Translation blunder: I want to go down on you → θέλω να πέσω με τα μούτρα πάνω σου

spiros · 6 · 3189

spiros

  • Administrator
  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 854566
    • Gender:Male
  • point d’amour
Από το Sex and the city όπου ο νέος τζαζίστας φίλος της Μπράντσω, της λέει μόλις μπαίνει:

I want a bourbon and I want to go down on you.
Θέλω ένα ουίσκι και θέλω να πέσω με τα μούτρα πάνω σου.

Δεν ξέρω κατά πόσο πρόκειται για κάποια μορφή ηθελημένης «καταπραϋντικής» μετάφρασης, αλλά σίγουρα πόρρω απέχει από αυτό που θέλει να... πει (βλέπε: κάνει) ο ήρωας.
« Last Edit: 05 Sep, 2008, 17:56:40 by spiros »


aleka

  • Sr. Member
  • ****
    • Posts: 725
    • Gender:Female
  • no rest for the wicked...
Εξαιρετικό!
Αναρωτιέμαι όμως, πώς θα μπορούσε να το μεταφράσει κάποιος σε τηλεοπτικό χρόνο και σε γλώσσα μη ακατάλληλη για ανηλίκους, διατηρώντας παράλληλα και την επιθυμία του κυρίου;
Destruction leads to a very rough road, but it also breeds creation.



spiros

  • Administrator
  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 854566
    • Gender:Male
  • point d’amour
Το  Sex and the city προβάλλεται σε μεταμεσονύχτια ώρα, οπότε δεν υπάρχει πρόβλημα ανηλίκων (εδώ βλέπουν τόσες χιλιάδες φόνους σε ώρες πιο «κατάλληλες»).

Θα μπορούσε να πει, να  σε «γλείψω», να σε «φιλήσω», «να σε φιλήσω εκεί που ξέρεις», «να σε φιλήσω εκεί κάτω»... κ.ο.κ.
« Last Edit: 05 Sep, 2008, 17:58:04 by spiros »


aleka

  • Sr. Member
  • ****
    • Posts: 725
    • Gender:Female
  • no rest for the wicked...
Κι εμένα στο "γλείψω" πήγε το μυαλό μου, μετά όμως σκέφτηκα και το "να σε φάω" που ίσως είναι πιο ήπιο.

Δεν έχω δει sex and the city με υπότιτλους, οπότε δεν ξέρω πώς έχουν μεταφράσει τα διάφορα που πετάγονται κατά καιρούς από την φοβερή τετράδα! Από εκεί πρόεκυψε κυρίως η απορία μου.
« Last Edit: 13 Jun, 2006, 13:32:14 by aleka »
Destruction leads to a very rough road, but it also breeds creation.



banned13

  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 2972
    • Gender:Female
Quote
Δεν ξέρω κατά πόσο πρόκειται για κάποια μορφή ηθελημένης "καταπραϋντικής" μετάφρασης
Αν πρόκειται για τα επεισόδια που προβάλλονται σε συνεχείς επαναλήψεις στο Alter, ξέρω ότι ο μεταφραστής είναι καλός και μάλλον πρόκειται για "ηθελημένη καταπραϋντική μετάφραση".
Συμφωνώ μαζί σου, βέβαια, ότι δεν είναι πολύ εύστοχο, θα μπορούσε να πει κάτι άλλο.


Y.Γ. Να θυμίσω και στους δυο σας ότι το "γλείφω" γράφεται με ει.

Y.Γ.2 Αν νομίζετε ότι τη γλιτώνετε επειδή κοιμάται ο κακός θείος, είστε γελασμένοι.
Μ' έχει αφήσει στη βάρδια :-)
« Last Edit: 13 Jun, 2006, 09:35:16 by alexandra_k »


aleka

  • Sr. Member
  • ****
    • Posts: 725
    • Gender:Female
  • no rest for the wicked...
Διορθώθηκε!

Destruction leads to a very rough road, but it also breeds creation.


 

Search Tools