Translation blunder: Quite a town, Paris! → Ήσυχη πόλη το Παρίσι!

wings

  • Global Moderator
  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 72641
    • Gender:Female
  • Vicky Papaprodromou
Το τελευταίο δείπνο στο (ήσυχο) Παρίσι

Για να φύγουμε, όμως, από τα θρησκευτικά, ιδού μερικά ακόμα ευρήματα, αλιευμένα από κατά τεκμήριο σοβαρές εφημερίδες και από κείμενα κατά τεκμήριο σοβαρών (αν, τουλάχιστον, πιστέψουμε την «αγορά» και τις επίσημες διακρίσεις) μεταφραστών.

...

- Έσχατο, αλλά όχι λιγότερο ευτράπελο. Σε ταινία που είδα στην τηλεόραση ο πρωταγωνιστής έχει γυρίσει πρόσφατα από το Παρίσι, όπου το γλέντησε για τα καλά, όπως ο ίδιος αφηγείται. Ο συνομιλητής του, εντυπωσιασμένος απ' όσα ακούει, σχολιάζει: «Quite a town, Paris!». Και ο υπεύθυνος για τους υπότιτλους μεταφράζει: «Ήσυχη πόλη το Παρίσι». Πού να σου λέω! Νέκρα σκέτη! Ψυχή δεν βλέπεις στον δρόμο!

ΑΝΔΡΕΑΣ ΠΑΠΠΑΣ achpappas@hotmail.com

ΒΙΒΛΙΟΘΗΚΗ - 03/10/2008

Το άρθρο δημοσιεύτηκε στην εφημερίδα ΕΛΕΥΘΕΡΟΤΥΠΙΑ

Να επισημάνω ότι εδώ ο διορθωτής της εφημερίδας έκανε το δικό του λάθος και η φράση δημοσιεύτηκε ως «Quiet a town, Paris!»
« Last Edit: 23 Oct, 2008, 11:16:15 by spiros »
Ο λόγος είναι μεγάλη ανάγκη της ψυχής. (Γιώργος Ιωάννου)


 

Search Tools