10 συμβουλές προς υποψήφιους σπουδαστές μετάφρασης

spiros · 32 · 63943

spiros

  • Administrator
  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 854562
    • Gender:Male
  • point d’amour
10 συμβουλές προς υποψήφιους σπουδαστές μετάφρασης

1. Να μη διαλέξετε μια οποιαδήποτε σχολή που μεταξύ άλλων προσφέρει και μαθήματα μετάφρασης. Όσο πιο εξειδικευμένη είναι μια σχολή τόσο περισσότερο εμβαθύνει στο συγκεκριμένο γνωστικό αντικείμενο και τόσο καλύτερα παρακολουθεί τις εξελίξεις.

2. Να ζητήσετε να συναντήσετε τους διδάσκοντες. Αυτοί θα σας μυήσουν στην τέχνη και στις τεχνική του επαγγέλματος, άρα πρέπει να ξέρετε αν σας εμπνέουν εμπιστοσύνη.

3. Να βεβαιωθείτε ότι οι μέλλοντες καθηγητές σας είναι ειδικοί στη Μετάφραση: έχουν σπουδές και μετεκπαίδευση στο συγκεκριμένο γνωστικό αντικείμενο, διαθέτουν διεθνή πιστοποίηση, είναι εκπαιδευμένοι στην εκπαίδευση μεταφραστών και έμπειροι επαγγελματίες με πολυετή δραστηριότητα στη μεταφραστική αγορά.

4. Να ζητήσετε διευκρινίσεις αν ακούσετε στατιστικές (π.χ. ποσοστά επιτυχίας σε εξετάσεις). Οι συγκεκριμένοι αριθμοί μιλούν πιο καθαρά. Ένα ποσοστό επιτυχίας της τάξης του 100% είναι εντυπωσιακό, αλλά αν αντιπροσωπεύει δύο επιτυχόντες επί συνόλου δύο μαθητών παύει να ακούγεται τόσο σπουδαίο.

5. Να κάνετε προσεκτική έρευνα αγοράς ώστε να έχετε σαφή εικόνα των διαφορών στα δίδακτρα. Σκεφτείτε ποια δίδακτρα σας φαίνονται λογικά βάσει της αναλογίας κόστους ανά διδακτική ώρα.

6. Να ζητήσετε γραπτή διαβεβαίωση από τη Διεύθυνση της σχολής, αν σας δοθεί η υπόσχεση ότι το πτυχίο / δίπλωμα που θα πάρετε στο τέλος των σπουδών σας θα αναγνωριστεί από το κράτος.

7. Να μη συμφωνήσετε να εξοφλήσετε τα δίδακτρα του προγράμματος που θα παρακολουθήσετε, σε περίπτωση που αναγκαστείτε να διακόψετε τις σπουδές σας − και κυρίως να μην υπογράψετε!

8. Να είστε −το λιγότερο− επιφυλακτικοί απέναντι σε όποιον σάς υποσχεθεί άμεση εξασφάλιση εργασίας με το πέρας των σπουδών σας (εφόσον δεν σας γνωρίζει, πώς μπορεί να ξέρει αν θα γίνετε καλοί μεταφραστές;) ή ακόμα και πριν από αυτό (θα κάψετε το χαρτί σας αν βγείτε απροετοίμαστοι στην αγορά).

9. Να μην πιστέψετε όποιον σάς μιλήσει για 100% (ή και περισσότερο!) απορρόφηση των σπουδαστών ενός προγράμματος από την αγορά εργασίας. Αυτό δε θα μπορούσε να συμβεί ούτε σε ένα πρωτοεμφανιζόμενο επάγγελμα! Για να μη μιλήσουμε για τη διαδικασία επιλογής των ικανότερων, που είναι βασικός κανόνας κάθε αγοράς εργασίας.

Και τέλος:

10. Να μην πιστέψετε όποιον σάς πει ότι το επάγγελμα του μεταφραστή και ο δρόμος προς την κατάκτησή του είναι κάτι εύκολο και απλό. Χρειάζεται συστηματική μελέτη, εξειδίκευση, συνέπεια και καλή οργάνωση, αφοσίωση. Και έχει πολλές ανταμοιβές!

Πηγή: Newsletter Σεπτεμβρίου 2008 extra της Σχολής meta|φραση

Δείτε και: Λίστα με σχόλες μετάφρασης στο translatum
« Last Edit: 14 Mar, 2019, 21:19:39 by spiros »



Pit

  • Sr. Member
  • ****
    • Posts: 1020
    • Gender:Male
  • Panagiotis Stamatelos
Quote
9. Να μην πιστέψετε όποιον σάς μιλήσει για 100% (ή και περισσότερο!) απορρόφηση των σπουδαστών ενός προγράμματος από την αγορά εργασίας. Αυτό δε θα μπορούσε να συμβεί ούτε σε ένα πρωτοεμφανιζόμενο επάγγελμα! Για να μη μιλήσουμε για τη διαδικασία επιλογής των ικανότερων, που είναι βασικός κανόνας κάθε αγοράς εργασίας.

Για να κάνω και λίγο το συνήγορο του διαβόλου, γιατί το σεμινάριο της τοπικοποίησης στη metaφραση αναφέρει το παρακάτω ποσοστό;

Quote
Ποσοστό απορρόφησης αποφοίτων από την αγορά εργασίας:
100%
  (http://www.metafrasi.edu.gr/html/localisation_gr.html)
Laughter translates into any language.


diceman

  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 1328
    • Gender:Male
  • Talk less, say more.
Για να κάνω και λίγο το συνήγορο του διαβόλου, γιατί το σεμινάριο της τοπικοποίησης στη metaφραση αναφέρει το παρακάτω ποσοστό;
  (http://www.metafrasi.edu.gr/html/localisation_gr.html)

To σεμινάριο της Τοπικής Προσαρμογής αναφέρει αυτό το ποσοστό γιατί και οι 8 σπουδαστές που το ολοκλήρωσαν το 2007 είχαν βρει δουλειά σε μεταφραστικά γραφεία ή είχαν διευρύνει το πελατολόγιό τους ως ελεύθεροι επαγγελματίες μέχρι να αρχίσει το επόμενο σεμινάριο, το 2008. Πρόκειται όντως για ειδική περίπτωση, γιατί το σεμινάριο είναι πολύ προχωρημένο για τα ελληνικά δεδομένα και είναι λογικό οι σπουδαστές που το ολοκληρώνουν να θεωρούνται ιδιαίτερα ενδιαφέρουσες περιπτώσεις από τα γραφεία. Αν κάποιος έβλεπε πόση δουλειά έχουμε ρίξει για να το προετοιμάσουμε και το σύγκρινε με αντίστοιχα σεμινάρια του εξωτερικού, θα καταλάβαινε.
Βασίλης Μπαμπούρης
meta|φραση School of Translation Studies


vmelas

  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 4932
    • Gender:Female
To σεμινάριο της Τοπικής Προσαρμογής αναφέρει αυτό το ποσοστό γιατί και οι 8 σπουδαστές που το ολοκλήρωσαν το 2007 είχαν βρει δουλειά σε μεταφραστικά γραφεία ή είχαν διευρύνει το πελατολόγιό τους ως ελεύθεροι επαγγελματίες μέχρι να αρχίσει το επόμενο σεμινάριο, το 2008. Πρόκειται όντως για ειδική περίπτωση, γιατί το σεμινάριο είναι πολύ προχωρημένο για τα ελληνικά δεδομένα και είναι λογικό οι σπουδαστές που το ολοκληρώνουν να θεωρούνται ιδιαίτερα ενδιαφέρουσες περιπτώσεις από τα γραφεία. Αν κάποιος έβλεπε πόση δουλειά έχουμε ρίξει για να το προετοιμάσουμε και το σύγκρινε με αντίστοιχα σεμινάρια του εξωτερικού, θα καταλάβαινε.

Ποιός το διδάσκει;


diceman

  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 1328
    • Gender:Male
  • Talk less, say more.
Το μοιραζόμαστε με το Σπύρο.
Βασίλης Μπαμπούρης
meta|φραση School of Translation Studies


vmelas

  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 4932
    • Gender:Female
Το μοιραζόμαστε με το Σπύρο.

Δηλαδή το διδάσκεις εσύ και ο Σπύρος ή το "μοιραζόμαστε" περιλαμβάνει και άλλα άτομα; Σε κάθε πρόγραμμα με ενδιαφέρει να μαθαίνω τους διδάσκοντες αρχικά γιαυτό και ρωτάω :)


diceman

  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 1328
    • Gender:Male
  • Talk less, say more.
Δηλαδή το διδάσκεις εσύ και ο Σπύρος ή το "μοιραζόμαστε" περιλαμβάνει και άλλα άτομα; Σε κάθε πρόγραμμα με ενδιαφέρει να μαθαίνω τους διδάσκοντες αρχικά γιαυτό και ρωτάω :)

Πρέπει να έχεις τρομάξει πολύ με τα διάφορα διφορούμενα που βλέπεις σε διαφημίσεις κολεγίων! :-) Εννοούσα ότι οι εισηγητές είναι μόνο δύο (2), ο Σπύρος κι εγώ.

 
Βασίλης Μπαμπούρης
meta|φραση School of Translation Studies


vmelas

  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 4932
    • Gender:Female
Πρέπει να έχεις τρομάξει πολύ με τα διάφορα διφορούμενα που βλέπεις σε διαφημίσεις κολεγίων! :-) Εννοούσα ότι οι εισηγητές είναι μόνο δύο (2), ο Σπύρος κι εγώ.

Δεν είναι αυτό ... απλά μου αρέσει να περνάω από κόσκινο τα προγράμματα που δείχνουν ενδιαφέροντα και κυρίως προσπαθώ να δω εάν το πρόγραμμα έχει να μου προσφέρει κάτι. Εάν εγώ κατέχω περισσότερη εμπειρία και ακαδημαϊκό υπόβαθρο από τον εισηγητή, τότε τί να το κάνω; :)

Σε ευχαριστώ πάντως για όλες τις διευκρυνίσεις.


diceman

  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 1328
    • Gender:Male
  • Talk less, say more.
Δεν είναι αυτό ... απλά μου αρέσει να περνάω από κόσκινο τα προγράμματα που δείχνουν ενδιαφέροντα και κυρίως προσπαθώ να δω εάν το πρόγραμμα έχει να μου προσφέρει κάτι. Εάν εγώ κατέχω περισσότερη εμπειρία και ακαδημαϊκό υπόβαθρο από τον εισηγητή, τότε τί να το κάνω; :)

Και πολύ καλά κάνεις. Λεφτά θα δώσεις - δεν είναι κακό να θέλεις να πιάσουν τόπο. Αλλά ο καλύτερος τρόπος να το πετύχεις αυτό είναι να επισκεφτείς τη σχολή που σε ενδιαφέρει, να μιλήσεις με κάποιον από τους διδάσκοντες και να ζητήσεις να δεις το syllabus.
Βασίλης Μπαμπούρης
meta|φραση School of Translation Studies


fb

  • Newbie
  • *
    • Posts: 15

Μακάρι να τα είχα διαβάσει αυτά το 2001 όταν πήγα και γράφτηκα σε μια σχολή Μετάφρασης, ίσως τα πράγματα να ήταν πολύ καλύτερα.

Έδωσα τα χρήματα μου και τώρα απλά θα πάρω μια βεβαίωση γιατί δεν το εψάξα σε βάθος.



aretibytheway

  • Semi-Newbie
  • *
    • Posts: 1
    • Gender:Female
καλησπέρα!!

λεγόμαι Αρετή και είμαι νέα στο forum. καλως σας βρήκα λοιπόν και ξεκινώ με ερώτηση: είναι εύκολο να μου πει κάποιος τί θα πρέπει να προσέξω αν πρόκειται να ξεκινήσω μαθήματα μετάφρασης  εξ'αποστάσεως? βρήκα μια σχολή στην Αθήνα που με ενδιαφέρει.(της Θεσσαλονικης όπου και κατοικώ δεν με κάλυπταν έιναι η αλήθεια!!). τα μαθήματα εξ'αποστάσεως τα φοβάμαί γιατί δεν υπάρχει άμεση επαφή με τους καθηγητές και δεν ξέρω αν θα δώσουν την προσοχή που θέλω. Είναι επίφοβο το όλο τόλμημα?

aretiiiiii


Pit

  • Sr. Member
  • ****
    • Posts: 1020
    • Gender:Male
  • Panagiotis Stamatelos
aretibytheway,

Υπάρχου τρεις σχολές στην Αθήνα (αυτές ξέρω, τουλάχιστον) που να δουλεύουν τα προγράμματα εξ αποστάσεως. Δύο από αυτές έχουν παραρτήματα και στη Θεσσαλονίκη για πληροφορίες. Θα πρέπει να κάνεις επίσκεψη στις σχολές, να στείλεις e-mail, να ζητήσεις αναλυτικότατα προγράμματα και να τους περάσεις από κόσκινο. Θα μπορούσα να σου προτείνω και σχολή, αλλά δημόσια, στο forum, δε γίνεται.

Καλή τύχη!
Laughter translates into any language.


dimitra_th

  • Semi-Newbie
  • *
    • Posts: 1

 τα μαθήματα εξ'αποστάσεως τα φοβάμαί γιατί δεν υπάρχει άμεση επαφή με τους καθηγητές και δεν ξέρω αν θα δώσουν την προσοχή που θέλω. Είναι επίφοβο το όλο τόλμημα?


Γεια σου Αρετή,

είμαι κι εγώ νέα στο forum. Έχω παρακολουθήσει μεταπτυχιακό πρόγραμμα εξειδικευμένης μετάφρασης εξ αποστάσεως και είμαι πάρα πολύ ευχαριστημένη. Βέβαια το συγκεκριμένο πρόγραμμα το παρακολούθησα σε πανεπιστήμιο της Ισπανίας, και δεν ξέρω πώς ακριβώς είναι τα πράγματα στην Ελλάδα. Στη δική μου περίπτωση, υπήρχε επαφή με τους διδάσκοντες και μάλιστα καθημερινή και συνεχής, και το ίδιο και με τους υπόλοιπους συμφοιτητές. Τα περισσότερα προγράμματα εξ αποστάσεως στην Ισπανία βασίζονται σε ηλεκτρονικές πλατφόρμες και έχεις σε κάθε στιγμή πρόσβαση σε forum, chat, email και άλλα εργαλεία επικοινωνίας με τους καθηγητές.
Ανάλογα με το γλωσσικό συνδυασμό που σε ενδιαφέρει, θα σε συμβούλευα να μην περιορίσεις την αναζήτηση κάποιου προγράμματος μόνο στην Ελλάδα, αλλά και στο εξωτερικό, όπου οι εξ αποστάσεως σπουδές μετράνε περισσότερα χρόνια και εμπειρία.

Καλή συνέχεια...


webkid90

  • Semi-Newbie
  • *
    • Posts: 2
Τα περισσότερα προγράμματα εξ αποστάσεως στην Ισπανία βασίζονται σε ηλεκτρονικές πλατφόρμες και έχεις σε κάθε στιγμή πρόσβαση σε forum, chat, email και άλλα εργαλεία επικοινωνίας με τους καθηγητές.
« Last Edit: 02 Jun, 2009, 22:38:35 by spiros »


Vivie

  • Semi-Newbie
  • *
    • Posts: 1
Καλησπέρα σας.

 Λέγομαι Βιβή και ειμαι 28 ετών κι θέλω να γίνω μεταφράστρια ( ποτέ δεν ειναι αργά ) και ξέρω οτι ειναι μια σκληρή δουλεια , αλλα μια δουλεια που για μένα νοείται ευκολη , μιας και κατέχω Ελληνικα και Αγγλικά παρα πολυ καλά ( χωρις πτυχια δυστυχώς ) αλλα και γιατί , λογώ της ιδιαιτεροτητάς μου , μου ειναι πολύ δυσκολη μια δουλεια με πολυ κόσμο.Μενω Θεσσαλονίκη και θα ήθελα να μάθω τι βήματα μπορώ να κάνω.Επίσης αυτο που ειπώθηκε στα πιο πάνω μυνήματα - εκμάθηση εξ αποστάσεως ακούγεται ΙΔΑΝΙΚΗ για μένα , καθότι εχω μεγαλύτερη ευχερεια απο το ιντερνετ παρα απο διαλέξεις ( ειμαι κωφή με κοχλιακό εμφύτευμα αλλα ομιλούσα κανονικα , απλά στις διαλέξεις και στις πολυαριθμες συναντήσεις εχω ενα πρόβλημα.σε One to one , κανένα πρόβλημα ).

 Αγαπώ την γλώσσα και θα ήθελα να ακολουθήσω , εστω και αργά , το ονειρό μου..κ ας με παρετρεψαν αλλου οι δικοι μου , αλλα και οι φόβοι μου.

 Ειμαι καινούργια στο φόρουμ , και προσπαθώ να βρώ μια άκρη , αλλα εχω χαθεί.Αν μπορεί καποιος να μου στειλει και κανένα πμ , με λεπτομερειες , θα τον ευχαριστούσα πάρα πολυ.


 

Search Tools