Translation - Μετάφραση

General => Fun for Translators! => General Discussion => Translation blunders => Topic started by: Σουρπουίτσα on 11 Jan, 2007, 03:29:36

Title: (Sparring) partners
Post by: Σουρπουίτσα on 11 Jan, 2007, 03:29:36
Λοιπόν, παρακολουθούσα προχθές το American Beauty και δεν άργησα να πέσω στην παρακάτω σκηνή που θα έλεγα ότι περιλαμβάνει περισσότερο ένα translation problem παρά ένα translation blunder.

J.O.:Hi.
J.B.:Welcome to the neighbourhood.

J.O.:It's just a little something
       from our garden.
J.B.:Except for the pasta.

J.O.:We got that at Fallaci's.
J.B.:Right. It's unbelievably fresh.

J.B.:You just... You drop it
       in the water, and it's done.

J.O.:Jim Olmeyer. Two doors down.
       Welcome to the neighbourhood.

Frank:Colonel Frank Fitts,
          U.S. Marine Corps.

J.O.:It's nice to meet you.
       This is my partner...
J.B.:Jim Berkley, but call me J.B.

Frank:Let's cut to chase, okay?
          What are you guys selling?

J.B.:[Chuckles] We...
J.O.:Nothing. We just wanted to
       say hi to our new neighbours.

Frank:Yeah, yeah, yeah. You said you're
         partners, so what's your business?

J.O.:Well... he is a tax attorney.

J.B.:And he's an anaesthesiologist.


Όπου ένα χαρωπό ζεύγος ομοφυλόφιλων [J.O. & J.B. (όχι, J&B, καλοί μου e-ποτες] ανδρών χτυπά το κουδούνι του νέου του γείτονα, χωρίς να γνωρίζει όμως ότι πρόκειται για ομοφοβικό και κρυφο-ομοφυλόφιλο ταγματάρχη (Frank) του σώματος των Πεζοναυτών (και μετά σου λέει πώς βγαίνουν οι φήμες...). Σκάνε μύτη με ένα τεράστιο καλάθι γεμάτο καλούδια για το καλωσόρισμα, στη συνομιλία που εκτυλίσσεται στο κατώφλι του σπιτιού όμως ο ένας από τους δύο κάνει το λάθος να συστήσει τον άλλον ως "partner" του και κάπου εκεί ξεκινά η παρεξήγηση, καθώς ο πεζοναύτης νομίζει ότι πρόκειται για επαγγελματικούς συνεταίρους (θα διάβασε τους υπότιτλους φαίνεται, γιατί ως συνέταιρο τον μετέφρασε ο υποτιτλιστής) και του μπαίνουν ψύλλοι στ' αυτιά ότι είναι τίποτα πλασιέ/ ζήτουλες/ κλητήρες/ μασόνοι κλπ και θέλουν κατά βάθος τα ωραία του ντόλλαρς (αυτοί οι πεζοναύτες εκτός από κρυφές είναι και καχύποπτοι). Όταν οι Jims ("Έλα, Τζιμ'... Τζιμς εδώ!") του απαντούν στην ερώτηση "με τι ασχολείστε;" με δύο εντελώς άσχετα επαγγέλματα, ο Frank πιάνει το υπονοούμενο ότι οι Jims δεν κάνουν κολλεγιά κι άντε το πολύ πολύ να είναι συνέταιροι στον αμαρτωλό, παρά φύσιν έρωτα. Και φυσικά τα παίρνει στο κρανίο, αφού τους κλείσει την πόρτα.
Κάπως έτσι:
Frank:How come these faggots
          always have to rub it in your face?

Όπως καταλαβαίνετε, όλη η παρεξήγηση βασίζεται στη διπλή έννοια του partner ως (επαγγελματικού) συνεταίρου και ως (ερωτικού) συντρόφου. Στα ελληνικά ο υποτιτλιστής απέδωσε τη λέξη ως συνέταιρος κι έτσι θα μπορούσε να φαίνεται τελείως χαζό σε κάποιον που δε γνωρίζει αγγλικά πώς δημιουργήθηκε η παρεξήγηση... Ή θα μπορούσε κάποιος θεατής ακόμη και να σκεφτεί ότι αρχικά το ζευγάρι (στην προσπάθεια να καλύψει την πραγματική σχέση τους) είπε ένα χαζό ψέμα το οποίο στη συνέχεια αποκαλύφθηκε.

Παρ'όλ'αυτά, ομολογώ ότι κι εμένα δε μου έρχεται καμμία καλύτερη ιδέα... Εσείς τι λέτε; Πώς θα αποδίδατε το partner με τρόπο τέτοιο ώστε η απόδοσή σας να είναι παρεξηγήσιμη; Να μπορεί να παραπέμψει εξίσου σε μία σχέση επαγγελματική όσο και σε μία πιο intimate;

Υ.Γ.: Παίζει σε κάποιο σημείο να έχω μπερδέψει ποιος Jim μιλάει.
Υ.Γ.: Σχωρέστε μου την λεπτομερή έως και ερμηνευτική περιγραφή της σκηνής, αλλά έπρεπε να δείξω πόσο σημαντική είναι αυτή η μικρή σκηνή για την πλοκή και πόσο μέσα από αυτή τη λεκτική παρεξήγηση σκιαγραφούνται ανάγλυφα οι σκοτεινές πλευρές των χαρακτήρων (οκ, εντάξει, το παραδέχομαι, φταίει το J&B, χικ :)). Σχωρέστε μου και τις παρενθέσεις. Είναι η αδυναμία μου.
Title: Re: (Sparring) partners
Post by: Αλ. on 11 Jan, 2007, 04:06:38
Πάρτε το   Sparring partner  (http://www.sendspace.com/file/1eru9i) για να το ακούτε όσο θα σκέφτεστε το πρόβλημα. Έτσι μπορεί να σας έρθει η λύση πιο εύκολα. Αν όχι, τουλάχιστον θα έχετε ακούσει ένα πολυ ωραίο κομμάτι...It's all I can do...
Title: Re: (Sparring) partners
Post by: gkarapapa on 11 Jan, 2007, 04:51:43
Το "συνεταιράκι" μου. Έτσι, έχει κάτι από "ταίρι-ταιράκι" μέσα, κάτι παράξενα χαδιάρικο για απλούς συνεταίρους και τα εισαγωγικά υποψιάζουν κιόλας...
Ίσως...
Title: Re: (Sparring) partners
Post by: inertia on 11 Jan, 2007, 07:57:08
Quote
Πάρτε το   Sparring partner  (http://www.sendspace.com/file/1eru9i) για να το ακούτε όσο θα σκέφτεστε το πρόβλημα. Έτσι μπορεί να σας έρθει η λύση πιο εύκολα. Αν όχι, τουλάχιστον θα έχετε ακούσει ένα πολυ ωραίο κομμάτι...It's all I can do...

...Αυτή τη φορά σε
πρόλαβα (https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=6488.60.html[quote author=w4tt4n4b3 link=topic=6869.msg47745#msg47745 date=1168481198)!
Title: Re: (Sparring) partners
Post by: Αλ. on 11 Jan, 2007, 19:51:59
...Αυτή τη φορά σε
πρόλαβα (https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=6488.60.html[quote author=w4tt4n4b3 link=topic=6869.msg47745#msg47745 date=1168481198)!
Επίτηδες το έκανα για να σου δώσω αυτήν την ικανοποίηση...
Title: Re: (Sparring) partners
Post by: jglenis on 11 Jan, 2007, 21:40:20
Νομίζω πως το Αγγλόφωνο κοινό, όταν ακούει τη λέξη partner αντιλαμβάνεται μεν τι γίνεται αλλά διακινδυνεύω τη διαπίστωση ότι η πρώτη έννοια που περνάει από το μυαλό του είναι αυτή του συνεταίρου/συνεργάτη. Επομένως, και σύμφωνα με τη μεταφραστική προσέγγιση που θέλει τη μετάφραση να εκπέμπει στο ακροατήριο το οποίο απευθύνεται όσα και το πρωτότυπο κείμενο στο αρχικό ακροατήριο, προσωπικά θα δοκίμαζα κάτι σαν «ο συνεργάτης μου στη ζωή». Πιστεύω πως αντίστοιχα εδώ ενώ το Ελληνικό ακροατήριο αρχικά λαμβάνει το μήνυμα partner, στη συνέχεια έρχεται η έκφραση «στη ζωή» να ανατρέψει την πρώτη εντύπωση.
Παρεμπιπτόντως, θα ήθελα να ρωτήσω μια και έχω δει αρκετές φορές την ταινία, γνώμες για το φιλί του πεζοναύτη στο τέλος. Δύο τινά μπορεί να συμβαίνουν: ή ο πατέρας θέλει να καταλάβει αν ο  γιος του κάνει τα όσα κατά λάθος πίστεψε, ή (which would make perfect sense) έχει ο ίδιος μια βαθιά κρυμμένη επιθυμία προς το ίδιο φύλο – τάσεις που ως γνωστό πολύ συχνά βρίσκουν καταφύγιο σε περιβάλλοντα αμέμπτου ηθικής, όπως ο Στρατός, η Εκκλησία, το Δικαστικό Σώμα κλπ κλπ. Αλλά αυτό βεβαίως είναι ένα άλλο μεγάλο θέμα που δεν θα ήθελα να ανοίξω επί του παρόντος ούτε να προχωρήσω σε γενικεύσεις και αφορισμούς. Ειδήμονες της κλινικής ψυχολογίας και όχι μόνο έχουν συνεισφέρει τα μάλα στο θέμα αυτό.
Title: Re: (Sparring) partners
Post by: FoReIgNeR on 12 Jan, 2007, 00:50:08
Κι εγώ που έλεγα ότι το διαφημιστικό της Τράπεζας Πειραιώς με τους συνεργάτες ηλεκτρολόγο-οδοντίατρο ήταν αντιγραφή αυτής της σκηνής, δηλ. με δύο επαγγελματίες διαφορετικών κλάδων που τους ένωσε η οικονομική στενότης ( lol )