eddiehomeward

  • Semi-Newbie
  • *
    • Posts: 3
Sorry, plas. I cannot type the sentence here due to my coding system.
It is in the book "Look Homeward, Angel" by Thomas Wolfe. It's the first sentence in Chapter 23, a fairly long sentence.
Would any pal type it in Greek here, and give the English translation for it?
And, the last question: Does this sentence come from <Anabasis> by Xenephon?
Thank you so much, pals!
« Last Edit: 22 Nov, 2006, 11:36:33 by wings »




eddiehomeward

  • Semi-Newbie
  • *
    • Posts: 3
Thank you , Spiros!
I got it.
Έντεύθεν έξελαύνει σταθμόυς τρείς παρασύγγας πεντεκαίδεκα έπί τόν Εύφράτην ποταμόν.
 Hope I typed it correctly. Woyuld you translate it into English? And , does this sentence come from Anabasis by Xenephon? Thank you !


wings

  • Global Moderator
  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 73947
    • Gender:Female
  • Vicky Papaprodromou
Yes, this is from "Cyrus's Anabasis" by Xenophon.

In English:  Thence he (Cyrus) marches/marched on three stages, fifteen parasangs, to the river Euphrates, ...
« Last Edit: 22 Nov, 2006, 11:35:58 by wings »
Ο λόγος είναι μεγάλη ανάγκη της ψυχής. (Γιώργος Ιωάννου)



rnylk

  • Jr. Member
  • **
    • Posts: 127
    • Gender:Female
Took me a while to find the passage (just 'cause I am dense in the mornings)

The translation could be "from there he marched (on) 3 stages, 15 parasangs to the Euphrates river"

It is indeed "Cyrus's Anabasis" by Xenophon Book A, Chapter 4 (section 11 here; you can also see an English translation which I haven't checked but is very, very good for certain here)
« Last Edit: 22 Nov, 2006, 11:33:22 by wings »
I think perhaps the most important problem is that we are trying to understand the fundamental workings of the universe via a language devised for telling one another when the best fruit is.
Terry Prachett



wings

  • Global Moderator
  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 73947
    • Gender:Female
  • Vicky Papaprodromou


 

Search Tools