Translation - Μετάφραση
Translation Assistance => English→Modern Greek Translation Forum => Idioms/Expressions/Slang => Topic started by: spiros on 30 Jun, 2011, 17:38:33
-
welcome back → καλώς ήρθες πίσω;
Το είδα σε υπότιτλους, και μου θυμίζει αγγλισμό του στιλ «γράψ' το κάτω».
-
Καλώς επέστρεψες (http://www.google.gr/webhp?hl=el&tab=ww#sclient=psy&hl=el&site=webhp&source=hp&q=%22%CE%BA%CE%B1%CE%BB%CF%8E%CF%82+%CE%B5%CF%80%CE%AD%CF%83%CF%84%CF%81%CE%B5%CF%88%CE%B5%CF%82%22&aq=f&aqi=&aql=&oq=&pbx=1&bav=on.2,or.r_gc.r_pw.&fp=8e07b76acb17f400&biw=1280&bih=909).
-
Ε, ναι, αυτό λέω κι εγώ, ή σκέτο «καλώς ήρθες», «καλώς τον», «καλώς την».
-
Ακριβώς.
-
καλώς ήρθες πίσω (http://www.google.gr/search?rlz=1C1CHMC_elGR291GR304&sourceid=chrome&ie=UTF-8&q=%22%2B%CE%BA%CE%B1%CE%BB%CF%8E%CF%82+%CE%AE%CF%81%CE%B8%CE%B5%CF%82+%CF%80%CE%AF%CF%83%CF%89%22&qscrl=1)
-
Σε μετάφραση λογισμικού το βλέπω καλώς ήλθατε ξανά, καλώς ήρθατε ξανά, καλώς ήρθατε πάλι. Κάποια εναλλακτική;
καλώς ξαναήρθατε
καλώς ξανάρθατε
-
Μου αρέσει το «καλώς ήρθατε ξανά».
-
Μου φαίνεται επίπλαστο και μη ελληνικό. Δεν θα το λέγαμε σε φυσικό λόγο. Π.χ. θα έλεγα καλώς τον και πάλι, καλώς μας ξανάρθες.
-
Ναι. Όμως μπορούμε να πούμε «Σας καλωσορίζουμε ξανά/και πάλι.» και το βρίσκω πιο φυσικό.