Translation - Μετάφραση

Business Issues => Working as a Translator => Topic started by: Katerina_A on 27 Jun, 2007, 14:27:17

Title: Υπερβολικά ελεύθερη μετάφραση
Post by: Katerina_A on 27 Jun, 2007, 14:27:17
Χαιρετώ τους συναδέλφους.
Αντιμετωπίζω το εξής "πρόβλημα". Κάνω το Proofreading της μετάφρασης ενός κειμένου με σαφή προσανατολισμό μάρκετινγκ. Ο μεταφραστής έχει αλλάξει τον αδόξαστο στο κείμενο και ουσιαστικά έχει κάνει απόδοση αντί για μετάφραση. Θέλω να ενημερώσω τον ΡΜ σχετικά, αλλά δεν θέλω να προσβάλλω το συνάδελφο που έκανε τη μετάφραση, ούτε να του δημιουργήσω πρόβλημα. Απλώς θέλω να ενημερώσω ξερά και εντελώς επαγγελματικά ώστε να πάρω οδηγίες για το τι πρέπει να κάνω. Να του αλλάξω κι εγώ τον αδόξαστο ή να το αφήσω ως έχει; Διότι το ζήτημα εμπίπτει στο ύφος και όχι σε λάθη εκ μέρους του συναδέλφου.
Μπορεί κάποιος να με βοηθήσει με το ζήτημα; Πώς να πω δηλαδή ότι η μετάφραση παραείναι ελεύθερη για τα δεδομένα του κειμένου-πηγή; Είπαμε. Με ωραίο τρόπο.
Title: Re: Υπερβολικά ελεύθερη μετάφραση
Post by: banned8 on 27 Jun, 2007, 14:39:01
Εξαρτάται από το πόσο «αγνώριστη» την έκανε.

Έστω ότι ο πελάτης είναι ο σύζυγος της κυρίας που πήγε στο ινστιτούτο καλλονής. Αν η κυρία βγήκε πιο όμορφη απ' ό,τι μπήκε, μπορεί να προτιμά το νέο προϊόν.
Αν βγήκε πιο άσχημη, θα έχει δίκιο να τους την επιστρέψει...
Αν βγήκε αγνώριστη, άλλη, ούτε καλύτερη ούτε χειρότερη, θα πρέπει να τη δοκιμάσει για λίγο καιρό να δει αν του αρέσει το νέο αυτό προϊόν που του παραδώσανε.

Ωραία τα αστειάκια. Αλλά το γεγονός είναι ότι δεν μας είπες κατά πόσο το αγνώριστο προϊόν διαβάζεται ευχάριστα στα ελληνικά, αν είναι σωστά ελληνικά, αν διαστρεβλώνει τα λεγόμενα του πρωτοτύπου ή όχι. Διότι δεν μπορούμε να το κρίνουμε σαν λογοτεχνική μετάφραση. Είναι κείμενο που θέλει να πείσει και να πουλήσει. Και το αποτέλεσμα μετρά. Θα έχει ικανοποιητικό αποτέλεσμα;

Πριν δηλαδή αποφασίσεις πώς θα διατυπώσεις την κριτική σου, πρέπει να έχεις βεβαιωθεί ότι η ελεύθερη απόδοση είναι ΚΑΚΟ πράγμα.
Title: Re: Υπερβολικά ελεύθερη μετάφραση
Post by: Katerina_A on 27 Jun, 2007, 14:46:13
Έχεις δίκιο, Προφέσορ.
Το ουσιαστικό μου πρόβλημα έγκειται στο ότι ο συνάδελφος φαίνεται να έκανε το εξής: Διάβαζε την αγγλική πρόταση, σκεφτότανε πώς να το πει στα ελληνικά και κάπου στην πορεία έχανε τη μπάλα γιατί το ύφος του πρωτοτύπου είναι συγκεκριμένο. Χρησιμοποιεί πολλούς πληθυντικούς (ξέρεις, όλοι εμείς στην εταιρία, και τα λοιπά) χρησιμοποιεί πολύ λίγα "Must" ενώ πολλά "should" και "ought to", που κι αυτά έχουν τη σημασία τους. Δε δίδονται διαταγές, προτάσεις γίνονται και καλά. Σε πολλά σημεία, λέει επίσης "we should try to..." ή "we all should..." και στη μετάφραση βλέπω "πρέπει να προσπαθήσετε (εσείς οι εργαζόμενοι)" και "όλοι σας πρέπει...". Διαχωρίζει δηλαδή τους αμνούς από τα ερίφια κατά έναν τρόπο. Λες και διαβάζω εντολές προς φαντάρους αντί για προτάσεις σε εργαζομένους για τη βελτίωση της παραγωγικότητας.
Το μαστίγιο που πήγαινε σετάκι με το κείμενο, δεν ξέρω που το έκρυψε ο συνάδελφος.
Επαναλαμβάνω όμως, ότι πρόκειται για ύφος, όχι για καθαρά λάθη. Το νόημα βγαίνει.
Title: Re: Υπερβολικά ελεύθερη μετάφραση
Post by: wings on 27 Jun, 2007, 14:54:41
Τότε αρκεί η αρχική σου ιδέα, δηλαδή να δηλώσεις ότι η μετάφραση παραείναι ελεύθερη για το συγκεκριμένο κείμενο.
Title: Re: Υπερβολικά ελεύθερη μετάφραση
Post by: banned8 on 27 Jun, 2007, 14:55:19
Θα διαφωνήσω λοιπόν λιγάκι με τη διάγνωσή σου. Βεβαίως είναι σημαντικότερο λάθος να σου λέει κάποιος «άναψε» κι εσύ να γράφεις «σβήσε», αλλά λάθος είναι και η κακή μεταφορά του ύφους που αποπνέει το πρωτότυπο. Δεν είναι διαφορετικό ύφος, είναι λανθασμένο ύφος. Πρέπει να διορθωθεί το ύφος και να επισημανθεί αυτό ακριβώς στον πελάτη (αν κάτι πρέπει να επισημανθεί), ότι οι τόσες αλλαγές είναι για να ξαναφέρεις το ύφος στο ύφος που επιβάλλει το πρωτότυπο και που είναι χρήσιμο να διατηρηθεί (όπως κάθε ύφος με προσωπικότητα:-).
Title: Re: Υπερβολικά ελεύθερη μετάφραση
Post by: Oblitron on 27 Jun, 2007, 14:58:59
Όντως τόσο μεγάλες αλλάγες στο ύφος μπορούν να αλλοιώσουν και το νόημα. Άλλο είναι να λες

"Είμαι βέβαιος ότι αυτό είναι το σωστό και αυτό θα πράξουμε ως εταιρία"

και άλλο να λες

"Θα σας πω την άποψή μου και αν θέλετε λάβετέ την υπ'όψιν".
Title: Re: Υπερβολικά ελεύθερη μετάφραση
Post by: Philip on 27 Jun, 2007, 15:01:17
Εάν στη μετάφραση διαχωρίζονται οι αμνοί από τα ερίφια, ενώ στο πρωτότυπο κείμενο ζούνε όλοι ευτυχισμένοι σε μία ΄μεγάλη οικογένεια, θα έλεγα ότι έχει αλλάξει το νόημα, και δεν πρόκειται απλώς για ύφος.  

Edit:  συμφωνώ δηλαδή με τον Nickel

Edit 2:  και με τον Oblitron

(αυτό θα πει καυτό θέμα - δεν προλαβαίνεις εδώ ούτε ΕΝΤΙΤ να κάνεις) ... :-))
Title: Re: Υπερβολικά ελεύθερη μετάφραση
Post by: user2 on 27 Jun, 2007, 15:10:49
Χρησιμοποιεί πολλούς πληθυντικούς (ξέρεις, όλοι εμείς στην εταιρία, και τα λοιπά) χρησιμοποιεί πολύ λίγα "Must" ενώ πολλά "should" και "ought to", που κι αυτά έχουν τη σημασία τους. Δε δίδονται διαταγές, προτάσεις γίνονται και καλά. Σε πολλά σημεία, λέει επίσης "we should try to..." ή "we all should..." και στη μετάφραση βλέπω "πρέπει να προσπαθήσετε (εσείς οι εργαζόμενοι)" και "όλοι σας πρέπει...".
Αυτό είναι λάθος, φυσικά.
Ο μεταφραστής έχει αλλάξει τον αδόξαστο στο κείμενο και ουσιαστικά έχει κάνει απόδοση αντί για μετάφραση.
Αυτό δεν είναι απαραίτητα λάθος/κακό. Στις περισσότερες περιπτώσεις κειμένων ΜΚΤ, αυτό χρειάζεται. Υπάρχουν και οι εξαιρέσεις βέβαια. Μερικές υπερβολές θα βρεις εδώ (https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=9574.0).
Κοντολογίς, η γνώμη μου: προσωπικά δεν με ενδιαφέρει η απόδοση κάθε λέξης μιας πρότασης, αλλά η απόδοση του γενικού νοήματος. Αυτό κάποιες φορές μπορεί να γίνει μόνο αν παραλείψεις την αυτολεξεί μετάφραση. Έτσι, δίνεις [σωστά;/επιτυχημένα;] το νόημα. Αν το "we should try to..." το κάνει "πρέπει να προσπαθήσετε", πρόκειται για λάθος καραμπινάτο, όχι υφολογικό.
Title: Re: Υπερβολικά ελεύθερη μετάφραση
Post by: Katerina_A on 27 Jun, 2007, 15:11:33
Οπότε, ενημερώνω σχετικά με την αλλαγή του ύφους και του προσανατολισμού του κειμένου και ρωτάω αν πρέπει να το φέρω στα ίσα του.
Αν μου πούνε ναι, πάντως, δεν θα το θεωρήσω και τόσο καλά μαντάτα γιατί είναι εξήντα φεύγα σελίδες και θα πρέπει να το πιάσω απ' την αρχή, όπερ σημαίνει τριπλό όγκο δουλειάς. Θυμάσαι, Βίκυ, τι λέγαμε για το αν συμφέρει ή δε συμφέρει το proofreading στο νήμα "Μάθετε να λέτε όχι"; Άντε τώρα να τους πείσω ότι θα φάω τον τριπλάσιο χρόνο, τον οποίο πρέπει να με πληρώσουνε...

Edit: Ουάου! Πήρα και δεύτερο αστεράκι! Έγινα junior member!
Title: Re: Υπερβολικά ελεύθερη μετάφραση
Post by: lpap on 27 Jun, 2007, 15:18:04
Θέλω να ενημερώσω τον ΡΜ σχετικά, αλλά δεν θέλω να προσβάλλω το συνάδελφο που έκανε τη μετάφραση, ούτε να του δημιουργήσω πρόβλημα. Απλώς θέλω να ενημερώσω ξερά και εντελώς επαγγελματικά ώστε να πάρω οδηγίες για το τι πρέπει να κάνω.

Αν και προσωπικά δεν ανήκω στο χώρο σας, ο τρόπος που σκέφτεστε με προβληματίζει. Η 'συναδελφική αλληλεγγύη' μπορεί να μας οδηγήσει στο να προσβάλουμε την εμπιστοσύνη που μας δείχνει ο εργοδότης/πελάτης μας.

Από τα μηνύματα σας καταλαβαίνω ότι αντιμετωπίζετε το έργο του συναδέλφου σας ως συνολικά λανθασμένο, ως διασκευή του αρχικού κειμένου, πράγμα που το καθιστά αντίθετο με το πνεύμα του αρχικού συγγραφέα. Νομίζω ότι ακριβώς για το αντίθετο αποτέλεσμα σας εμπιστεύεται ο πελάτης σας. Βέβαια, μπορεί να κάνω και λάθος.

Επιτρέψτε μου να σας υπενθυμίσω ένα ανέκδοτο με τον Χότζα: Συναντάει ο Χότζας δύο γνωστούς του στο δρόμο, τους οποίους πλησιάζει ενώ εκείνοι  μαλώνουν έντονα. Μπαίνει στη μέση, τους χωρίζει, και αφού ακούσει την άποψη του καθενός, τους απαντά και συνεχίζει το δρόμο του αφήνοντας τους άφωνους: "έχετε και οι δύο δίκαιο". 
Title: Re: Υπερβολικά ελεύθερη μετάφραση
Post by: banned8 on 27 Jun, 2007, 15:28:02
Επιτρέψτε μου να σας υπενθυμίσω ένα ανέκδοτο με τον Χότζα: Συναντάει ο Χότζας δύο γνωστούς του στο δρόμο, τους οποίους πλησιάζει ενώ εκείνοι  μαλώνουν έντονα. Μπαίνει στη μέση, τους χωρίζει, και αφού ακούσει την άποψη του καθενός, τους απαντά και συνεχίζει το δρόμο του αφήνοντας τους άφωνους: "έχετε και οι δύο δίκαιο". 

Καλέ μου lpap, μου χάλασες το αγαπημένο μου του Χότζα.
Πρώτα ακούει την άποψη του ενός και του λέει «Έχεις δίκιο».
Ακούει και την άποψη του δεύτερου. «Έχεις δίκιο» του λέει κι εκείνου.
Ένας άλλος που βρισκόταν δίπλα και τους άκουγε, διαμαρτύρεται: «Μα, χότζα μου, δεν είναι δυνατό να έχουν δίκιο και οι δύο!»
Κουνά το κεφάλι ο χότζας: «Κι εσύ έχεις δίκιο», του λέει.
Title: Re: Υπερβολικά ελεύθερη μετάφραση
Post by: wings on 27 Jun, 2007, 15:29:50
Αν και προσωπικά δεν ανήκω στο χώρο σας, ο τρόπος που σκέφτεστε με προβληματίζει. Η 'συναδελφική αλληλεγγύη' μπορεί να μας οδηγήσει στο να προσβάλουμε την εμπιστοσύνη που μας δείχνει ο εργοδότης/πελάτης μας.

Από τα μηνύματα σας καταλαβαίνω ότι αντιμετωπίζετε το έργο του συναδέλφου σας ως συνολικά λανθασμένο, ως διασκευή του αρχικού κειμένου, πράγμα που το καθιστά αντίθετο με το πνεύμα του αρχικού συγγραφέα. Νομίζω ότι ακριβώς για το αντίθετο αποτέλεσμα σας εμπιστεύεται ο πελάτης σας. Βέβαια, μπορεί να κάνω και λάθος.

Συμφωνώ απόλυτα.

Παιδιά, μάλλον θα πρέπει να επανέλθουμε σε τάξη. Η Κατερίνα είναι έμπειρη μεταφράστρια κι όταν λέει ότι το μεταφρασμένο κείμενο δεν είναι καλό για κάποιους λόγους και θα της φύγει το κλαπέτο για να το σουλουπώσει, ξέρει πολύ καλά τι λέει. Το να λέμε τη γνώμη μας για τους λόγους που αναφέρει δεν βοηθάει, γιατί η ερώτησή της είναι άλλη: πώς μπορεί να δηλώσει στον πελάτη ότι η μετάφραση έχει πρόβλημα. Τελεία και παύλα.

Μπορούμε να κάνουμε εγκυκλοπαιδική συζήτηση περί των κριτηρίων που καθορίζουν μια μέτρια έως κακή μετάφραση σε άλλο νήμα, όποτε θέλετε και για όσα χρόνια θέλετε, αλλά όχι εδώ.

Κατερίνα, δεν καταλαβαίνω κάτι - γιατί θέλεις να πεις κομψά στον πελάτη για το πρόβλημα; Του λες ορθά-κοφτά ότι το ύφος του μεταφρασμένου κειμένου δεν αντιστοιχεί στο ύφος του αρχικού κειμένου και τον ρωτάς αν θέλει να το πειράξεις και να του αλλάξεις τα φώτα, εξηγώντας ότι θα χρειαστείς πολύ περισσότερο χρόνο. Από τις διορθώσεις που θα κάνεις αν το δεχτεί, θα καταλάβει για την ποιότητα της μετάφρασης.

Η συναδελφική αλληλεγγύη σε τέτοιες περιπτώσεις απλώς θα οδηγήσει στο να έλθουν στα χέρια μας παρόμοια κείμενα εκατοντάδες φορές στο μέλλον. Στο κάτω κάτω της γραφής δεν κάνουμε όλοι για όλες τις δουλειές και, ναι, καταλήγουμε και πάλι στο ότι αν μας ζαλίζει κάποιο κείμενο, θα πρέπει να πούμε ΟΧΙ και να μη δεχτούμε να το μεταφράσουμε. Αλλιώς, δεν μας φταίει ούτε το κείμενο ούτε ο μεταφραστής, που θα τους βγάλουμε τα μάτια.
Title: Re: Υπερβολικά ελεύθερη μετάφραση
Post by: mavrodon on 27 Jun, 2007, 15:45:20
Οπότε, ενημερώνω σχετικά με την αλλαγή του ύφους και του προσανατολισμού του κειμένου και ρωτάω αν πρέπει να το φέρω στα ίσα του.
Αν μου πούνε ναι, πάντως, δεν θα το θεωρήσω και τόσο καλά μαντάτα γιατί είναι εξήντα φεύγα σελίδες και θα πρέπει να το πιάσω απ' την αρχή, όπερ σημαίνει τριπλό όγκο δουλειάς. Θυμάσαι, Βίκυ, τι λέγαμε για το αν συμφέρει ή δε συμφέρει το proofreading στο νήμα "Μάθετε να λέτε όχι"; Άντε τώρα να τους πείσω ότι θα φάω τον τριπλάσιο χρόνο, τον οποίο πρέπει να με πληρώσουνε...

Edit: Ουάου! Πήρα και δεύτερο αστεράκι! Έγινα junior member!
Αυτά τα έχω πάθει και εγώ, και με κείμενα πολύ μεγαλύτερα, οπότε αποφάσισα να μεταφράζω μόνος μου αντί να επιδιορθώνω κείμενα BLR!
Title: Re: Υπερβολικά ελεύθερη μετάφραση
Post by: Katerina_A on 27 Jun, 2007, 15:55:14

Κατερίνα, δεν καταλαβαίνω κάτι - γιατί θέλεις να πεις κομψά στον πελάτη για το πρόβλημα; Του λες ορθά-κοφτά ότι το ύφος του μεταφρασμένου κειμένου δεν αντιστοιχεί στο ύφος του αρχικού κειμένου και τον ρωτάς αν θέλει να το πειράξεις και να του αλλάξεις τα φώτα, εξηγώντας ότι θα χρειαστείς πολύ περισσότερο χρόνο. Από τις διορθώσεις που θα κάνεις αν το δεχτεί, θα καταλάβει για την ποιότητα της μετάφρασης.

Η συναδελφική αλληλεγγύη σε τέτοιες περιπτώσεις απλώς θα οδηγήσει στο να έλθουν στα χέρια μας παρόμοια κείμενα εκατοντάδες φορές στο μέλλον. Στο κάτω κάτω της γραφής δεν κάνουμε όλοι για όλες τις δουλειές και, ναι, καταλήγουμε και πάλι στο ότι αν μας ζαλίζει κάποιο κείμενο, θα πρέπει να πούμε ΟΧΙ και να μη δεχτούμε να το μεταφράσουμε. Αλλιώς, δεν μας φταίει ούτε το κείμενο ούτε ο μεταφραστής, που θα τους βγάλουμε τα μάτια.

Αυτή ήταν κι εμένα η πρώτη μου σκέψη, Βίκυ. Δεν μου πέρασε καθόλου από το μυαλό να μην ενημερώσω. Η δεύτερή μου σκέψη ήταν η εξής: Μήπως δεν πρέπει να θάψω το συνάδελφο όπως θα τον έθαβα αν είχε γράψει ό,τι του κατέβαινε από πλευράς ορολογίας, αν είχε γραμματικά και συντακτικά λάθη, αν είχε παραλείψεις; Μου έχουν τύχει και τέτοια κείμενα και τραβάω τα μαλλιά μου. Εν προκειμένω, δε συμβαίνει το ίδιο. Εδώ ο συνάδελφος δε σεβάστηκε το ύφος του πρωτοτύπου. Θεώρησε αυθαίρετα ότι πρέπει να τα λέει πιο άμεσα τα πράγματα κι έκοψε τις φιοριτούρες που έχουν συνήθως αυτά τα κείμενα. Το θέμα είναι ότι αυτές οι φιοριτούρες είναι το κατ' εξοχήν χαρακτηριστικό των κειμένων μάρκετινγκ. Σάλτσες κι άγιος ο θεός.
Οπότε, είπα να το φέρω πιο μαλακά. Ίσως να έκανα και λάθος. Τώρα που το ξανασκέφτομαι η κατάσταση είναι εξίσου σοβαρή. Θα ενημερώσω και θα δω τι θα μου πουν...
Title: Re: Υπερβολικά ελεύθερη μετάφραση
Post by: mavrodon on 27 Jun, 2007, 15:55:57
Χαιρετώ τους συναδέλφους.
Αντιμετωπίζω το εξής "πρόβλημα". Κάνω το Proofreading της μετάφρασης ενός κειμένου με σαφή προσανατολισμό μάρκετινγκ. Ο μεταφραστής έχει αλλάξει τον αδόξαστο στο κείμενο και ουσιαστικά έχει κάνει απόδοση αντί για μετάφραση. Θέλω να ενημερώσω τον ΡΜ σχετικά, αλλά δεν θέλω να προσβάλλω το συνάδελφο που έκανε τη μετάφραση, ούτε να του δημιουργήσω πρόβλημα. Απλώς θέλω να ενημερώσω ξερά και εντελώς επαγγελματικά ώστε να πάρω οδηγίες για το τι πρέπει να κάνω. Να του αλλάξω κι εγώ τον αδόξαστο ή να το αφήσω ως έχει; Διότι το ζήτημα εμπίπτει στο ύφος και όχι σε λάθη εκ μέρους του συναδέλφου.
Μπορεί κάποιος να με βοηθήσει με το ζήτημα; Πώς να πω δηλαδή ότι η μετάφραση παραείναι ελεύθερη για τα δεδομένα του κειμένου-πηγή; Είπαμε. Με ωραίο τρόπο.
Μια παρατήρηση, καθώς διάβαζα ανάποδα το νήμα. Το proofreading είναι διόρθωση και όχι επιμέλεια, επιστημονική ή λογοτεχνική.
Title: Re: Υπερβολικά ελεύθερη μετάφραση
Post by: Katerina_A on 27 Jun, 2007, 16:10:17
Μια παρατήρηση, καθώς διάβαζα ανάποδα το νήμα. Το proofreading είναι διόρθωση και όχι επιμέλεια, επιστημονική ή λογοτεχνική.

Ας μην κολλάμε, σας παρακαλώ, στις λέξεις. Έχετε δίκιο. Απλώς η συγκεκριμένη εταιρεία, ονομάζει proofreading και την επιμέλεια και την αντιπαραβολή με το πρωτότυπο και όλα. Αναμένεται από εμένα να κοιτάξω τα πάντα. Αν δεν το κάνω είμαι λάθος.

Αν ήταν σκέτο proofreading με την έννοια που δίνουν άλλες εταιρείες, τότε θα μου στέλνανε μόνο το μετάφρασμα, το οποίο θα μου φαινόταν μια χαρά και δεν θα έπαιρνα χαμπάρι για το ύφος μιας και δεν θα είχα πρωτότυπο να συγκρίνω.
Title: Re: Υπερβολικά ελεύθερη μετάφραση
Post by: Dr Moshe on 27 Jun, 2007, 17:04:59
Αγαπητή Κατερίνα, επιτρέψτε μου παρακαλώ μια πρόταση.

Σέβομαι τη μεταφραστική σας πείρα και μου έδωσε χαρά ότι αισθανθήκατε την ανάγκη να θέσετε κομψά το ζήτημα. Αυτό δεν είναι καθόλου ελάττωμα: αποτελεί ένδειξη ειλικρινούς ενδιαφέροντος και διάθεσης για συνεργασία. Είστε αξιέπαινη για αυτό.

Δεν ξέρω πόσο μπορεί να σας φανεί χρήσιμο κάτι από την προσωπική μου πείρα. Ως επιμελητής/σύμβουλος επιστημονικών εκδόσεων είχε συμβεί μερικές φορές (και ασφαλώς θα ξανασυμβεί) να απογοητευτώ από κάποια μετάφραση βιβλίου που είχα προτείνει και από το οποίο είχα υψηλές απαιτήσεις. Στις λίγες αυτές περιπτώσεις προτίμησα να μιλήσω πρώτα απευθείας με τον μεταφραστή και να του εκφράσω τις επιφυλάξεις μου.

Με τον τρόπο αυτόν ήμουν σε καλύτερη θέση να εξακριβώσω 1) αν ο μεταφραστής είναι επαρκής ή όχι, 2) αν έχει διάθεση για συνεργασία ή είναι ισχυρογνώμων, 3) μήπως έχω εγώ κάνει λάθος (κάτι που δεν πρέπει ποτέ να αποκλείουμε) και 4) αν το πρόβλημα μπορεί να επιλυθεί προτού έλθουμε σε επαφή με τον εκδότη (π.χ. συχνά ο μεταφραστής προθυμοποιείτο να διορθώσει το κείμενο). Νομίζω ότι πολλά εξαρτώνται από τον τρόπο: αν δηλ. μιλήσετε σε κάποιον και του παρουσιάσετε το ζήτημα ως θέμα που σας απασχολεί και όχι σαν επίθεση εναντίον σας ή εις βάρος τού χρόνου σας, έχετε πολύ περισσότερες πιθανότητες να εξασφαλίσετε συνεργασία.

Βεβαίως, αν αυτό δεν φέρει αποτέλεσμα, δεν έχετε άλλη λύση παρά να μιλήσετε στον εκδότη. Τότε όμως ο συνάδελφός σας δεν θα μπορεί ποτέ να σας μεμφθεί ότι τον παρακάμψατε και κινηθήκατε εναντίον του.

Ελπίζω να μη σας προσθέτω προβλήματα. Σας βεβαιώ ότι με έκκληση για συνεργασία μπορείτε περισσότερα να επιτύχετε και να έχετε τη συνείδησή σας ήσυχη.

Ζητώ συγγνώμη για την παρέμβαση.
Καλό απόγευμα. :)
Title: Re: Υπερβολικά ελεύθερη μετάφραση
Post by: wings on 27 Jun, 2007, 17:13:14
Θέοδωρε, όσα αναφέρεις είναι άριστη κίνηση όταν έχουμε να κάνουμε με εκδοτικό οίκο και μετάφραση βιβλίου.

Διαφορετικά, το μεταφραστικό γραφείο σού δίνει το κείμενο για επιμέλεια χωρίς να γνωρίζεις ποιος είναι ο μεταφραστής και μάλιστα για λόγους απορρήτου ούτε καν επιτρέπεται να σου αναφέρει το όνομά του. Επίσης, αυτές οι επιμέλειες κειμένων μικρής έκτασης έχουν και μικρές προθεσμίες παράδοσης του τελικού κειμένου, οπότε οι πολλαπλές συνεννοήσεις συνήθως είναι περιττή πολυτέλεια.

Υποθέτω ότι η Κατερίνα πρακτικά δεν έχει τη δυνατότητα να ακολουθήσει την πρότασή σου.
Title: Re: Υπερβολικά ελεύθερη μετάφραση
Post by: Katerina_A on 27 Jun, 2007, 17:28:19
Θέοδωρε, όσα αναφέρεις είναι άριστη κίνηση όταν έχουμε να κάνουμε με εκδοτικό οίκο και μετάφραση βιβλίου.

Διαφορετικά, το μεταφραστικό γραφείο σού δίνει το κείμενο για επιμέλεια χωρίς να γνωρίζεις ποιος είναι ο μεταφραστής και μάλιστα για λόγους απορρήτου ούτε καν επιτρέπεται να σου αναφέρει το όνομά του. Επίσης, αυτές οι επιμέλειες κειμένων μικρής έκτασης έχουν και μικρές προθεσμίες παράδοσης του τελικού κειμένου, οπότε οι πολλαπλές συνεννοήσεις συνήθως είναι περιττή πολυτέλεια.

Υποθέτω ότι η Κατερίνα πρακτικά δεν έχει τη δυνατότητα να ακολουθήσει την πρότασή σου.

Σας ευχαριστώ πολύ για την παρέμβαση Dr Moshe. Η απάντηση της Βίκυς με κάλυψε πλήρως.