Translation - Μετάφραση

Business Issues => Working as a Translator => Topic started by: sinis_smooth on 24 Jun, 2007, 17:48:06

Title: Δημιουργία και λειτουργία μεταφραστικού γραφείου
Post by: sinis_smooth on 24 Jun, 2007, 17:48:06
Καλησπέρα,
                      Είμαι απόφοιτος του Ιονίου Πανεπιστημίου και είχα θίξει το συγκεκριμένο ζήτημα και πέρσι τον Ιούλιο (αλλά λόγω κάποιων συγκυριών και γεγονότων έμεινε εκεί).
                      Αφότου τελείωσα το Πανεπιστήμιο, πήγα στο στρατό. Στις αρχές της άνοιξης του 2005 απολύθηκα και άρχισα να ψάχνω για δουλειά, στέλνοντας βιογραφικά σε μεταφραστικά γραφεία για εσωτερική ή εξωτερική συνεργασία. Δεν είχα κάποια ιδιαίτερη ανταπόκριση, πέρα από μερικά αραιά δοκιμαστικά (κάποια από τα οποία - για να κάνω και μια νύξη σε αυτό που είπε η κυρία Βίκυ - ήταν σε τομείς που δεν κατείχα, βλέπε πληροφορική ή συμβολαιογραφικά' άρα, απλά δεν τα μετέφρασα). Οι δικοί μου (μένω με τους γονείς μου ακόμα αναγκαστικά) με πίεσαν να βρω κάποια δουλειά: με τα πολλά με προσέλαβαν σε ένα φροντιστήριο ξένων γλωσσών. Την περίοδο 2005-06, όντας στο φροντιστήριο, παράτησα ουσιαστικά τη μετάφραση (πέρα από 2-3 σποραδικές δουλειές για γνωστό του γνωστού). Όμως, στο τέλος της χρονιάς με απέλυσαν και το καλοκαίρι του 2006 βρέθηκα πάλι στην ίδια διαδικασία: μηδαμινή έως μηδενική ανταπόκριση από μεταφραστικά γραφεία και πάλι με προσέλαβαν σε ένα φροντιστήριο…Και τον περασμένο χειμώνα παράτησα τη μετάφραση…Πάλι δεν τα βρήκαμε με τον φροντιστηριάρχη μετά από κάποιους μήνες, πάλι βρέθηκα χωρίς δουλειά…
Βλέποντας λοιπόν ότι λόγω της τοποθεσίας μου (Χαλκίδα) δεν υπάρχει σοβαρή περίπτωση να με προσλάβουν εσωτερικό και βλέποντας ότι οι εξωτερικές συνεργασίες με μεταφραστικά γραφεία δεν μπορούν να με στηρίξουν οικονομικά, σκέφτηκα να κάνω μια δική μου δουλειά…Θέλεις πες το μεταφραστικό γραφείο…Είπα και σε έναν γνωστό μου να μου φτιάξει μια ιστοσελίδα…Σίγουρα, δεν έχω αυταπάτες για κτιριακές εγκαταστάσεις, φαντάζομαι η έδρα θα είναι στο σπίτι μου, όμως…Ο φίλος μου ο τεχνικός μου είπε: «Για να αξίζει ο κόπος και η επένδυσή σου θα πρέπει να ξέρεις πώς να το λειτουργήσεις και να το οργανώσεις’ το να βάλεις μια ιστοσελίδα στο Διαδίκτυο δεν λέει κάτι’ αν σου έρθει μια μεγάλη δουλειά από εταιρεία πρέπει να έχεις συνεργάτες, μην σου πω και διορθωτές. Ουσιαστικά απευθύνεσαι σε μεγάλα ψάρια».
Θεωρώ ότι δεν έχει και άδικο' μια τέτοια προσπάθεια δύσκολο να είναι ατομική. Όπως και ξέρω ότι χρειάζεται και υπομονή. Εκ των πραγμάτων θα αναγκαστώ να ψάξω για προσωρινή «άσχετη» απασχόληση για να βγάζω τα έξοδά μου…Όμως, δεν μπορώ και πάλι να εγκαταλείψω τη μετάφραση. Θέλω να το βάλω μπρος όσο το δυνατόν γρηγορότερα…
Ένας συνάδελφος στο φόρουμ είχε πει παλιότερα ότι χρειάζεσαι 3 σταθερούς πελάτες για να ανοίξεις γραφείο. Δεν τους έχω γιατί ουσιαστικά δεν ήμουν «επαγγελματίας» (που ζει αποκλειστικά από τη μετάφραση). Ευελπιστώ να τους αποκτήσω μέσω της ιστοσελίδας και της καλής δουλειάς. Απλά θα ήθελα κάποια tips ή κάποιο link για το πώς θα οργανωθεί...Ξέρω ότι καμία δουλειά δεν σου προσφέρει 100% σιγουριά, αλλά κάποια basics θα μου ήταν πολύ χρήσιμα.


                                                                                                             Χίλια ευχαριστώ
                                                                                                                         Π
Title: Re: Δημιουργία και λειτουργία μεταφραστικού γραφείου
Post by: observer on 24 Jun, 2007, 20:08:24
Αγαπητέ Π., το θέμα της απόκτησης πελατών είναι δύσκολο ακόμη και για παλιούς επαγγελματίες, πόσο μάλλον για έναν νέο. Δεν έχω μια συνολική απάντηση να σου δώσω, αλλά μια και δεν έχει απαντήσει κανένας άλλος, θα διατυπώσω μερικές ιδέες:
1. Όταν ξεκινάς από μηδενική βάση, είναι αυτονόητο, όπως λες, ότι έχεις έδρα το σπίτι σου. Αλλά και για μετά είναι μια χαρά.
2. Τα μεταφραστικά γραφεία πρέπει οπωσδήποτε να περιλαμβάνονται στο πελατολόγιό σου, τουλάχιστον σε αρχικό στάδιο. Είναι προτιμότερο να έχεις δικούς σου πελάτες, αλλά μέχρι να αποκτήσεις αρκετούς σταθερούς πελάτες με ικανή ποσότητα παραγγελιών, τα μεταφραστικά γραφεία θα σου εξασφαλίζουν τον απαραίτητο όγκο δουλειάς. Συνέχισε λοιπόν τις προσπάθειές σου να τα προσεγγίσεις.
3. Άλλος δυνητικός πελάτης που δεν βλέπω να αναφέρεις είναι οι εκδοτικοί οίκοι.
4. Η δουλειά σε φροντιστήριο μπορεί, πιστεύω, να συνδυαστεί με τη μετάφραση. Μπορείς δηλαδή να κάνεις και τα δύο παράλληλα, μέχρις ότου δεις ότι τα έσοδα και ο όγκος εργασίας από τη μετάφραση αρκούν για να σταματήσεις τη φροντιστηριακή δουλειά.
5. Καλή η ιδέα σου για το σάιτ, αλλά για να προσελκύσει πελάτες πιστεύω ότι πρέπει να δείχνει και κάποια εμπειρία ή κάποια ειδίκευση. Σίγουρα χρειάζεσαι συνεργάτες για την περίπτωση που μόνος σου δεν μπορείς να ανταποκριθείς. Πού θα τους βρεις; Ίσως μεταξύ των παλαιών συμφοιτητών σου.
6. Μπορείς επίσης να γραφτείς στο Proz (http://www.proz.com/), αλλά γι'αυτό περισσότερες πληροφορίες θα πρέπει να σου δώσουν οι συνάδελφοι που το χρησιμοποιούν.
7. Μια ιδέα για να αποκτήσεις εμπειρία είναι η εθελοντική εργασία σε κάποιον τομέα που σε ενδιαφέρει, π.χ. για μια μη κυβερνητική οργάνωση.
Ελπίζω να πάρεις και άλλες, πιο βοηθητικές απαντήσεις.