Translation - Μετάφραση

Translation Assistance => Greek monolingual forum => Topic started by: Frederique on 04 Mar, 2012, 10:21:34

Title: μαθητές ενός σχολείου (περιλαμβάνονται αγόρια και κορίτσια)
Post by: Frederique on 04 Mar, 2012, 10:21:34
Αγαπητοί συνάδελφοι χρειάζομαι τη γνώμη σας για μιαν απόδοση. Έχω κολλήσει στο γένος και το επίθετο που ακολουθεί. Αφορά αγόρια και κορίτσια. Με προβληματίζει το: μαθητής ή μαθήτριά τους είναι «δυσλεκτικός»

Ευχαριστώ σας :)

Το πρωτότυπο κείμενο-πηγή έχει ως εξής:
Similarly, should teachers “discover” or be informed that a student of theirs is “dyslexic”, they tend to experience a sense of difficulty and uneasiness as to how to approach the student, or doubt whether they have the time and resources to pay the attention required.


Πρώτη προσπάθεια απόδοσης:
Έτσι και οι εκπαιδευτικοί όταν «ανακαλύπτουν» ή ενημερώνονται ότι ένας μαθητής/τριά τους είναι «δυσλεκτικός», έχουν την τάση να νιώθουν άβολα και να δυσανασχετούν ως προς τον τρόπο που θα πρέπει να υιοθετήσουν για να προσεγγίσουν έναν μαθητή/τρια, ή έχουν αμφιβολίες για το εάν διαθέτουν τον χρόνο και τους πόρους για να παρέχουν σε αυτούς τους μαθητές την απαιτούμενη προσοχή.

Δεύτερη προσπάθεια:
Έτσι και οι εκπαιδευτικοί όταν «ανακαλύπτουν» ή ενημερώνονται ότι ένας μαθητής ή μαθήτριά τους είναι «δυσλεκτικός», τείνουν να νιώθουν άβολα και να δυσανασχετούν ως προς τον τρόπο που θα πρέπει να υιοθετήσουν για να προσεγγίσουν έναν μαθητή ή μαθήτρια, ή έχουν αμφιβολίες για το εάν διαθέτουν τον χρόνο και τους πόρους για να παρέχουν σε αυτούς τους μαθητές την απαιτούμενη προσοχή.

Title: Re: a student of theirs is dyslexic → ένας μαθητής /μαθήτριά τους είναι δυσλεκτικός
Post by: spiros on 04 Mar, 2012, 10:42:08
Κατ' αρχάς, αυτό το ερώτημα ανήκει στο μονόγλωσσο ελληνικό.

Η μητέρα μου ήταν δασκάλα. Αν τη ρώταγες σχετικά με την τάξη της θα σου έλεγε:
— Φέτος έχω είκοσι μαθητές

Όχι
— Φέτος έχω είκοσι μαθητές/μαθήτριες

Ούτε
— Φέτος έχω είκοσι μαθητές και μαθήτριες

Αυτό δεν σημαίνει ότι δίδασκε σε σχολείο αρρένων, ούτε ότι έκανε διακρίσεις υπέρ του ανδρικού φύλου.

Το «μαθητές» εδώ λειτουργεί ως ανεξάρτητο γένους.

Φαντάζομαι αν ρωτήσεις τον Βασίλη σχετικά με τις εγγραφές στη σχολή του, θα σου πει κάτι αντίστοιχο (x σπουδαστές στο y τμήμα).

Στα αγγλικά αντίστοιχα διλήμματα άκομψης σύνταξης επιλύονται ενίοτε με τον πληθυντικό, π.χ. αντί για «his or hers» χρησιμοποιούν «their». Στα ελληνικά, ευτυχώς, το κίνημα της δήθεν «πολιτικής ορθότητας (https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=38144.0)» δεν είχε τέτοια επιρροή στον λόγο.

Βλέπε και:
https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=152462.0
https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=38141.0
Title: Re: a student of theirs is dyslexic → ένας μαθητής /μαθήτριά τους είναι δυσλεκτικός
Post by: Frederique on 04 Mar, 2012, 10:47:29
«Το «μαθητές» εδώ λειτουργεί ως ανεξάρτητο γένους».
I like it! Ευχαριστώ πολύ.
Title: Re: μαθητές ενός σχολείου (περιλαμβάνονται αγόρια και κορίτσια)
Post by: wings on 04 Mar, 2012, 13:33:20
Μπορείς επίσης να πεις: ... ότι έχουν μαθητή ή μαθήτρια με δυσλεξία (που πάσχει από δυσλεξία)
Title: Re: μαθητές ενός σχολείου (περιλαμβάνονται αγόρια και κορίτσια)
Post by: Vasilis on 04 Mar, 2012, 15:34:34
Και αυτό που λέει ο Σπύρος αλλά και το «που πάσχει από δυσλεξία» της Βίκυς είναι μια χαρά.

Επίσης, άλλες εκδοχές για τα ακόλουθα:

they tend to experience a sense of difficulty = συχνά/συνήθως νιώθουν άβολα και δυσανασχετούν, συχνά/συνήθως νιώθουν άβολα και αμήχανα
as to how to approach the student = ως προς τον τρόπο προσέγγισης του μαθητή
doubt whether they have the time and resources = δεν είναι βέβαιοι εάν διαθέτουν/έχουν τον χρόνο και τα μέσα
to pay the attention required =  για να τους δίδουν την απαιτούμενη προσοχή, για να ασχοληθούν όσο χρειάζεται με αυτούς (ή κάτι τέτοιο)
Title: Re: μαθητές ενός σχολείου (περιλαμβάνονται αγόρια και κορίτσια)
Post by: Frederique on 04 Mar, 2012, 15:47:39
Ευχαριστώ όλους!