-aceae -oideae → -οειδή, -ίδαι;

Viperalus

  • Full Member
  • ***
    • Posts: 423
    • Gender:Male
-aceae
Το επίθημα -aceae έχει επικρατήσει και μεταγράφεται με την κατάληξη -οειδή.
Παράδειγμα: Cactaceae → Κακτοειδή

-oideae
Το επίθημα -oideae έχει απ' όσο γνωρίζω την ίδια κατάληξη (-οειδή).
Πώς θα μεταγραφεί λοιπόν το Cactoideae? (υποοικογένεια στα Κακτοειδή).
« Last Edit: 10 Feb, 2019, 22:04:00 by spiros »
“None are more hopelessly enslaved than those who falsely believe they are free.” ― Johann Wolfgang von Goethe


spiros

  • Administrator
  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 854561
    • Gender:Male
  • point d’amour
Στη Βοτανική οι οικογένειες των φυτών, φυκών, μυκήτων και βακτηρίων, έχουν καταλήξεις στα λατινικά σε -aceae, ενώ οι υποοικογένειες σε -oideae. Και οι δυο καταλήξεις αποδίδονται στα Ελληνικά με την κατάληξη «-οειδή» παρόλο που στα λατινικά η δεύτερη κατάληξη (-oideae) είναι η ελληνική απόδοση της πρώτης (-aceae). Μερικές πηγές, χρησιμοποιούν (αν όχι λανθασμένα) για τις καταλήξεις των οικογενειών στη Βοτανική την κατάληξη «-ίδαι», προφανώς επηρεασμένες από την αντίστοιχη κατάληξη στη Ζωολογία, και παρόλο που ετυμολογικά αυτή η μετάφραση δεν είναι ακριβής.
Βικιπαίδεια

Οικογένεια   -idae (-ίδες)   -aceae (-οειδή)
Υποοικογένεια   -inae (-ίνες)   -oideae (-οειδή)
Φυλή   -ini (-ίνοι)   -eae (-έες)
Υποφυλή   -ina (-ίνα)   -inae (-ίνες)
Ταξινομική βαθμίδα

http://www.iama.gr/ethno/Botaniki_files/Botaniki_Giannitsaros.pdf
« Last Edit: 10 Feb, 2019, 21:44:39 by spiros »



Viperalus

  • Full Member
  • ***
    • Posts: 423
    • Gender:Male
Ναι, το έγραψα και εγώ άλλωστε, ότι στα ελληνικά επικράτησε η ίδια μεταγραφή σε -οειδή.

Δηλαδή και για την υποοικογένεια Cactoideae θα χρησιμοποιήσουμε την ίδια λέξη (Κακτοειδή) που αναφέρεται στην οικογένεια; Και πώς θα αποφευχθούν οι συγχύσεις;...
“None are more hopelessly enslaved than those who falsely believe they are free.” ― Johann Wolfgang von Goethe


spiros

  • Administrator
  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 854561
    • Gender:Male
  • point d’amour
Μάλλον έχεις πέσει σε ορολογικό κενό... Δυστυχώς η γλώσσα δεν είναι μαθηματικά και είναι ευθύνη των ειδικών του κάθε τομέα να λύνουν τέτοια προβλήματα. Θεσμικά στην Ελλάδα δεν υπάρχει κάτι επίσημο, το πιο κοντινό είναι η ΕΛΕΤΟ. Προτείνω να γράψεις στον Κώστα Βαλεοντή (valeon εδώ).

Επίσης, η άλλη λύση είναι η χρήση των λατινικών ως lingua franca, πράγμα που έτσι κι αλλιώς ισχύει για την ονοματολογία χλωρίδας και πανίδας.
« Last Edit: 10 Feb, 2019, 22:19:12 by spiros »



Viperalus

  • Full Member
  • ***
    • Posts: 423
    • Gender:Male
Επίσης, η άλλη λύση είναι η χρήση των λατινικών ως lingua franca, πράγμα που έτσι κι αλλιώς ισχύει για την ονοματολογία χλωρίδας και πανίδας.
Δεν θα είχα κανένα πρόβλημα να χρησιμοποιήσω κοινή διεθνή ορολογία, απλά όσοι δεν γνωρίζουν τη λατινική και βοτανική λατινική, θα το βρουν δυσνόητο.

Για να διαχωριστεί από το ήδη υπάρχον -ίδες (-idae) και για την αποφυγή της περαιτέρω σύγχυσης, προτείνω το -oideae να μεταγραφεί ως -οΐδαι, -οΐδες.
« Last Edit: 11 Feb, 2019, 10:02:12 by spiros »
“None are more hopelessly enslaved than those who falsely believe they are free.” ― Johann Wolfgang von Goethe


spiros

  • Administrator
  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 854561
    • Gender:Male
  • point d’amour

 

Search Tools