Λοιπόν, παρακολουθούσα προχθές το American Beauty και δεν άργησα να πέσω στην παρακάτω σκηνή που θα έλεγα ότι περιλαμβάνει περισσότερο ένα translation problem παρά ένα translation blunder.
J.O.:Hi.
J.B.:Welcome to the neighbourhood.
J.O.:It's just a little something
from our garden.
J.B.:Except for the pasta.
J.O.:We got that at Fallaci's.
J.B.:Right. It's unbelievably fresh.
J.B.:You just... You drop it
in the water, and it's done.
J.O.:Jim Olmeyer. Two doors down.
Welcome to the neighbourhood.
Frank:Colonel Frank Fitts,
U.S. Marine Corps.
J.O.:It's nice to meet you.
This is my partner...
J.B.:Jim Berkley, but call me J.B.
Frank:Let's cut to chase, okay?
What are you guys selling?
J.B.:[Chuckles] We...
J.O.:Nothing. We just wanted to
say hi to our new neighbours.
Frank:Yeah, yeah, yeah. You said you're
partners, so what's your business?
J.O.:Well... he is a tax attorney.
J.B.:And he's an anaesthesiologist.
Όπου ένα χαρωπό ζεύγος ομοφυλόφιλων [J.O. & J.B. (όχι, J&B, καλοί μου e-ποτες] ανδρών χτυπά το κουδούνι του νέου του γείτονα, χωρίς να γνωρίζει όμως ότι πρόκειται για ομοφοβικό και κρυφο-ομοφυλόφιλο ταγματάρχη (Frank) του σώματος των Πεζοναυτών (και μετά σου λέει πώς βγαίνουν οι φήμες...). Σκάνε μύτη με ένα τεράστιο καλάθι γεμάτο καλούδια για το καλωσόρισμα, στη συνομιλία που εκτυλίσσεται στο κατώφλι του σπιτιού όμως ο ένας από τους δύο κάνει το λάθος να συστήσει τον άλλον ως "partner" του και κάπου εκεί ξεκινά η παρεξήγηση, καθώς ο πεζοναύτης νομίζει ότι πρόκειται για επαγγελματικούς συνεταίρους (θα διάβασε τους υπότιτλους φαίνεται, γιατί ως συνέταιρο τον μετέφρασε ο υποτιτλιστής) και του μπαίνουν ψύλλοι στ' αυτιά ότι είναι τίποτα πλασιέ/ ζήτουλες/ κλητήρες/ μασόνοι κλπ και θέλουν κατά βάθος τα ωραία του ντόλλαρς (αυτοί οι πεζοναύτες εκτός από κρυφές είναι και καχύποπτοι). Όταν οι Jims ("Έλα, Τζιμ'... Τζιμς εδώ!") του απαντούν στην ερώτηση "με τι ασχολείστε;" με δύο εντελώς άσχετα επαγγέλματα, ο Frank πιάνει το υπονοούμενο ότι οι Jims δεν κάνουν κολλεγιά κι άντε το πολύ πολύ να είναι συνέταιροι στον αμαρτωλό, παρά φύσιν έρωτα. Και φυσικά τα παίρνει στο κρανίο, αφού τους κλείσει την πόρτα.
Κάπως έτσι:
Frank:How come these faggots
always have to rub it in your face?
Όπως καταλαβαίνετε, όλη η παρεξήγηση βασίζεται στη διπλή έννοια του partner ως (επαγγελματικού) συνεταίρου και ως (ερωτικού) συντρόφου. Στα ελληνικά ο υποτιτλιστής απέδωσε τη λέξη ως συνέταιρος κι έτσι θα μπορούσε να φαίνεται τελείως χαζό σε κάποιον που δε γνωρίζει αγγλικά πώς δημιουργήθηκε η παρεξήγηση... Ή θα μπορούσε κάποιος θεατής ακόμη και να σκεφτεί ότι αρχικά το ζευγάρι (στην προσπάθεια να καλύψει την πραγματική σχέση τους) είπε ένα χαζό ψέμα το οποίο στη συνέχεια αποκαλύφθηκε.
Παρ'όλ'αυτά, ομολογώ ότι κι εμένα δε μου έρχεται καμμία καλύτερη ιδέα... Εσείς τι λέτε; Πώς θα αποδίδατε το partner με τρόπο τέτοιο ώστε η απόδοσή σας να είναι παρεξηγήσιμη; Να μπορεί να παραπέμψει εξίσου σε μία σχέση επαγγελματική όσο και σε μία πιο intimate;
Υ.Γ.: Παίζει σε κάποιο σημείο να έχω μπερδέψει ποιος Jim μιλάει.
Υ.Γ.: Σχωρέστε μου την λεπτομερή έως και ερμηνευτική περιγραφή της σκηνής, αλλά έπρεπε να δείξω πόσο σημαντική είναι αυτή η μικρή σκηνή για την πλοκή και πόσο μέσα από αυτή τη λεκτική παρεξήγηση σκιαγραφούνται ανάγλυφα οι σκοτεινές πλευρές των χαρακτήρων (οκ, εντάξει, το παραδέχομαι, φταίει το J&B, χικ :)). Σχωρέστε μου και τις παρενθέσεις. Είναι η αδυναμία μου.