Pseudomonas aeruginosa -> ψευδομονάδα η πυοκυανική, ψευδομονάς η πυοκυανική, πυοκυανική ψευδομονάδα, (εσφ.) ψευδομονάδα η αεριογόνος, (εσφ.) ψευδομονάς η αεριογόνος

spiros

  • Administrator
  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 821689
    • Gender:Male
  • point d’amour
pseudomonas aeruginosa -> ψευδομονάδα η αεριογόνος

Η Ψευδομονάς η πυοκυανική ή αεριογόνος (Pseudomonas aeruginosa) είναι είδος βακτηρίου μέλος του γένους Pseudomonas (Ψευδομονάδων). Είναι η πιο συχνή αιτία λοιμώξεων από ψευδομονάδα στον άνθρωπο. Ευθύνεται επιπλέον για ασθένειες στα ζώα και τα φυτά. Απαντάται σε διάφορες τοποθεσίες του φυσικού περιβάλλοντος, στο έδαφος και στο νερό. Το 10% των ανθρώπων την φέρει ως μέρος της φυσιολογικής χλωρίδας του εντέρου. Μπορεί να επιβιώσει κάτω από δυσμενείς συνθήκες για τους περισσότερους οργανισμούς και αντιστέκεται στην φαγοκυττάρωση και είναι ανθεκτικό στα περισσότερα αντιβιοτικά.
Ψευδομονάδα η αεριογόνος - Βικιπαίδεια

Synonyms
Bacterium aeruginosum Schroeter 1872
Bacterium aeruginosum Cohn 1872
Micrococcus pyocyaneus Zopf 1884
Bacillus aeruginosus (Schroeter 1872) Trevisan 1885
Bacillus pyocyaneus (Zopf 1884) Flügge 1886
Pseudomonas pyocyanea (Zopf 1884) Migula 1895
Bacterium pyocyaneum (Zopf 1884) Lehmann and Neumann 1896
Pseudomonas polycolor Clara 1930
Pseudomonas vendrelli nomen nudum 1938
Pseudomonas aeruginosa - Wikipedia
« Last Edit: 12 Feb, 2021, 12:27:18 by spiros »


kupirijo

  • Newbie
  • *
    • Posts: 79
    • Gender:Male
aeruginosa δεν σημαίνει «αεριογόνος» παρόλο που το διαδύκτιο κατακλύζεται από αυτή τη μετάφραση. καλύτερα να μεταφράζεται με το παλιό της όνομα Pseudomonas pyocyanea δηλ. η πυοκυανική. Τα πιο κάτω από βικιπαίδεια:

The word Pseudomonas means "false unit", from the Greek pseudēs (Greek: ψευδής, false) and (Latin: monas, from Greek: μονάς, a single unit). The stem word mon was used early in the history of microbiology to refer to germs, e.g., kingdom Monera.

The species name aeruginosa is a Latin word meaning verdigris ("copper rust"), referring to the blue-green color of laboratory cultures of the species. This blue-green pigment is a combination of two metabolites of P. aeruginosa, pyocyanin (blue) and pyoverdine (green), which impart the blue-green characteristic color of cultures. Another assertion is that the word may be derived from the Greek prefix ae- meaning "old or aged", and the suffix ruginosa means wrinkled or bumpy.
Pseudomonas aeruginosa - Wikipedia

επίσης πιστεύω ότι η σελίδα δεν ανήκει στη σωστή κατηγορία. μπορεί να μεταφερθεί η σελίδα στη βιολογία; (είτε ως μετάφραση διεθνή όρου ή νεολατινικού όρου)
« Last Edit: 12 Feb, 2021, 12:27:02 by spiros »



spiros

  • Administrator
  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 821689
    • Gender:Male
  • point d’amour

kupirijo

  • Newbie
  • *
    • Posts: 79
    • Gender:Male
LOL. νομίζω δεν υπάρχει το συνθετικό «-γόνος» κάπου στην ετυμολογία

aerugo (γενική: aerugin-is) = χαλκοσκουριά + -osus/-osa (γεμάτος)  δηλ. -όεις/-όεσσα

αν το «-όεις/-όεσσα» είναι πολύ αρχαιοπρεπές τότε το -ώδης είναι μία εναλλακτική

« Last Edit: 12 Feb, 2021, 15:25:48 by kupirijo »




kupirijo

  • Newbie
  • *
    • Posts: 79
    • Gender:Male
«χαλκοσκωριώδης»; ναι γιατί όχι. από το «χαλκοσκωρία» να υποθέσω. στο google βρίσκω μόνο ένα αποτέλεσμα για το «χαλκοσκωρία». στα αρχαία «ιός χαλκού».

βλέπω έβαλες και τις μεταφορικές χρήσεις του aerugo aerugo -> ιός χαλκού, σκωρία χαλκού, γάνα, χαλκοσκουριά, ζήλια, φθόνος, απληστία, πλεονεξία, επιβουλή

και το «χαλκοσκωρίεσσα» δεν είναι άσχημο.
« Last Edit: 12 Feb, 2021, 18:39:14 by spiros »


spiros

  • Administrator
  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 821689
    • Gender:Male
  • point d’amour
Ναι, για λόγους πληρότητας καθώς παίζουν στα λατινικά (αν ήταν στα αγγλικά δεν θα τα έβαζα) -:)
Αν και νομίζω το ήδη υπάρχον «πυοκυανική» μας καλύπτει ήδη, να μη νεολογίζουμε τσάμπα και βερεσέ.
(Δεν χρειάζεται να βάζεις ετικέτα URL, απλά το βάζεις σκέτο και τραβάει αυτόματα τον τίτλο)
« Last Edit: 12 Feb, 2021, 18:41:48 by spiros »


kupirijo

  • Newbie
  • *
    • Posts: 79
    • Gender:Male
aeruginosa δεν σημαίνει «αεριογόνος» παρόλο που το διαδύκτιο κατακλύζεται από αυτή τη μετάφραση. καλύτερα να μεταφράζεται με το παλιό της όνομα Pseudomonas pyocyanea δηλ. η πυοκυανική. Τα πιο κάτω από βικιπαίδεια:

ναι ήθελα να γράψω «το διαδίκτυο» και όχι «το διαδύκτιο» :)



 

Search Tools