Translation - Μετάφραση

Translation Assistance => English→Modern Greek Translation Forum => Information Technology => Topic started by: on 04 Jan, 2007, 13:14:05

Title: finalize → οριστικοποίηση, οριστικοποιώ
Post by: on 04 Jan, 2007, 13:14:05
Σε cd κατά τη διαδικασία εγγραφής. Νομίζω ότι το αποδίδουμε ως "κλείσιμο" αλλά σε παλαιότερα εγχειρίδια το βρήκα ως οριστικοποίηση (!).  
Title: finalize → οριστικοποίηση, οριστικοποιώ
Post by: zephyrous on 04 Jan, 2007, 13:17:34
Όσο "περίεργο" κι αν ακούγεται, κι εγώ "οριστικοποίηση" νομίζω ότι θα έλεγα, Μαρία. Ίσως να πρόσθετα και το "εγγραφής". Το "κλείσιμο" περνάει μεν το νόημα (με την έννοια ότι δεν δέχεται περαιτέρω εγγραφή το CD, δηλαδή "κλείνει" το περιεχόμενο), αλλά ταυτόχρονα μοιάζει και με τα "Exit", "Close" κ.ά., που είναι fixed σε επίπεδο λογισμικού.
Title: finalize → οριστικοποίηση, οριστικοποιώ
Post by: Pink Panther on 04 Jan, 2007, 13:29:17
Και εμάς, εδώ, τα μεγάλα κεφάλια της εταιρίας, "οριστικοποίηση" μας έχουν ζητήσει να το βάζουμε! Κάτι θα ξέρουν (;!;) αυτοί!
Title: finalize → οριστικοποίηση, οριστικοποιώ
Post by: on 04 Jan, 2007, 13:32:36
O,τι πει η επιστήμη και η εξουσία:))))) Οριστικοποιήθηκε!
Title: finalize → οριστικοποίηση, οριστικοποιώ
Post by: sinis_smooth on 09 Feb, 2011, 18:17:27
The Warehouse Manager ensures the inventory is organized, investigates differences and finalizes the result.

Οριστικοποιεί το αποτέλεσμα (της απογραφής);
Title: finalize → οριστικοποίηση, οριστικοποιώ
Post by: mavrodon on 09 Feb, 2011, 18:29:45
Σωστό, αλλά να αλλαχθεί η απόδοση στο αντίστοιχο ρήμα.