Translation - Μετάφραση
Translation Assistance => English→Modern Greek Translation Forum => Topic started by: observer on 12 Oct, 2007, 11:06:51
-
Καλημέρα σε όλους.
Fully functioning and interoperable electronic procedures
Δεν θα είχα κανένα πρόβλημα να αποδώσω το fully functioning ως πλήρως/απόλυτα λειτουργικός. Ακολουθεί όμως το διαλειτουργικός και για να αποφύγω την επανάληψη σκέφτηκα να το αποδώσω "άρτιος".
Τι λέτε κι εσείς;
-
Καλημέρα!
Εγώ θα το χρησιμοποιούσα ως πλήρως/απόλυτα λειτουργικός με το διαλειτουργικός από δίπλα χωρίς κανένα πρόβλημα. Γιατί έχω την εντύπωση ότι το "άρτιος" εδώ δεν είναι σωστό;
-
Εμένα πάλι γιατί μου φαίνεται σχεδόν ποιητικό αυτό το «πλήρως λειτουργικές και διαλειτουργικές»;
Αλλά είπα κι αλλού ότι είμαι φίλος της επανάληψης, όπως άλλωστε και της παρήχησης.
-
Ditto με αμφοτέρους τους προλαλήσαντες.
Εναλλακτική για αλλεργικούς στις επαναπαρηχήσεις (παρότι δεν μου αρέσει το πώς βγαίνει):
Λειτουργικές σε πλήρη βαθμό, καθώς επίσης και διαλειτουργικές, ηλεκτρονικές διαδικασίες.
-
Ελπίζω να μην είσαι της σχολής «τα όμοια (να) απωθούνται».
-
Ποιο μέρος του "ditto" δεν κατέστη αντιληπτό;
:-ΡΡΡ
Είμαστε κοινοί φίλοι, nickel - της επανάληψης, όπως άλλωστε και της παρήχησης.
-
Ο σωστός λάτρης της επανάληψης και της παρήχησης δεν κάνει καμιά παρασπονδία σε άλλες σχολές, δεν αφήνει ποτέ στον ερωτώντα το περιθώριο να αγκαλιάσει εναλλακτικές λύσεις ήσσονος ποιητικής αρμονίας.
Ένα σκέτο ditto δεν σε απαλλάσσει!
-
...είμαι φίλος της επανάληψης, όπως άλλωστε και της παρήχησης.
Είμαστε κοινοί φίλοι, nickel - της επανάληψης, όπως άλλωστε και της παρήχησης.
Αχ, αυτές οι κακές παρέες... :))
-
Εκπλήσσομαι που δεν σας ενοχλεί η επανάληψη, αλλά η πλειοψηφία (και η ακριβολογία) κερδίζει.