Translation - Μετάφραση

Translation Assistance => English→Modern Greek Translation Forum => Idioms/Expressions/Slang => Topic started by: Jonathan on 20 Jun, 2018, 14:22:12

Title: not to put too fine a point on it → αν μου επιτρέπεται η έκφραση, αν μου επιτρέπετε την έκφραση, για να είμαι ειλικρινής, για να λέμε τα σύκα σύκα και τη σκάφη σκάφη, για να το πω ξεκάθαρα, με όλο το θάρρος, με όλο τον σεβασμό, με συγχωρείτε για την έκφραση, με το μπαρδόν, με το μπαρδόν κιόλας, με το συμπάθιο, με το συμπάθιο κιόλας, μη με παρεξηγήσεις, μην το πάρεις ανάποδα, μην το πάρεις άσχημα, μην το πάρεις στραβά, συγγνώμη για την έκφραση, χωρίς παρεξήγηση
Post by: Jonathan on 20 Jun, 2018, 14:22:12
What are the Greek equivalents for this phrase. It is idiomatic and generally used in toning down potentially 'offensive' comments:-
-Your sidelight's buggared, not to put too fine a point on it! [said to me at the garage this morning when I broke my sidelight.]
Title: not to put too fine a point on it → αν μου επιτρέπεται η έκφραση, αν μου επιτρέπετε την έκφραση, συγγνώμη για την έκφραση, με συγχωρείτε για την έκφραση, μην το πάρεις στραβά, μην το πάρεις άσχημα, μην το πάρεις ανάποδα, μη με παρεξηγήσεις, με το μπαρδόν, με το συμπάθιο, με το μπαρδόν κιόλας, με το συμπάθιο κιόλας, με όλο το θάρρος, με όλο τον σεβασμό
Post by: spiros on 20 Jun, 2018, 14:36:39
μην το πάρεις στραβά, μην το πάρεις άσχημα, μην το πάρεις ανάποδα, μη με παρεξηγήσεις, με το μπαρδόν, με το συμπάθιο, με το μπαρδόν κιόλας, με το συμπάθιο κιόλας, με όλο το θάρρος, με όλο τον σεβασμό