Translation - Μετάφραση

General => Fun for Translators! => General Discussion => Translation blunders => Topic started by: wings on 05 Oct, 2008, 18:08:45

Title: Translation blunder: Palazzo Chigi → Παλάτσο Τσίγκι (αντί του «Παλάτσο Κίτζι»)
Post by: wings on 05 Oct, 2008, 18:08:45
Το τελευταίο δείπνο στο (ήσυχο) Παρίσι

Για να φύγουμε, όμως, από τα θρησκευτικά, ιδού μερικά ακόμα ευρήματα, αλιευμένα από κατά τεκμήριο σοβαρές εφημερίδες και από κείμενα κατά τεκμήριο σοβαρών (αν, τουλάχιστον, πιστέψουμε την «αγορά» και τις επίσημες διακρίσεις) μεταφραστών.

...

- «Από το Παλάτσο Τσίγκι ανακοινώθηκε». Δεν πρόκειται, προφανώς, για παλάτσο με σκεπή από τσίγκους (κάτι σαν την καλύβα του Καραγκιόζη), αλλά για το Παλάτσο Κίτζι (Chigi, από το όνομα παλιάς μεγάλης ιταλικής οικογένειας με καταγωγή από τη Σιένα), το οποίο είναι σήμερα έδρα τού εκάστοτε πρωθυπουργού της Ιταλίας.

...

ΑΝΔΡΕΑΣ ΠΑΠΠΑΣ achpappas@hotmail.com

ΒΙΒΛΙΟΘΗΚΗ - 03/10/2008

Το άρθρο δημοσιεύτηκε στην εφημερίδα ΕΛΕΥΘΕΡΟΤΥΠΙΑ (http://www.enet.gr/online/online_issues?pid=51&dt=03/10/2008&id=77489696)