Συμβουλές για τη χρήση παράλληλων κειμένων με CAT

elmak · 3 · 1180

elmak

  • Full Member
  • ***
    • Posts: 519
    • Gender:Female
  • Eleni Makantani
Καλημέρα σε όλους,

Έχω κάποια ζεύγη κειμένων (αγγ-ελλ) σε μορφή word, τα οποία πήρα με copy-paste από το ίντερνετ, και θέλω με κάποιο τρόπο να τα χρησιμοποιήσω ως reference στη δουλειά μου. Προσπάθησα να τα περάσω στο Trados με το Winalign, αλλά τα ελληνικά μου βγήκαν "κινέζικα". Αυτό που θα ήθελα είναι να μπορέσω να τα χρησιμοποιήσω στην ΤΜ του Trados που έχω ήδη ανοιχτή, καθώς υπάρχουν ολόκληρες παράγραφοι από τα κείμενα αυτά με υψηλό ποσοστό αντιστοιχίας (πρόκειται για κοινοτική νομοθεσία). Σε περίπτωση που δεν γίνεται αυτό, να μπορέσω τουλάχιστον να τα εντάξω σε κάποιο άλλο εργαλείο (έχω στο νου μου - και στον υπολογιστή μου - το Apsic XBench), ώστε να μπορώ να κάνω έρευνα ορολογίας και ειδικής γλώσσας.

Τι λέτε, έχω ελπίδες;

Ευχαριστώ!
« Last Edit: 24 Sep, 2009, 11:13:53 by elmak »


elmak

  • Full Member
  • ***
    • Posts: 519
    • Gender:Female
  • Eleni Makantani
Τελικά αντιλήφθηκα ότι το πρόβλημα με τους "κινέζικους" χαρακτήρες το είχα μόνο με 2 συγκεκριμένα ζεύγη κειμένων, τα οποία είχα σε μορφή pdf και τα μετέτρεψα σε word με το ΑΒΒΥΥ, σε exact copy, οπότε όλα τα στοιχεία μπήκαν μέσα σε πλαίσια.

Γενικά, όμως, θα με ενδιέφερε να ακούσω πώς χρησιμοποιείτε/ αξιοποιείτε τα σώματα παράλληλων κειμένων. Χρησιμοποιείτε το WinAlign ή έχετε βρει κάποιον άλλο τρόπο;



wings

  • Global Moderator
  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 73947
    • Gender:Female
  • Vicky Papaprodromou
Εγώ χρησιμοποιώ το WinAlign, Ελένη.
Ο λόγος είναι μεγάλη ανάγκη της ψυχής. (Γιώργος Ιωάννου)


 

Search Tools