Tu risa Pablo Neruda
Quítame el pan, si quieres, quítame el aire, pero no me quites tu risa
No me quites la rosa, la lanza que desgranas, el agua que de pronto estalla en tu alegría, la repentina ola de plata que te nace.
Mi lucha es dura y vuelvo con los ojos cansados a veces de haber visto la tierra que no cambia, pero al entrar tu risa sube al cielo buscándome y abre para mí todas las puertas de la vida.
Amor mío, en la hora más oscura desgrana tu risa, y si de pronto ves que mi sangre mancha las piedras de la calle, ríe, porque tu risa será para mis manos como una espada fresca.
Junto al mar en otoño, tu risa debe alzar su cascada de espuma, y en primavera, amor, quiero tu risa como la flor que yo esperaba, la flor azul, la rosa de mi patria sonora.
Ríete de la noche, del día, de la luna, ríete de las calles torcidas de la isla, ríete de este torpe muchacho que te quiere, pero cuando yo abro los ojos y los cierro, cuando mis pasos van, cuando vuelven mis pasos, niégame el pan, el aire, la luz, la primavera, pero tu risa nunca porque me moriría.
| Your laughter Pablo Neruda (translation: Donald Walsh)
Take the bread from me, if you want take the air from me, but do not take from me your laughter
Do not take away the rose, the lanceflower that you pluck, the water that suddenly bursts forth in your joy, the sudden wave of silver born in you.
My struggle is harsh and I come back with eyes tired at times from having seen the unchanging earth, but when your laughter enters it rises to the sky seeking me and it opens for me all the doors of life.
My love, in the darkest hour your laughter opens, and if suddenly you see my blood staining the stones of the street, laugh, because your laughter will be for my hands like a fresh sword.
Next to the sea in the autumn, your laughter must raise its foamy cascade, and in the spring, love, I want your laughter like the flower I was waiting for, the blue flower, the rose of my echoing country.
Laugh at the night, at the day, at the moon, laugh at the twisted streets of the island, laugh at this clumsy boy who loves you, but when I open my eyes and close them, when my steps go, when my steps return, deny me bread, air, light, spring, but never your laughter for I would die.
| Το γέλιο σου Πάμπλο Νερούδα (μετάφραση: Βασίλης Λαλιώτης)
Πάρε μου το ψωμί, αν θέλεις, πάρε μου τον αέρα, αλλά μη μου παίρνεις το γέλιο σου.
Μη μου παίρνεις το ρόδο, τη βρύση που σταλάζει το νερό που άξαφνα σκάει μες στη χαρά σου το ασημένιο κύμα το ξαφνικό που σε γεννάει.
Η πάλη μου είναι σκληρή και γυρίζω με τα μάτια κουρασμένα έχοντας δει φορές τη γη που δεν αλλάζει, μα μπαίνοντας το γέλιο σου στον ουρανό ανεβαίνει ψάχνοντάς με κι όλες ανοίγει για μένα τις πόρτες της ζωής σου.
Αγάπη μου,την ώρα την πιο σκοτεινή ανθίζει το γέλιο σου κι αν ξαφνικά βλέπεις πως το αίμα μου λεκιάζει τις πέτρες του δρόμου, γέλα, γιατί το γέλιο σου θα είναι για τα χέρια μου σαν δροσερό σπαθί.
Δίπλα στη θάλασσα φθινόπωρο το γέλιο σου πρέπει να υψώσει τον καταρράκτη του απ’ αφρό και την άνοιξη, αγάπη μου, θέλω το γέλιο σου όπως το άνθος που περίμενα, το άνθος γαλανό, το ρόδο της ηχηρής πατρίδας μου.
Γέλασε για τη νύχτα τη μέρα, τη σελήνη, γέλασε για τους δρόμους όλο στροφές του νησιού γέλα για αυτό το αδέξιο αγόρι που σε θέλει, μα σαν εγώ ανοίγω τα μάτια και τα κλείνω, όταν τα βήματά μου με πάνε και με φέρνουν πες μου όχι το ψωμί, τον αέρα το φως την άνοιξη το γέλιο σου ποτέ γιατί θα πέθαινα.
|
Sources: http://www.mti.dmu.ac.uk/~rherrema/poems/neruda.html http://www.poiein.gr/archives/11762/index.html
|