-ανδρωμένες αποστολές, ανδρώνουν τα σκάφη
-τρισδιαστικά
-της διεθνής συνεργασίας
Στο τέλος υπήρχε το όνομα ενός μεταφραστή που βλέπω αρκετά συχνά και στα κρατικά κανάλια.
Δική μου απορία: ξέρει ελληνικά το άτομο που γράφει "τρισδιαστικά" και "ανδρώνω τις αποστολές";
Eίσαι παράλογη. :) Εγώ έχω ενθουσιαστεί τόσο που μπαίνει (καταφέρνει να μπαίνει/θέλει να μπαίνει) το όνομά του που το βλέπω (κομματάααααααακι) διαφορετικά (ξυπνήσαμε υπερβολικά κεφάτα σήμερα και δεν θέλουμε κουβέντα :))
α. Ανδρωμένες (δηλ. και από τα κόκαλα βγαλμένες): Allusion to Dionisio conte Salamon, Rime Improvvisale (για να προβληματιζόμαστε και να μαθαίνουμε το έκανε ο άνθρωπος σε έξαρση ενθουσιασμού).
(Και να σκεφτείς όταν άρχισες να βάζεις τέτοια ωραία έλεγα στο Νίκο: "μήπως δεν είνα σωστό να σταυρώνουμε"; κ.λπ.)
β. Ε, ναι. Είναι αυτό που λέμε "οικονομία λόγου". Έφαγε τη συλλαβή και "νεολογίζει" βάσει του "συγκειμένου/υπερκειμένου/παρακειμένου/περικειμένου" κ.λπ. (Έχω θεματάκι με τα συμφραζόμνα των context/hypertext/merry-go-round text κ.λπ. είναι η αλήθεια....)
γ. Υπερβολές! Εδώ το λέει η Γραμματεία Επιτροπής Ερευνών του ΑΠΘ:
Ένα εργαλείο για την επίτευξη της διεθνής συνεργασίας είναι το πρόγραμμα INCO. Για να είναι εφικτή η συνεργασία μεταξύ ερευνητών από διαφορετικές χώρες θα πρέπει να είναι γνωστά τα προβλήματα των τρίτων χωρών, ο πολιτισμός τους και η κοινωνική τους κατάσταση. Η πρώτη προκήρυξη στα πλαίσια του προγράμματος INCO θα έχει προθεσμία υποβολής τον Οκτώβριο και θα αφορά τις θεματικές προτεραιότητες υγεία, διαχείριση φυσικών πόρων και ασφάλεια τροφίμων. www.rc.auth.gr/6oProgramme/ReportNewTech.asp Θα το πήρε από καμιά ανακοίνωση τύπου ο άνθρωπος.
Φιλάκια και καλημέρες και διαδι(κτυα)κά!