender:Male
Ο Περ., Αλεξάνδρα, είναι του πολυτονικού και κάνει μεγάλη προσπάθεια να προσαρμοστεί για χάρη μας στο μονοτονικό. Τα λαθάκια που κάνει ακόμα, εδώ κι εκεί, δεν είναι από άγνοια ή άποψη, απλώς teething troubles.

Για το Βατοπέδι, εγώ είμαι με τον Στάντη. Ας αφήσουμε το βατοπαίδι και το βατόπαιδο μήπως χρησιμέψει με άλλη σημασία.


tsioutsiou

  • Full Member
  • ***
    • Posts: 583
Ευχαριστώ για τη σωστή βέβαια (και κομψή) υπόδειξη, Alex., αλλά μου συμβαίνει για το λόγο που εξηγεί ο nickel (έχω τα μέσα, χε, χε). Ούτε είναι από κανένα αντιμονοτονικό φανατισμό (Να μια τέτοια περίπτωση, συμπτωματικά. Στο κείμενο για το Βατοπέδι, που παραπέμπει ο Ν., ο Στάντης Αποστ. γράφει: "ας μη γελιόμαστε, όσοι, λίγοι, ξέρουν και χειρίζονται τη γλώσσα, αδύνατο ν' ανεχθούν το μονοτονικό" !)
Ζήσε γέρο να μαθαίνεις, λοιπόν, προσπαθούμε. Εσείς, παραβλέπετε όσο μπορείτε. Μαζί και με τη βιασύνη, ο τόνος στο αρχικό κεφαλαίο φωνήεν μού είναι too much.
Να πω την αλήθεια, δεν είμαι κατά βάθος σίγουρος αν θέλω να μάθω το μονοτονικό σε σημείο αυτοματισμού πιά :)


spiros

  • Administrator
  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 854566
    • Gender:Male
  • point d’amour
Πρέπει να βάλεις τον τόνο στα κεφαλαία φωνήεντα, δεν τον χάνουν.
Δηλαδή: Όχι. Έτσι. Ήταν. Κλπ. κλπ.
Έχω παρατηρήσει, βέβαια, ότι τον ξεχνούν αυτόν τον κανόνα πολλά έντυπα και ακόμα περισσότεροι υποτιτλιστές.

Και εγώ το έχω δει να συμβαίνει σε μεγάλο βαθμό και στο Διαδίκτυο - στις εφημερίδες όμως το θεωρώ απαράδεκτο!


 

Search Tools