Charles Baudelaire → Σαρλ Μπωντλαίρ, Σαρλ Μποντλέρ, Κάρολος Μπωντλαίρ

Frederique

  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 80202
    • Gender:Female
  • Creative, Hardworking and Able!
Charles Baudelaire
(April 9, 1821 – August 31, 1867) was a French poet who also produced notable work as an essayist, art critic, and pioneering translator of Edgar Allan Poe.



  • Poems published in Translatum:
À Celle qui est trop gaie
(To One Who Is Too Gay, translation: Roy Campbell | Σε κάποια πολύ εύθυμη, μετάφραση: Γιώργος Σημηριώτης)
À une passant
(To a Passer-By, translation: William Aggeler | Σε μια διαβάτισσα, μετάφραση: Γιώργος Σημηριώτης)[/iurl]
Causerie
(Conversation, translation: William Aggeler | Συνομιλία, μετάφραση: Γιώργος Σημηριώτης)
Enivrez-vous! | Get Drunk! | Μεθύστε
La Chevelure
La Mort des Amants
(The Death of Lovers, translation: William Aggeler | Ο θάνατος των εραστών, μετάφραση: Σ. Ιωάννης)
Les Fleurs du Mal, Chanson d'Après-midi
La Muse Malade (The Sick Muse)
L'Albatros | Άλμπατρος, μετάφραση: Αλέξανδρος Μπάρας
Le Revenant
(The Ghost, translation: William Aggeler | Ο βρυκόλακας, μετάφραση: Γιώργος Σημηριώτης)
Les Métamorphoses du vampire
(The Vampire’s Metamorphoses, translation: William Aggeler | Οι μεταμορφώσεις της αιματορουφήχτρας, μετάφραση: Γιώργος Σημηριώτης)
N'importe où hors du monde | Dove che sia fuori del mondo (Italian translation)
Remords Posthume
(Posthumous Remorse, translation: William Aggeler | Μεταθανάτια τύψη, μετάφραση: Γιώργος Σημηριώτης)
Spleen
(English translation: William Aggeler | Spleen, μετάφραση: Κώστας Καρυωτάκης)[/iurl]
Un hémisphère dans une chevelure
(A Hemisphere in Her Hair, English translation Cat Nilan)
Une nuit que j'étais près d'une affreuse Juive
(One night I lay with a frightful Jewess, translation: William Aggeler | Μια νύχτα που κοντά σε μιαν απαίσια Εβραία κοιτόμουν, μετάφραση: Γιώργος Σημηριώτης)


Charles Baudelaire - Anywhere Out of the World (N'importe où hors du monde)
Άλμπατρος, Σαρλ Μπωντλαίρ (μετάφραση: Αλέξανδρος Μπάρας, Νικηφόρος Φωκάς, Γιώργος Σημηριώτης - Charles Baudelaire - L'Albatros)
Charles Baudelaire, La Mort des Amants (The Death of Lovers, translation: William Aggeler | Σαρλ Μπωντλαίρ, Ο θάνατος των εραστών, μετάφραση: Σ. Ιωάννης)
Charles Baudelaire - L'Albatros (The Albatross - English translation)
Charles Baudelaire - La Chevelure
Enivrez-vous! / Get Drunk! / Μεθύστε / Berauschet Euch - Charles Baudelaire (English, Greek, German translation)
Charles Baudelaire, Un hémisphère dans une chevelure (A Hemisphere in Her Hair, English translation Cat Nilan, Ένα ημισφαίριο στα μαλλιά)
Charles Baudelaire, Remords Posthume (Posthumous Remorse, translation: William Aggeler | Σαρλ Μπωντλαίρ, Μεταθανάτια τύψη, μετάφραση: Γιώργος Σημηριώτης)
Charles Baudelaire, Les Métamorphoses du vampire (The Vampire's Metamorphoses, translation: William Aggeler | Σαρλ Μπωντλαίρ, Οι μεταμορφώσεις της αιματορουφήχτρας, μετάφραση: Γιώργος Σημηριώτης)
Charles Baudelaire, À Celle qui est trop gaie (To One Who Is Too Gay, translation: Roy Campbell | Σαρλ Μπωντλαίρ, Σε κάποια πολύ εύθυμη, μετάφραση: Γιώργος Σημηριώτης)
Charles Baudelaire, Une nuit que j'étais près d'une affreuse Juive (One night I lay with a frightful Jewess, translation: William Aggeler | Σαρλ Μπωντλαίρ, Μια νύχτα που κοντά σε μιαν απαίσια Εβραία κοιτόμουν, μετάφραση: Γιώργος Σημηριώτης)
Charles Baudelaire, Le Revenant (The Ghost, translation: William Aggeler | Σαρλ Μπωντλαίρ, Ο βρυκόλακας, μετάφραση: Γιώργος Σημηριώτης)
Charles Baudelaire, Causerie (Conversation, translation: William Aggeler | Σαρλ Μπωντλαίρ, Συνομιλία, μετάφραση: Γιώργος Σημηριώτης)
Charles Baudelaire, À une passant (To a Passer-By, translation: William Aggeler | Σαρλ Μπωντλαίρ, Σε μια διαβάτισσα, μετάφραση: Γιώργος Σημηριώτης)
N'importe où hors du monde / Dove che sia fuori del mondo (Italian translation) | Charles Baudelaire
Charles Baudelaire, Spleen, III (English translation: William Aggeler | Σαρλ Μπωντλαίρ, Spleen, μετάφραση: Κώστας Καρυωτάκης)
Léo Ferré - Spleen (Quand le ciel bas et lourd pèse comme un couvercle) [Charles Baudelaire]
Charles Baudelaire, Spleen, II (Σαρλ Μπωντλαίρ, Spleen II, μετάφραση: Γιώργος Κεντρωτής)
Charles Baudelaire, À une heure du matin (Σαρλ Μπωντλαίρ, Στη μία μετά τα μεσάνυχτα, μετάφραση: Ζ. Δ. Αϊναλής)
Charles Baudelaire, Le chien et le flacon (Σαρλ Μπωντλαίρ, Το σκυλί και το φιαλίδιο, μετάφραση: Ζ. Δ. Αϊναλής)


Back to index of world poetry

« Last Edit: 21 Mar, 2024, 20:50:16 by spiros »
Communicate. Explore potentials. Find solutions.


crystal

  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 8985
    • Gender:Female
La Muse Malade

Ma pauvre muse, hélas! Qu'as-tu donc ce matin?
Tes yeux creux sont peuplés de visions nocturnes,
Et je vois tour à tour réfléchis sur ton teint
La folie et l'horreur, froides et taciturnes.

Le succube verdâtre et le rose lutin
T'ont-ils versé la peur et l'amour de leurs urnes?
Le cauchemar, d'un poing despotique et mutin,
T'a-t-il noyée au fond d'un fabuleux Minturnes?

Je voudrais qu'exhalant l'odeur de la santé
Ton sein de pensers forts fût toujours fréquenté,
Et que ton sang chrétien coulât à flots rythmiques,

Comme les sons nombreux des syllabes antiques,
Où règnent tour à tour le père des chansons,
Phoebus, et le grand Pan, le seigneur des moissons.

The Sick Muse

My poor Muse, alas! what ails you today?
Your hollow eyes are full of nocturnal visions;
I see in turn reflected on your face
Horror and madness, cold and taciturn.

Have the green succubus, the rosy elf,
Poured out for you love and fear from their urns?
Has the hand of Nightmare, cruel and despotic,
Plunged you to the bottom of some weird Minturnae?

I would that your bosom, fragrant with health,
Were constantly the dwelling place of noble thoughts,
And that your Christian blood would flow in rhythmic waves

Like the measured sounds of ancient verse,
Over which reign in turn the father of all songs,
Phoebus, and the great Pan, lord of harvest.




Frederique

  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 80202
    • Gender:Female
  • Creative, Hardworking and Able!
Charles Baudelaire | Les Fleurs du Mal, Chanson d'Après-midi


Quoique tes sourcils méchants
Te donnent un air étrange
Qui n'est pas celui d'un ange,
Sorcière aux yeux alléchants,

Je t'adore, ô ma frivole,
Ma terrible passion!
Avec la dévotion
Du prêtre pour son idole.

Le désert et la forêt
Embaument tes tresses rudes,
Ta tête a les attitudes
De l'énigme et du secret.

Sur ta chair le parfum rôde
Comme autour d'un encensoir;
Tu charmes comme le soir
Nymphe ténébreuse et chaude.

Ah! les philtres les plus forts
Ne valent pas ta paresse,
Et tu connais la caresse
Ou fait revivre les morts!

Tes hanches sont amoureuses
De ton dos et de tes seins,
Et tu ravis les coussins
Par tes poses langoureuses.

Quelquefois, pour apaiser
Ta rage mystérieuse,
Tu prodigues, sérieuse,
La morsure et le baiser;




Source: Baudelaire : les Fleurs du Mal
Communicate. Explore potentials. Find solutions.


 

Search Tools