change to a different directory → αλλαγή σε διαφορετικό κατάλογο

Paris · 11 · 658

Paris

  • Full Member
  • ***
    • Posts: 334
Πώς μπορεί να αποδοθεί εδώ το change;

Μήπως η σοφότερη λύση είναι η φράση να μεταφραστεί ως "μετακίνηση προς/σε διαφορετικό κατάλογο" ωσάν να ήταν "move to a different directory";
Θα μπορούσε ο συγγραφέας να τόχε έτσι και να μην μου δυσκόλευε την ζωή... τι να τον κάνουμε όμως;
« Last Edit: 12 Aug, 2009, 15:31:12 by Valentini »


vmelas

  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 4932
    • Gender:Female
Πάρη είναι σε πρόταση το κείμενο αυτό ή είναι εντολή;



spiros

  • Administrator
  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 836783
    • Gender:Male
  • point d’amour
"CHDIR          Displays the name of or changes the current directory.\r\n",,"CHDIR          Εμφανίζει το όνομα ή αλλάζει τον τρέχοντα κατάλογο.\r\n",,"MSG",,"Windows","Windows Server 2003 "
"PUSHD          Saves the current directory then changes it.\r\n",,"PUSHD    Αποθηκεύει τον τρέχοντα κατάλογο και στη συνέχεια τον αλλάζει.\r\n",,"MSG",,"Windows","Windows Server 2003 "


Paris

  • Full Member
  • ***
    • Posts: 334
Είναι σε πρόταση και όχι σε εντολή! Για την ακρίβεια είναι τίτλος της παραγράφου που περιγράφει την λειτουργία της εντολής cd.



wings

  • Global Moderator
  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 73213
    • Gender:Female
  • Vicky Papaprodromou
Τότε, δώσε μας ολόκληρη την πρόταση.
Ο λόγος είναι μεγάλη ανάγκη της ψυχής. (Γιώργος Ιωάννου)


Paris

  • Full Member
  • ***
    • Posts: 334
Βρε αυστηρή ξαναδιάβασε το ποστ μου... είναι τίτλος. Έτσι σκέτο.


vmelas

  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 4932
    • Gender:Female
Τότε ανάλογα με το πώς έχεις αποδώσει τους άλλους τίτλους, θα πρέπει να αποδώσεις και αυτόν. Δηλαδή: Εάν έχει αποδώσει με ρήμα τους άλλους τίτλους τότε εδώ θα πεις  Αλλάξτε/Εναποθέστε/Τοποθετήστε σε άλλο κατάλογο (ανάλογα με την αλλαγή που γίνεται). Εάν σε άλλους τίτλους έχεις ουσιαστικά τότε και εδώ πες: Αλλαγή/Εναπόθεση/Τοποθέτηση σε άλλο κατάλογο.


Paris

  • Full Member
  • ***
    • Posts: 334
Χρησιμοποιώ πάντοτε ουσιαστικά. Είναι πιστεύω ο καλύτερος τρόπος (και αισθητικώς).
Απλά με ενοχλούσε η χρήση των "αλλαγή" και "άλλο κατάλογο στην ίδια πρόταση...


wings

  • Global Moderator
  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 73213
    • Gender:Female
  • Vicky Papaprodromou
Συγγνώμη, δεν πρόσεξα το «τίτλος».

Για την απόδοση συμφωνώ με τη Βαλεντίνη.
Ο λόγος είναι μεγάλη ανάγκη της ψυχής. (Γιώργος Ιωάννου)


Paris

  • Full Member
  • ***
    • Posts: 334
Μπορούμε να αποφύγουμε αυτό που είπα ("αλλαγή" και "άλλο" στην ίδια πρόταση) με το να αποδώσουμε το different ως "διαφορετικό" και όχι "άλλο". Συμφωνείτε;


wings

  • Global Moderator
  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 73213
    • Gender:Female
  • Vicky Papaprodromou
Ασφαλώς ναι. Να μη σου πω ότι πρέπει να χρησιμοποιήσεις τη λέξη «διαφορετικό». Είναι ό,τι πρέπει.
Ο λόγος είναι μεγάλη ανάγκη της ψυχής. (Γιώργος Ιωάννου)


 

Search Tools