Το τελευταίο δείπνο στο (ήσυχο) ΠαρίσιΓια να φύγουμε, όμως, από τα θρησκευτικά, ιδού μερικά ακόμα ευρήματα, αλιευμένα από κατά τεκμήριο σοβαρές εφημερίδες και από κείμενα κατά τεκμήριο σοβαρών (αν, τουλάχιστον, πιστέψουμε την «αγορά» και τις επίσημες διακρίσεις) μεταφραστών.
...
- Έσχατο, αλλά όχι λιγότερο ευτράπελο. Σε ταινία που είδα στην τηλεόραση ο πρωταγωνιστής έχει γυρίσει πρόσφατα από το Παρίσι, όπου το γλέντησε για τα καλά, όπως ο ίδιος αφηγείται. Ο συνομιλητής του, εντυπωσιασμένος απ' όσα ακούει, σχολιάζει: «Quite a town, Paris!». Και ο υπεύθυνος για τους υπότιτλους μεταφράζει: «Ήσυχη πόλη το Παρίσι». Πού να σου λέω! Νέκρα σκέτη! Ψυχή δεν βλέπεις στον δρόμο!
ΑΝΔΡΕΑΣ ΠΑΠΠΑΣ achpappas@hotmail.com
ΒΙΒΛΙΟΘΗΚΗ - 03/10/2008Το άρθρο δημοσιεύτηκε στην
εφημερίδα ΕΛΕΥΘΕΡΟΤΥΠΙΑΝα επισημάνω ότι εδώ ο διορθωτής της εφημερίδας έκανε το δικό του λάθος και η φράση δημοσιεύτηκε ως «Quiet a town, Paris!»