Δοκιμαστικό στον υποτιτλισμό

Mercuriana

  • Newbie
  • *
    • Posts: 57
Καλησπέρα, παιδιά. Μου δόθηκε δοκιμαστικό 554 λέξεων σε word συνοδευόμενο από βιντεάκι 3'28'' (δηλ. λίγο λιγότερο από το 1/3 του κειμένου) από ντοκιμαντέρ να το μεταφράσω ως συνεχές κείμενο και να τους πω σε πόση ώρα το έκανα. Το έστειλα μέσα σε περίπου 3 ώρες και στη συνέχεια απορρίφθηκα γιατί μου είπαν, όταν τους ρώτησα, ότι δεν ήταν αρκετά καλό. Θα ήθελα να ρωτήσω εκείνους που έχουν πείρα στον υποτιτλισμό αλλά και στα δοκιμαστικά, γενικότερα, τι είναι εκείνο που, κατά τη γνώμη τους, κάνει ένα δοκιμαστικό αψεγάδιαστο και αν διαφέρουν και σε τι τα δοκιμαστικά στον υποτιτλισμό από εκείνα στη μετάφραση. Σας ευχαριστώ πάρα πολύ.   
« Last Edit: 14 Dec, 2012, 17:16:59 by spiros »
"There's no money in poetry, but then there's no poetry in money either".

Robert Graves


hittalgo

  • Newbie
  • *
    • Posts: 13
Καλησπέρα, ίσως θεώρησαν ότι έπρεπε να το στείλεις πιο γρήγορα αν μιλάμε για 554 λέξεις.



Mercuriana

  • Newbie
  • *
    • Posts: 57
@ hittalgo Καλησπέρα και σ'ευχαριστώ για την απάντηση. Σίγουρα ο χρόνος που μου πήρε για να το μεταφράσω (μαζί με όλη την έρευνα στο Google και σε λεξικά+πολλαπλή ανάγνωση για τυχόν λάθη) τους φάνηκε πολύς αλλά δεν είχα ξανακάνει δοκιμαστικό στον υποτιτλισμό. Προσπαθώντας ν'απαντήσω η ίδια στην απορία μου, έψαξα και σε ένα άλλο πολύ καλό φόρουμ σχετικό με τη μετάφραση όπου πληροφορήθηκα ότι ένας υποτιτλιστής μεταφράζει, συνήθως, ένα ντοκιμαντέρ μέσα σε το πολύ 4-5 ώρες (!). Οπότε, ναι, 3 ώρες για 554 λέξεις είναι πολλές...
"There's no money in poetry, but then there's no poetry in money either".

Robert Graves


hittalgo

  • Newbie
  • *
    • Posts: 13
Επίσης κανονικά θα έπρεπε να σου στείλουν όλο το βίντεο για το κείμενο που είχες καθώς στον υποτιτλισμό υπάρχουν χωρο-χρονικοί περιορισμοί. Η μετάφραση σου επομένως μπορεί απλά να μην πληρούσε αυτές τις προϋποθέσεις και να ήταν σωστή σε οποιαδήποτε άλλη περίπτωση.



Mercuriana

  • Newbie
  • *
    • Posts: 57
@hittalgo Σ'ευχαριστώ και πάλι για την απάντησή σου. Κοίτα, επειδή στενοχωρήθηκα πολύ που με απέρριψαν (καθώς σπούδασα μετάφραση, είμαι άνεργη αρκετό καιρό, έχω ιδιαίτερη αγάπη για τη μετάφραση και τον κινηματογράφο και θα μου άρεσε πολύ να τα συνδυάσω δουλεύοντας από το σπίτι), το παίδεψα αρκετά στο κεφάλι μου και κατέληξα σ'ένα συμπέρασμα με βάση την κοινή λογική. Σ'ένα δοκιμαστικό που προορίζεται για υποτιτλισμό, δε νοείται να σου δώσουν να μεταφράσεις το scipt με τη μορφή συνεχούς κειμένου. Εφόσον δεν ξέρω να βάζω υπότιτλους (και τους το είπα αυτό στο τηλ.), θα έπρεπε να μου δώσουν το κείμενο με τη μορφή υπότιτλων στο wordpad. Ν'ανοίξουν δηλ. το .srt αρχείο με το wordpad, να μου το στείλουν και να μου πουν "θα μεταφράσεις από εκεί μέχρι εκεί, κάτω από τον κάθε υπότιτλο". Και, φυσικά, όπως είπες πολύ σωστά, να μου στείλουν το βίντεο που αντιστοιχεί στο σύνολο του προς μετάφραση κειμένου ούτως ώστε να έχω μία πιο ξεκάθαρη εικόνα και να βλέπω, όπως πάλι πολύ σωστά είπες, τους χωρο-χρονικούς περιορισμούς οι οποίοι αντιλαμβάνομαι ότι είναι πολύ σημαντικοί. Χθες πήγα να δω το "Χόμπιτ" και, ασυναίσθητα, για πρώτη φορά, παρακολουθώντας την ταινία, κοιτούσα να δω τι έκανε ο υποτιτλιστής σε κάθε πρόταση και παρατήρησα την προσπάθεια του να χρησιμοποιεί όσο το δυνατόν λιγότερες λέξεις. Τελοσπάντων, συγγνώμη που γράφω πολλά πρωί-πρωί αλλά γράφω (κυρίως) για να πληροφορηθούν άτομα που είχαν παρόμοια εμπειρία με 'μένα και για να προβληματιστούν (ίσως) εκείνοι που επιλέγουν τα δοκιμαστικά. Αν δεν έκανα κάποια παρανόηση (που δε νομίζω γιατί έκανα αρκετή έρευνα πριν παραδώσω το κείμενο), πιστεύω η μετάφρασή μου ήταν καλή κι ότι κάθε δοκιμαστικό πρέπει να είναι προσαρμοσμένο στις απαιτήσεις του είδους μετάφρασης για το οποίο προορίζεται. Αυτό δε σημαίνει, φυσικά, ότι δε θα ξαναδοκιμάσω. 
"There's no money in poetry, but then there's no poetry in money either".

Robert Graves


hittalgo

  • Newbie
  • *
    • Posts: 13
Καλησπέρα..Εννοείται και να ξαναπροσπαθήσεις..Σίγουρα σε wordpad θα ήταν το ιδανικό...


Mercuriana

  • Newbie
  • *
    • Posts: 57
Και πάλι σ'ευχαριστώ. Θα ξαναπροσπαθήσω (αφού κάνω εξάσκηση μόνη μου στο wordpad, έχοντας από δίπλα το ρολόι.)
"There's no money in poetry, but then there's no poetry in money either".

Robert Graves


 

Search Tools