Translation - Μετάφραση

Translation Assistance => English->Modern Greek Translation Forum => Sports/Games => Topic started by: progvamp on 30 Jul, 2007, 22:06:38

Title: to hit it/the ball out of the park → στέλνω την μπάλα έξω;
Post by: progvamp on 30 Jul, 2007, 22:06:38
Η μετάφραση προορίζεται για υπότιτλο. Η φράση είναι: "Come on Guerrero! Hit it out of the park!"

Λίγο παρακάτω λέει ο "σπόρτσκαστερ" (εκφωνητής αγώνων; δεν έχω να το μεταφράσω αυτό, αλλά πείτε αν ξέρετε γιατί δεν θυμάμαι πώς μεταφράζεται :P):

"Guerrero dives one to the left center field and that's going to go right over the wall with one arm."

http://www.neoseeker.com/forums/32284/t823069-out-of-park-baseball/
Title: to hit it/the ball out of the park → στέλνω την μπάλα έξω;
Post by: banned13 on 30 Jul, 2007, 22:45:17
Στα ελληνικά, όταν λέμε "στέλνω την μπάλα έξω", εννοούμε άστοχη μπαλιά. Αντίθετα, στο baseball όταν λένε "out of the park", εννοούν εξαιρετικά δυνατή και άρα επιτυχημένη μπαλιά, γιατί δεν δίνει στους αντιπάλους καμία ευκαιρία απόκρουσης ή όλες αυτές τις (κουραστικές) διαδικασίες που κάνουν τρέχοντας από βάση σε βάση.

Επομένως, ναι, στέλνω την μπάλα έξω, αλλά... Πρέπει και ο τηλεθεατής να καταλάβει ότι πρόκειται για επιτυχία, όχι για αστοχία.
Title: to hit it/the ball out of the park → στέλνω την μπάλα έξω;
Post by: banned8 on 31 Jul, 2007, 00:34:27
Σελίδα που αξίζει μελέτη: https://en.wikipedia.org/wiki/English_language_idioms_derived_from_baseball

Πρόταση ελεύθερης μετάφρασης: Πιάσε την καλή.

(Και ναι, εκφωνητής του αγώνα.)
Title: to hit it/the ball out of the park → στέλνω την μπάλα έξω;
Post by: auditor on 31 Jul, 2007, 07:51:59
Σεβασμιότατε, θα διαφωνήσω με το "πιάσε την καλή".

Ρίξε μια γερή, ίσως

ή

Δώσ' του να καταλάβει

ή

μπουμπούνισέ το
Title: to hit it/the ball out of the park → στέλνω την μπάλα έξω;
Post by: banned8 on 31 Jul, 2007, 13:25:02
Ερασμιότατε, ξέρεις ότι υπάρχουν τομείς όπου αποκλείεται να πιάσω το εύρος του λεξιλογίου σου. Καλημέεεερα!