Translation - Μετάφραση

Translation Assistance => Greek monolingual forum => Topic started by: psifio on 30 Jun, 2005, 19:36:03

Title: Και μη χειρότερα...
Post by: psifio on 30 Jun, 2005, 19:36:03
Έχω μια απορία περί σύνταξης...

Δείτε τα παραδείγματα:
"απαλλακτικές και μη εργασίες" (ανακοίνωση στο Πανεπιστήμιο)
"γενετικά τροποποιημένα και μη σπαρτά" (φυλλάδιο για συνέδριο βιοτεχνολογίας)
"μεταξύ κατοίκων Ελλάδος και μη κατοίκων" (δελτίο τύπου της Τράπεζας της Ελλάδος - ασχολίαστο)

Μόνο εμένα δεν μου φαίνεται σωστό; Έτσι όπως τη διαβάζω την πρόταση, αναρωτιέμαι τι στο καλό είναι αυτά τα "μη σπαρτά" και πώς γίνεται μια "μη εργασία"...

Δεν θα ήταν καλύτερο να λέει "...εργασίες, απαλλακτικές και μη" (όχι πολύ καλύτερο, τώρα που το βλέπω, αλλά τέλος πάντων); Ή "απαλλακτικές και μη απαλλακτικές εργασίες";
Title: Re: Και μη χειρότερα...
Post by: banned8 on 30 Jun, 2005, 20:33:03
Τα πάντα συγκροτούν νοήματα ανάλογα με τον τρόπο που τα διαβάζεις, φωναχτά ή από μέσα σου.

Το μη συντάσσεται με ονοματικούς τύπους (ουσιαστικά, επίθετα) όπως:
η έγκριση ή μη του σχεδίου
από προσωπικές και μη εμπειρίες

Προφανώς, αν τα διαβάσεις με λάθος παύσεις και εμφάσεις (π.χ. "η έγκριση / ή μη του σχεδίου" αντί για "η έγκριση ή μη / του σχεδίου"), θα ακουστεί λάθος. Αλλά δεν ισχύει αυτό με κάθε πρόταση; Αν δηλαδή διαβάσεις: "Έχω μια / απορία περί / σύνταξης", δεν θα είναι λάθος;

Βεβαίως, στο "γενετικά τροποποιημένα και μη σπαρτά", το "γενετικά" μας κάνει να σκοντάφτουμε, αλλά είναι σωστό αν και θα ακουγόταν καλύτερα "γενετικά τροποιημένα και μη τροποποιημένα σπαρτά".

Το "μη κάτοικοι", μας αρέσει δε μας αρέσει, είναι ο τρόπος που αποδίδεται το "non-residents".
Title: Re: Και μη χειρότερα...
Post by: psifio on 30 Jun, 2005, 20:43:40
Εντάξει. Προφανώς αν τη διαβάσει κανείς με τη σωστή παύση βγαίνει το νόημα... αλλά πρέπει να τη διαβάσει δύο φορές ώσπου να βρει πού μπαίνει η σωστή παύση.

Και η απορία μου διαμορφώνεται ως εξής: αν χρειάζεται να διαβάσεις πολλές φορές μια πρόταση ώσπου να καταλάβεις τι πάει με τι, δεν σημαίνει ότι η σύνταξη της πρότασης αυτής είναι δύστροπη;
Title: Re: Και μη χειρότερα...
Post by: banned8 on 30 Jun, 2005, 20:54:57
Θα συμφωνήσω απολύτως ότι η τέχνη του καλού συγγραφέα δεν είναι να γράφει απλώς σωστά, αλλά και να μην αναγκάζει τον άλλο να κοντοστέκεται για να συντάξει μέσα του την πρόταση έτσι που να την καταλάβει, ή για να αποκρυπτογραφήσει τα νοήματα. [Έγραψα ένα μακρινάρι, το οποίο ελπίζω να είναι απολύτως κατανοητό.]
Title: Απ: Και μη χειρότερα...
Post by: wings on 30 Jun, 2005, 21:30:35
Κατανοητό είναι, θείο, αλλά λαχάνιασα μέχρι να το διαβάσω... κερνάς παγωμένο νερό, γιατί κάνει και ζέστη;
Title: Re: Και μη χειρότερα...
Post by: banned8 on 30 Jun, 2005, 21:35:14
Θα 'πρεπε να έβλεπες τα κείμενα που διάβαζα στον Πολίτη τα πρώτα χρόνια μετά τη χούντα. Τότε που αρκούσε μία λέξη για να λαχανιάσεις... Και μία μέρα για να καταλάβεις μία παράγραφο.
Title: Απ: Και μη χειρότερα...
Post by: wings on 30 Jun, 2005, 21:53:34
Αυτά τα κείμενα, καθώς και τα προγενέστερά τους χουντικά, με σκληραγώγησαν ως παιδί, για να μπορώ τώρα να διαβάζω τις δικές σου προτάσεις με απλό λαχάνιασμα... και δεν μου απαντάς για το νερό - χάλασε η παγωνιέρα πάλι;;; Τόσο άτυχη είμαι;
Title: Re: Και μη χειρότερα...
Post by: psifio on 30 Jun, 2005, 23:03:08
Thanks, papaweb, κατανοητότατη η πρόταση!
Βίκυ, κερνάω εγώ νεράκι (απ' την πηγή)...
Title: Απ: Και μη χειρότερα...
Post by: wings on 30 Jun, 2005, 23:13:08
Ευχαριστώ, βρε psifio. Τη δροσιά του να ΄χεις. Γιατί αυτός ο ματζίρης ο θείος, να δεις που θα μου πει πως όταν λαχανιάζουμε δεν κάνει να πίνουμε κρύο νερό για να μην πονέσουν τα λαιμά μας. Ακόμα και τις γουλιές μου μετράει.

Πού είσαι, Σπύρο, να δεις που την κάναμε καφέ σαντάν κι αυτή την κλωστή... κεντάμε πάλι!
Title: Re: Και μη χειρότερα...
Post by: psifio on 30 Jun, 2005, 23:18:56
Ματζίρης;
Title: Re: Και μη χειρότερα...
Post by: banned8 on 30 Jun, 2005, 23:23:25
Η πόση ή μη κρύου ή μη νερού, δεν με αφορά...

Ο ματζίρης είναι μια λέξη που μόνο στο ΛΚΝ θα βρεις:

ματζίρης ο [madzíris] θηλ. ματζίρισσα [madzírisa] : (προφ.) ο τσιγκούνης ή ο κακομοίρης. [τουρκ. muhacir (από τα αραβ.) `πρόσφυγας΄ με αποφυγή της χασμ.· ματζίρ(ης) -ισσα]
Title: Re: Χειρότερα (ή μη)
Post by: psifio on 30 Jun, 2005, 23:31:07
Ααα... Εμείς στην περιοχή μου λέμε  μιτζίρης, νομίζω. Θα το διασταυρώσω και θα επανέλθω...
Title: Απ: Και μη χειρότερα...
Post by: wings on 01 Jul, 2005, 00:33:32
Πάντως εγώ τσιγκούνη σε είπα, θείο και κατ' επέκταση, κακομοίρη άμα σκέφτεσαι και το νερό που θα μου δώσεις. Ενώ το psifio αμέσως προσφέρθηκε...

Συνώνυμο του "ματζίρης" είναι και το "καρμίρης". Αυτό αναφέρεται και στο ΜΕΛ.