formatting → διαμόρφωση, μορφοποίηση

Guest · 22 · 4542

banned8

  • Jr. Member
  • **
    • Posts: 131
    • Gender:Male
Σε γλωσσικό επίπεδο μπορούν να γίνουν πολλές και ίσως άχαρες παρατηρήσεις.

- Το ΛΚΝ χρησιμοποιεί στον ορισμό τον τύπο φόρματ και δίνει ως εναλλακτικό τύπο το φορμάτ στο λήμμα φόρματ. Έχει ενδιαφέρον ότι η πιάτσα επιμένει να το προφέρει γαλλικά (και καλά κάνει).
- Η ΕΛΕΤΟ θεώρησε απαραίτητο να φτιάξει μια καινούργια λέξη για να διαφοροποιήσει ανάμεσα σε form και format, οπότε προέκυψαν τα: (το) μορφότυπο (ΟΧΙ ο μορφότυπος), μορφοτυπώ, μορφοτύπηση. (Με την ευκαιρία, διορθώνω τον τίτλο σε formatting.) Το χρησιμοποιεί παντού και σε όλους τους τύπους, π.χ. μορφοτυπημένο έγγραφο, μορφοτύπηση δίσκου.
- Προσωπικά θεωρώ άστοχη και τη λέξη «μορφοποίηση». Τι σημαίνει δηλαδή; Ποιώ μορφήν; Πώς ακριβώς δεν μας καλύπτει το «διαμορφώνω»;
- Στα αγγλικά μπορούμε να πούμε ξεκάρφωτο formatting και να καταλάβουμε αν αναφερόμαστε σε δίσκο ή σε κείμενο;
« Last Edit: 04 Apr, 2007, 15:09:00 by nickel »


wings

  • Global Moderator
  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 73947
    • Gender:Female
  • Vicky Papaprodromou
Αν μιλάμε για κείμενα, τότε νομίζω ότι δεν έχουμε λόγο να χρησιμοποιήσουμε κάτι διαφορετικό από τη μορφοποίηση.

Συμφωνώ. Απλώς πρόσθεσα τον όρο της ELETO για να μας βρίσκεται μια εναλλακτική εκδοχή.
Ο λόγος είναι μεγάλη ανάγκη της ψυχής. (Γιώργος Ιωάννου)



spiros

  • Administrator
  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 854546
    • Gender:Male
  • point d’amour
- Στα αγγλικά μπορούμε να πούμε ξεκάρφωτο formatting και να καταλάβουμε αν αναφερόμαστε σε δίσκο ή σε κείμενο;

Στα αγγλικά μπορούμε να πούμε volume και να εννοούμε τόμο (δίσκου) ή ένταση, αλλά αφού στα ελληνικά μπορούμε μεν να το καταστήσουμε σαφές, ας το αγνοήσουμε και ας πούμε ένταση και για τις δύο περιπτώσεις βρε αδερφέ, έτσι για ευκολία. Βλέπεις πού οδηγεί η συγκεκριμένη λογική...

Το ίδιο ισχύει και για πολλές άλλες λέξεις (και όχι μόνο για τα ελληνικά!), π.χ. η λέξη image → εικόνα / είδωλο (δίσκου).
Quote
- Το ΛΚΝ χρησιμοποιεί στον ορισμό τον τύπο φόρματ και δίνει ως εναλλακτικό τύπο το φορμάτ στο λήμμα φόρματ. Έχει ενδιαφέρον ότι η πιάτσα επιμένει να το προφέρει γαλλικά (και καλά κάνει).

Το ΛΚΝ ίσως να μην είναι η πιο αξιόπιστη πηγή για την ορολογία πληροφορικής. Επίσης, σε χρήση ουσιαστικού (που εν προκειμένω δεν αφορά το ερώτημα), το format μπορεί να είναι (ανάλογα με τις προτιμήσεις) μορφή, μορφότυπος, φορμά.
« Last Edit: 04 Apr, 2007, 20:20:32 by spiros »


banned8

  • Jr. Member
  • **
    • Posts: 131
    • Gender:Male
Μα είναι δυνατό να χρησιμοποίησα αυτό το επιχείρημα με αυτή τη λογική; Αυτό που θέλω να πω είναι ότι θεωρώ απίθανο να μπορούμε να επιβάλουμε τον περιορισμό της «διαμόρφωσης» στο φορμάρισμα του δίσκου (αναφέρομαι στα κομπιουτερικά). Γιατί να μην μπορώ να διαμορφώσω το κείμενό μου όπως θα ήθελα εγώ και να πρέπει να το μορφοποιήσω; Αλλά αυτό που ήθελα να πω είναι: Ελπίζετε ότι θα λέτε κάποια μέρα «διαμόρφωση» και θα καταλαβαίνει ο άλλος προετοιμασία του δίσκου για χρήση; Ή «μορφοποίηση» και θα καταλαβαίνει ο άλλος διευθέτηση της μορφής του κειμένου; Και οι δύο λέξεις καθορίζονται από το αντικείμενό τους επειδή έχουν πολύ γενικότερη χρήση. Άρα είναι αναπόφευκτο να τις βλέπουμε να χρησιμοποιούνται χαλαρά. Από την άλλη, καλά κάνουν τα γλωσσάρια να προτιμούν μία απόδοση. Αλλιώς θα επικρατούσε χάος. Απλώς η γλώσσα δεν διαμορφώνεται μόνο από τα γλωσσάρια.



  • Guest
Ελπίζετε ότι θα λέτε κάποια μέρα «διαμόρφωση» και θα καταλαβαίνει ο άλλος προετοιμασία του δίσκου για χρήση; Ή «μορφοποίηση» και θα καταλαβαίνει ο άλλος διευθέτηση της μορφής του κειμένου; Και οι δύο λέξεις καθορίζονται από το αντικείμενό τους επειδή έχουν πολύ γενικότερη χρήση. Άρα είναι αναπόφευκτο να τις βλέπουμε να χρησιμοποιούνται χαλαρά. Από την άλλη, καλά κάνουν τα γλωσσάρια να προτιμούν μία απόδοση. Αλλιώς θα επικρατούσε χάος. Απλώς η γλώσσα δεν διαμορφώνεται μόνο από τα γλωσσάρια.
Σεβαστό, αλλά από τη στιγμή που πρέπει να μεταφράσω 100% τεχνικά κείμενα, προτιμώ να κάνω το διαχωρισμό.
Η πλάκα ξέρεις ποια είναι, όμως, και αναγκάστηκα να το ποστάρω αυτό; Ότι εγώ πρέπει να γράφω και τη διαμόρφωση "μορφοποίηση". Ψάξε βρες.


F_idάνι

  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 3077
    • Gender:Female
Τα ελληνικά μου Windows, (παλιά 98, τώρα ΧΡ) για το φορμάτ δισκέτας και δίσκου χρησιμοποιούν το ''διαμόρφωση''. Πχ, ''Η δισκέτα δεν είναι διαμορφωμένη'', ''Ο δίσκος δεν είναι διαμορφωμένος'' (είμαι απολύτως σίγουρη λόγω πληθώρας προσωπικών εμπειριών επί του θέματος).

Στα επιμορφωτικά σεμινάρια που έχω παρακολουθήσει, όλοι ανεξαιρέτως οι επιμορφωτές χρησιμοποιούσαν τον όρο ''μορφοποίηση κειμένου''. Tα γλωσσάρια της microsoft, αν δεν απατώμαι, προτείνουν ''μορφοποίηση κειμένου''.

Στο word η επιλογή για τη μορφοποίηση κειμένου είναι ''Μορφή'' (εντάξει, αυτό μάλλον δε λέει και τίποτε, όμως μπορεί και να λέει).

Και κάτι για το οποίο δε ρώτησες, όμως είναι σχετικό: Το page setup στα ελληνικά windows είναι και αυτό ''Διαμόρφωση σελίδας''.

Μου φάνηκε πολύ παράξενο ότι κάποιοι χρησιμοποιούν τον όρο ''μορφοποίηση'' και για το φορμάτ. Δεν είμαι ειδικός, αλλά πρώτη φορά το ακούω.


spiros

  • Administrator
  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 854546
    • Gender:Male
  • point d’amour
Και κάτι για το οποίο δε ρώτησες, όμως είναι σχετικό: Το page setup στα ελληνικά windows είναι και αυτό ''Διαμόρφωση σελίδας''.

Αυτό είναι απόδοση του Page Setup.


 

Search Tools