Login
Social Login
Register
Menu
Home
Forum Home
Site Home
Ancient Greek Dictionary
Help
Forum Help
FAQ
Rules
Converters...
Currency
Measurements
Polytonic to Monotonic
Greeklish
Beta Code
Gibberish
Tmx to text
Excel to tmx
Excel to MultiTerm
Utilities...
Fix final -n
Word Macros
Rule of three calculator
Greek accentuator
Fix punctuation
E-mail clean up
Calculator
What's new
Search
Forum Search
Search Tools
Magic Search
How to
Forum
EN⇄EL
All langs
Google
Greek
DE⇄EL
FR⇄EL
IT⇄EL
ES⇄EL
TR⇄EL
Resources
LA⇄EN/EL
EN🠒EL MS
AncientGR
LSJ
Translation - Μετάφραση
»
Translation Assistance
»
Greek monolingual forum
(Moderator:
Dr Moshe
) »
Δημοσιογραφικά κλισέ
Δημοσιογραφικά κλισέ
Asdings
·
38 ·
3874
« previous
next »
Print
Pages:
1
2
3
Go Down
Asdings
Hero Member
Posts:
4118
Gender:
Male
unte þeina ist þiudangardi jah mahts
Δημοσιογραφικά κλισέ
Reply #30 on:
31 Jul, 2020, 13:50:42
Άλλο σιχαμερό κλισέ:
λάσπη στον ανεμιστήρα
https://www.in.gr/2020/07/31/apopsi/dolofonies-xaraktiron-kai-neoi-gkaimpels/
Κάποτε πρέπει να σταματήσει αυτή η άθλια προσπάθεια να ρίχνουν λάσπη στον ανεμιστήρα για πρόσωπα, χωρίς στοιχεία
In dubio pro reo
wings
Global Moderator
Hero Member
Posts:
73905
Gender:
Female
Vicky Papaprodromou
Δημοσιογραφικά κλισέ
Reply #31 on:
31 Jul, 2020, 14:06:58
Ναι, αυτό παράγινε.
Ο λόγος είναι μεγάλη ανάγκη της ψυχής. (
Γιώργος Ιωάννου
)
Asdings
Hero Member
Posts:
4118
Gender:
Male
unte þeina ist þiudangardi jah mahts
Δημοσιογραφικά κλισέ
Reply #32 on:
31 Jul, 2020, 14:57:26
Ποιος ξέρει από πού να προέρχεται; Αγγλικούρα είναι άραγε κι αυτό;
In dubio pro reo
wings
Global Moderator
Hero Member
Posts:
73905
Gender:
Female
Vicky Papaprodromou
Δημοσιογραφικά κλισέ
Reply #33 on:
31 Jul, 2020, 15:40:09
Δεν νομίζω. Μάλλον εγχώρια φαντασία. :-)
Υπάρχει δε και το άλλο βλακώδες δημοσιογραφικό κλισέ/λάθος: Έχασε τη μάχη με τη ζωή.
Ο λόγος είναι μεγάλη ανάγκη της ψυχής. (
Γιώργος Ιωάννου
)
Asdings
Hero Member
Posts:
4118
Gender:
Male
unte þeina ist þiudangardi jah mahts
Δημοσιογραφικά κλισέ
Reply #34 on:
31 Jul, 2020, 18:41:17
Πράγματι. Ενώ η μάχη θα ήταν με τον θάνατο σε τέτοιες περιπτώσεις, όχι με τη ζωή. Μάλλον θα εννοούν "μάχη για τη ζωή".
In dubio pro reo
wings
Global Moderator
Hero Member
Posts:
73905
Gender:
Female
Vicky Papaprodromou
Δημοσιογραφικά κλισέ
Reply #35 on:
31 Jul, 2020, 19:07:47
Ναι, αυτό εννοούν αλλά μόνο στις ειδήσεις της ΕΡΤ λένε συνήθως το σωστό οι εκφωνητές (όχι οι ρεπόρτερ), δηλαδή το «μάχη για τη ζωή».
Ο λόγος είναι μεγάλη ανάγκη της ψυχής. (
Γιώργος Ιωάννου
)
Asdings
Hero Member
Posts:
4118
Gender:
Male
unte þeina ist þiudangardi jah mahts
Δημοσιογραφικά κλισέ
Reply #36 on:
31 Jul, 2020, 19:09:57
Μα αυτό είναι γενικότερο: οι εργαζόμενοι στην ΕΡΤ έχουν πολύ υψηλότερο επίπεδο από τους ιδιωτικατζήδες...
In dubio pro reo
wings
Global Moderator
Hero Member
Posts:
73905
Gender:
Female
Vicky Papaprodromou
Δημοσιογραφικά κλισέ
Reply #37 on:
31 Jul, 2020, 19:11:03
Εννοείται πως ναι. Και έτσι πρέπει να είναι οι εργαζόμενοι στη δημόσια ραδιοτηλεόραση.
Ο λόγος είναι μεγάλη ανάγκη της ψυχής. (
Γιώργος Ιωάννου
)
Print
Pages:
1
2
3
Go Up
Translation - Μετάφραση
»
Translation Assistance
»
Greek monolingual forum
(Moderator:
Dr Moshe
) »
Δημοσιογραφικά κλισέ
Search Tools
Search
This topic
This board
Entire forum
Google
Bing
Username
Password
Always stay logged in
Forgot your password?