Translation - Μετάφραση

Resources, Technical Assistance and Technology News => Translator resources => Topic started by: spiros on 22 Aug, 2021, 21:16:14

Title: Extension du dictionnaire électronique grec de termes boursiers à partir d'un corpus spécialisé
Post by: spiros on 22 Aug, 2021, 21:16:14
Extension du dictionnaire électronique grec de termes boursiers à partir d'un corpus spécialisé

Résumé
Un des problèmes essentiels en traitement automatique des langues (TAL) est celui des mots non reconnus par les systèmes d’analyse automatique, quelque soit l’approche adoptée, linguistique, statistique ou hybride. Dans ce travail, nous définissons comme mots inconnus les mots non reconnus dans un corpus donné, précisément dans le corpus boursier grec car ils ne sont pas répertoriés dans les dictionnaires électroniques généraux et terminologiques du grec auxquels ont recours les systèmes de TAL. Dans un domaine de spécialité, ce problème s’avère l’un des plus délicats, suite à l’évolution rapide des langues techniques ou scientifiques. Pour l’enrichissement de ces ressources et afin d’exploiter de nouveaux domaines, il est nécessaire d’acquérir rapidement la nouvelle terminologie et de mettre à jour les ressources existantes. Parmi les mots inconnus, figurent des néologismes, mais aussi des mots étrangers, transcrits en grec ou en alphabet latin, des mots en écriture hybride (caractères grecs et latins), des noms propres, des sigles, des mots mal orthographiés et en principe des mots non accentués. Ces mots non reconnus freinent l’analyse automatique des textes boursiers. L’objet du présent travail est l’étude de mots inconnus du corpus boursier (CoBourse), ce qui nous permettra l’ajout de termes néologiques dans le dictionnaire électronique des termes du domaine boursier. Nous nous limitons aux mots simples, les unités polylexicales demandant une approche de traitement différente. À partir de données extraites, nous proposons des heuristiques pour l’annotation semi-automatique des mots inconnus détectés à l’aide du système Unitex (PAUMIER, 2003), afin de les intégrer dans le dictionnaire de termes boursiers.

Abstract
The problem of unknown words (words not recognized by automated language analysis systems) is one of great importance for Natural Language Processing (NLP). In this paper, we consider as unknown words the words not recognized in a given corpus, the corpus of Greek Stock Exchange texts, since they are not included in the general dictionaries and terminologies for the Greek language, as used by the NLP systems. In this special domain, it is a critical issue, due to the rapid development of technical and scientific languages. In order to expand our resources, especially as regards new domains, it is necessary to acquire as soon as possible new terms and include them in the existing resources. Many of the unknown words are actually neologisms, and also loan words, written in Latin or Greek alphabet, words in hybrid form (both Latin and Greek alphabet), proper names, abbreviations, wrong spelled words, words without accents etc. The aim of this work is to study the unknown words found in the Stock Exchange corpus (CoBourse) and to make them part of the dictionary of the Stock Exchange terms. In this paper, we are studying simple words, as multiword expressions require a different approach.

Termes dérivés par préfixation
αυτοπαλινδρόμησηauto-régression
αυτοπεραίωσηauto-achèvement
βραχυδιακύμανσηfluctuation à court terme
βραχυμεσοπρόθεσμοςcourt et moyen terme
ενδοδίκτυοintranet
ενδοημερήσιαpendant la journée
ενδοσυνεδριακάpendant la séance boursière
εξωεταιρικόςen dehors d’une société
εξωχρηματιστηριακόςhors bourse
εξωχρηματιστηριακή συναλλαγήtransaction hors Bourse
επαναδημοσιοποίησηnouvelle communication
επαναπώλησηrevente
ημιδιακύμανσηsemi fluctuation
ιδιοχρηματοδότησηautofinancement
ιδιοχρηματοδοτούμενοςautofinancé
ιδιοχρηματοδοτούμενοςautofinancé
ιδιοχρησιμοποιώauto-utiliser
μακροπρόβλεψηprévision à long terme
μακροσταθερότηταstabilité à long terme
μεγαλοκαρχαρίαςrequin de la finance
μεγαλοκαταθέτηςgros déposant
μεγαλομετοχοαπατεώναςgros-actionnaire-escroc
μεσομακροπρόθεσμοςayant un impact à moyen et long terme
μεσομακροχρόνιοςde moyen et longue durée
μικροάνοδοςpetite hausse
μικροϊδιώτηςinvestisseur de détail
μικροπρόβλεψηmini-prévision
μικροτράπεζαpetite banque
νεοεισαγόμενοςnouvellement introduit
νεοεισερχόμενοςnouvel entrant
νεοεπενδυτήςnouveau sponsor
νεοϊδρυόμενοςnouvellement créé
πολυδιασποράgrande dispersion
πολυσυγγραμικότηταmulticolinéarité
πρωτοεισάγωintroduire pour la première fois
πρωτοεισαχθείςintroduit pour la première fois
πρωτοσορτάρωêtre vendeur pour la première
υπερτράπεζαbanque énorme
υποαγοράla marchée peu efficace
υποαντίδρασηréaction hypotonique
υποαπόδοσηbaisse de revenu
ψευδοείδησηfausse nouvelle
ψευδομεταβλητήpseudo-variable
ψευτοάνοδοςfausse hausse
ψιλοκλειδώνωen train de clôturer