Translation - Μετάφραση

Translation Assistance => English->Modern Greek Translation Forum => Sports/Games => Topic started by: venus on 27 Mar, 2007, 09:06:08

Title: point guard (PG) → πόιντ γκαρντ
Post by: venus on 27 Mar, 2007, 09:06:08
Αγαπητοί φίλοι της καλαθοσφαίρισης, καλημέρα!
Το κείμενο αναφέρεται στον Μάτζικ Τζόνσον ο οποίος ήταν λέει "at the top of his game as point
guard
for the LA Lakers". Έχω βρει ότι guards είναι οι περιφερειακοί παίκτες που κάνουν και καλό χειρισμό της μπάλας. (βλ. http://www2.ellinogermaniki.gr/ep/tfl/gr/training-gr/glossary.htm (http://www2.ellinogermaniki.gr/ep/tfl/gr/training-gr/glossary.htm))
Τα ερωτήματα που προκύπτουν είναι τα εξής:
1. Να το αφήσω «πόιντ γκαρντ», κάνοντας μια απλή μεταγραφή; Χρησιμοποιείται ευρέως έτσι;
2. Μήπως είναι αυτός που λέμε, σε άπταιστα ελληνικά, «πλέι μέικερ»;
Ευχαριστώ εκ των προτέρων!
Title: point guard → πόιντ γκαρντ
Post by: user10 on 27 Mar, 2007, 10:23:17
Πολύ φοβάμαι ότι άψογη ελληνική απόδοση είναι αυτό που είπες. Το google δίνει 3410 ευρήματα για πόιντ γκαρντ (http://www.google.gr/search?hl=el&q=%22%CF%80%CF%8C%CE%B9%CE%BD%CF%84+%CE%B3%CE%BA%CE%B1%CF%81%CE%BD%CF%84%22&meta=).

Θα το σκεφτώ λίγο ακόμα και θα επανέλθω. Ίσως στο μεταξύ βοηθήσει και κάποιος ειδικότερος επί του θέματος!
Title: point guard → πόιντ γκαρντ
Post by: Anastasia on 27 Mar, 2007, 10:39:46
Απ' όσο γνωρίζω, ο όρος χρησιμοποιείται ευρέως ως "πόιντ γκαρντ". Αν βρω κάτι άλλο, θα επανέλθω.

Καλημέρα.
Title: point guard → πόιντ γκαρντ
Post by: σα(ρε)μαλι on 27 Mar, 2007, 11:00:46
Και βέβαια, όπως είπες, η άλλη ελληνικότατη λέξη που χρησιμοποιείται είναι πλέι μέικερ. Αν τώρα θέλεις να χρησιμοποιήσεις ελληνική λέξη μπορείς να πεις οργανωτής ή κουμανταδόρος του παιχνιδιού. Γνώμη μου είναι ότι κανείς δεν πρόκειται να σε κατηγορήσει αν κάνεις μεταγραφή.
Title: point guard → πόιντ γκαρντ
Post by: venus on 27 Mar, 2007, 11:15:09
Σας ευχαριστώ πολύ!

@σα(ρε)μαλι: Όχι, δεν έχω πρόβλημα με τη μεταγραφή. Αυτό που κυρίως με προβλημάτιζε ήταν να μη «δώσω» άλλη θέση από αυτή που πραγματικά είχε ο Τζόνσον, λέγοντας «πλέι μέικερ».

Θα κρατήσω αυτό λοιπόν, γιατί θεωρώ ότι γίνεται πιο εύκολα κατανοητό από το ελληνικό κοινό.
Title: point guard → πόιντ γκαρντ
Post by: auditor on 27 Mar, 2007, 13:38:46
Σας ευχαριστώ πολύ!

@σα(ρε)μαλι: Όχι, δεν έχω πρόβλημα με τη μεταγραφή. Αυτό που κυρίως με προβλημάτιζε ήταν να μη «δώσω» άλλη θέση από αυτή που πραγματικά είχε ο Τζόνσον, λέγοντας «πλέι μέικερ».

Θα κρατήσω αυτό λοιπόν, γιατί θεωρώ ότι γίνεται πιο εύκολα κατανοητό από το ελληνικό κοινό.

Πόιντ Γκαρντ λένε οι Αμερικάνοι το πλέι μέικερ. Οι Ευρωπαίοι πολλές φορές συγχέουν το πόιντ γκαρντ με το σούτινγκ γκαρντ (όλα μεταγραμμένα), γι' αυτό θα έλεγα να μη χρησιμοποιηθεί το πλέι-μέικερ, αλλά το πόιντ γκαρντ μεταγραμμένο.

Title: point guard → πόιντ γκαρντ
Post by: zephyrous on 27 Mar, 2007, 13:41:58
Συμφωνώ με τον Νίκο. Απλώς ο πόιντ γκαρντ (μεταγεγραμμένο) είναι συνήθως ο περιφερειακός που μπορεί να παίξει στις θέσεις 1 και 2 (δηλαδή, μπορεί να είναι και πλεϊμέικερ και σούτινγκ γκαρντ). Οπότε έχεις τις εξής επιλογές:
πόιντ γκαρντ
περιφερειακός


Επίσης, υπάρχει και το ασσόδυο (ναι, λέγεται κι αυτό, σε πιο χαμηλό register, αλλά φαντάζομαι όχι στο κείμενό σου).

Νίκο, τι ήταν ο Μίτσελ Ουίγκινς; Σούτινγκ γκαρντ ή σούτινγκ μασίν;
Title: point guard → πόιντ γκαρντ
Post by: KaterinaD on 27 Mar, 2007, 19:14:12
Ο αδερφός μου, που παίζει point guard, μου λέει ότι 'παίζει στον άσσο' (γι' αυτό - λέει ο ίδιος - και χάνει η ομάδα του). Ίσως όχι για το κείμενό σου, αλλά ενημερωτικά.
Title: point guard → πόιντ γκαρντ
Post by: auditor on 27 Mar, 2007, 19:28:24
Στο μέτρο που ο πόιντ γκαρντ είναι ο πλέι-μέικερ, ναι, παίζει στον άσο.
Οι θέσεις είναι

θέση ένα - άσος - πλέι μέικερ ή πόιντ γκαρντ
θέση δύο - δυάρι - σούτινγκ γκαρντ
θέση τρία - τριάρι - σμολ φόργουορντ
θέση τέσσερα - τεσσάρι - πάουερ φόργουορντ
θέση πέντε - πεντάρι - σέντερ

Με μπολντ δείχνω ποιος όρος συνηθίζεται περισσότερο στην Ελλάδα

Οι παλιότεροι ίσως θυμούνται και τα "ελ" μόνο που δεν ήταν ακριβώς θέση, αλλά το δυάρι ή το τριάρι που σούταρε από μακριά και από τις γωνίες.
Title: point guard → πόιντ γκαρντ
Post by: stathis on 27 Mar, 2007, 19:46:54
Συμφωνώ με τον Νίκο. Απλώς ο πόιντ γκαρντ (μεταγεγραμμένο) είναι συνήθως ο περιφερειακός που μπορεί να παίξει στις θέσεις 1 και 2 (δηλαδή, μπορεί να είναι και πλεϊμέικερ και σούτινγκ γκαρντ).
Γιάννη, αυτό πρώτη φορά το ακούω. Είσαι σίγουρος;

Το τελευταίο ποστ του Νίκου καλύπτει όλες τις εκδοχές.

Οι παλιότεροι ίσως θυμούνται και τα "ελ" μόνο που δεν ήταν ακριβώς θέση, αλλά το δυάρι ή το τριάρι που σούταρε από μακριά και από τις γωνίες.
Κύριε, κύριε, το θυμάμαι το ελ! Αν και είμαι κατά πολύ νεότερός σου βέβαια... ;)

(Πότε θα οργανώσουμε κανένα μονάκι; Άντε, γιατί έχουμε καταντήσει εγκέφαλοι με πόδια...)
Title: point guard → πόιντ γκαρντ
Post by: zephyrous on 27 Mar, 2007, 20:11:16
Quote
Γιάννη, αυτό πρώτη φορά το ακούω. Είσαι σίγουρος;

Oh, yes! Μόνο που πρόκειται για... λάθος! :)
Απλώς είχε περάσει και έτσι.
(Βάλτε τα σορτσάκια, και φύγαμε!)
Title: point guard → πόιντ γκαρντ
Post by: stathis on 27 Mar, 2007, 20:24:05
Quote
(Βάλτε τα σορτσάκια, και φύγαμε!)
Ποιος κάνει μάνα;
Title: point guard → πόιντ γκαρντ
Post by: auditor on 27 Mar, 2007, 20:32:19
Μάνα; Τι θέση είναι αυτή;
Εγώ τον φυλαρούχα ξέρω.

(Μην αποδομείτε, κουτσουληματίες)

(Μέσα κι εγώ!)
Title: point guard → πόιντ γκαρντ
Post by: zephyrous on 27 Mar, 2007, 20:45:59
Κι εγώ τον βασταρούχα ξέρω. Νίκο, μην το παρεξηγείς το παιδί. Είναι πολιτσιάνος (και πολιτσμάνος, ενίοτε).
Όπως και να 'χει, συμφωνώ ότι μεταγράφουμε όλες αυτές τις λέξεις στα ελληνικά για ένα μέσο register. Σε διαφορετική περίπτωση, παίζουμε με τα νούμερα.
 
Quote
θέση ένα - άσος - πλέι μέικερ ή πόιντ γκαρντ
θέση δύο - δυάρι - σούτινγκ γκαρντ
θέση τρία - τριάρι - σμολ φόργουορντ
θέση τέσσερα - τεσσάρι - πάουερ φόργουορντ
θέση πέντε - πεντάρι - σέντερ

Πολλές μεταγραφές έπεσαν σ' αυτό το νήμα, αλλά ακόμα άδεια είναι η τσέπη.
Title: point guard → πόιντ γκαρντ
Post by: venus on 27 Mar, 2007, 22:10:57
Πού ήσασταν όλο το πρωί;
Το κείμενο έχει σταλεί πια αλλά just for the sake of it... Έχω μια απορία:
Quote
Πόιντ Γκαρντ λένε οι Αμερικάνοι το πλέι μέικερ. Οι Ευρωπαίοι πολλές φορές συγχέουν το πόιντ γκαρντ με το σούτινγκ γκαρντ (όλα μεταγραμμένα), γι' αυτό θα έλεγα να μη χρησιμοποιηθεί το πλέι-μέικερ, αλλά το πόιντ γκαρντ μεταγραμμένο.
Εφόσον οι Ευρωπαίοι, δηλ. εμείς, συγχέουν τους πόιντ γκαρντς με τους σούτινγκ, γιατί να προτιμηθεί το πόιντ;
Επίσης, ο όρος πλέι μέικερ δεν είναι πιο γνωστός (δεδομένου ότι και οι δύο όροι αναφέρονται στην ίδια θέση); Τέλος, ο Μάτζικ Τζόνσον ως πλέι μέικερ δεν ήταν γνωστός;
Είναι όντως confusing η κατάσταση ή εγώ μπερδεύτηκα;
Title: point guard → πόιντ γκαρντ
Post by: stathis on 28 Mar, 2007, 00:34:47
Quote
Πού ήσασταν όλο το πρωί;
Δουλεύαμε!
Quote
Έχω μια απορία: Εφόσον οι Ευρωπαίοι, δηλ. εμείς, συγχέουν τους πόιντ γκαρντς με τους σούτινγκ, γιατί να προτιμηθεί το πόιντ;
Ναι, ούτε κι εγώ κατάλαβα τι ήθελε να πει ο auditor, ή μάλλον κατάλαβα το αντίθετο.
Quote
Επίσης, ο όρος πλέι μέικερ δεν είναι πιο γνωστός (δεδομένου ότι και οι δύο όροι αναφέρονται στην ίδια θέση);
Ναι, σαφώς. Αν το κείμενό σου είναι γενικό, το "πλέι μέικερ" είναι μονόδρομος.
Quote
Τέλος, ο Μάτζικ Τζόνσον ως πλέι μέικερ δεν ήταν γνωστός;
Πάλι ναι. Και μάλιστα πλέι μέικερ με ύψος 2.06, μιλάμε για πραγματικό φαινόμενο (καθώς με το ύψος του θα μπορούσε να παίζει μέχρι και πεντάρι).
Quote
Είναι όντως confusing η κατάσταση ή εγώ μπερδεύτηκα;
Είναι πολύ λιγότερο confusing απ' ό,τι φαίνεται. Απλώς είναι κάτι Αρτ'νοί που μπερδεύουν τον κοσμάκη. ;)
Title: point guard → πόιντ γκαρντ
Post by: auditor on 28 Mar, 2007, 09:22:51
Ξερ'ς απ' αρτ'νό μπάσκιτ;

Οκ, του κλήαρ θινγκς. Ήθελα να πω ότι αφού λέει πόιντ γκαρντ, πες αυτό για να κρατάς πισιινή. Κατά τα άλλα, οκ, πλέι μέικερ.