Τρόποι εκπαίδευσης στη μετάφραση

tsamourasj

  • Jr. Member
  • **
    • Posts: 121
    • Gender:Male
Καλημέρα αγαπητό forum,

Αν και δε συμμετέχω στις συζητήσεις συνεισφέρω στην αύξηση των Post με ερωτήσεις!
Βλέπω ότι αρκετοί από τους συμμετέχοντες έχουν πολύ καλές γνώσεις και εξειδίκευση στο αντικείμενο και αυτό είναι εντυπωσιακό.
Ασχολούμαι με τη μετάφραση εδώ και αρκετά χρόνια ερασιτεχνικά. Εκτός από το πτυχίο μου στην αγγλική φιλολογία και ένα σεμινάριο λογοτεχνικής μετάφρασης δεν έχω άλλη εκπαίδευση. Θα έλεγα ότι είμαι αυτοδίδακτος. Εδώ και ένα χρόνο άρχισα να ασχολούμαι και επαγγελματικά. Κατά καιρούς συνεργάζομαι με τρεις εταιρείες, δύο μεταφραστικές και μία υποτιτλισμού και προσπαθώ να συνεργαστώ και με άλλες. Ωστόσο, αισθάνομαι ότι δεν έχω τις γνώσεις ούτε την ικανότητα που θα ήθελα για να διεκδικήσω περισσότερες και καλύτερα αμειβόμενες συνεργασίες. Πιστεύω ότι το συντακτικό και η γραμματική μου θέλει βελτίωση και σίγουρα χρειάζομαι εξειδίκευση σε μερικά αντικείμενα. Σκεφτόμουνα ότι αν ξεκινούσα μαθήματα για τις εξετάσεις του Ινστιτούτου Γλωσσολόγων η μελέτη και η εξάσκηση θα με βοηθούσαν να αυξήσω το επίπεδό μου. Από ότι διαβάζω είναι αρκετά απαιτητικές. Επίσης, με ενδιαφέρει να συνεργαστώ και με εταιρείες στο εξωτερικό και όπως έχω διαβάσει και στο forum το δίπλωμα αυτό θα με βοηθούσε.
Εσείς τι λέτε; Υπάρχουν άλλες λύσεις;

Ευχαριστώ για τις απαντήσεις.
Γιάννης Τσαμουράς


evdoxia

  • Translator | Reviewer | Merenda |
  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 2315
    • Gender:Female
Καλησπέρα tsamouraj,

Η δική μου άποψη είναι πρώτα να απευθυνθείς στις σχολές μετάφρασης που υπάρχουν στην (Ελλάδα) κι έπειτα να κάνεις μαθήματα για το δίπλωμα DipTrans. Το συγκεκριμένο δίπλωμα προσφέρει περισσότερο κύρος λόγω του ότι είναι επαγγελματικού επιπέδου και λιγότερες γνώσεις περί του αντικειμένου. Υπάρχουν μαθητές μου που το έχουν πάρει με Merit αλλά δεν ξέρουν να ξεχωρίσουν το "υγιές" από το "υγιή". Ωστόσο, θα ήμουν άδικη να μην αναφέρω 2-3 πολύ καλούς μου φίλους και συνεργάτες που τυγχάνει να είναι άριστοι μεταφραστές και εκπαιδευτές και που έχουν πάρει μόνο το DipTrans (σε σχέση με άλλες μεταφραστικές σπουδές).

Νομίζω ότι η ύλη που καλύπτει κανείς κατά την προετοιμασία του διπλώματος αυτού δεν επαρκεί για να βελτιώσει το γενικότερο επίπεδο γνώσεων του στον τομέα, αντιθέτως, οξύνει το νου, θέτει σε ετοιμότητα τον μεταφραστή, του διδάσκει να εργάζεται κάτω από χρονική πίεση και να χρησιμοποιεί περιορισμένους γλωσσικούς πόρους (πράγματα που εσύ τα ξέρεις ήδη αφού ασχολείσαι ερασιτεχνικά).

Αντιθέτως, οι σχολές μετάφρασης στην Ελλάδα (π.χ. metaφρασις, γλωσσολογία, Ελληνοαμερικάνικη Ένωση, AMC) προσφέρουν ποικιλία μαθημάτων και ειδικεύσεων και εσύ νομίζω ότι αυτό χρειάζεσαι.

Εν ολίγοις, μην χαλάσεις τα λεφτά σου τώρα για να πάρεις το DipTrans, εφόσον μπορείς σε μερικούς μήνες να αποκτήσεις την ειδίκευση που προσφέρει μια τέτοια σχολή π.χ. στην ιατρική ορολογία.

Αργότερα, όταν θα αποκτήσεις λίγη περισσότερη πείρα, ίσως να δώσεις τις εξετάσεις για το DipTrans χωρίς καν προετοιμασία!

Στη διάθεσή σου να απαντήσω σε όλες τις απορίες σου.
εΡ
Translation is the art of failure – Umberto Eco



tsamourasj

  • Jr. Member
  • **
    • Posts: 121
    • Gender:Male
Ευχαριστώ για την απάντηση.
Μπήκα στον ιστότοπο μιας από τις σχολές στις οποίες αναφέρεστε και προσφέρει 2 παρόμοια προγράμματα, το ένα διετές και το άλλο πιο εντατικό μονοετές. Η διδακτέα ύλη και των δύο είναι παρόμοια δηλαδή διδάσκουν βασικές θεωρητικές αρχές, γενική μετάφραση και μετάφραση εξειδικευμένων κειμένων. Η κύρια διαφορά είναι ότι το μονοετές έχει καθαρά ως στόχο την απόκτηση του DipTrans ενώ το άλλο όχι. Βέβαια οι συνολικές ώρες του διετούς είναι περισσότερες. Σκεφτόμουνα ότι θα μπορούσα να κάνω το μονοετές και μετά μεμονωμένα σεμινάρια εξειδίκευσης. Επίσης, το μονοετές προσφέρεται και εξ αποστάσεως κάτι που με βολεύει πολύ λόγω άστατου εργασιακού ωραρίου. Πιστεύετε ότι η εκπαίδευση εξ αποστάσεως είναι καλή επιλογή όσον αφορά τη μετάφραση;
Επίσης, έχω άλλη μια ερώτηση: τα γαλλικά μου είναι σχετικά καλού επιπέδου (Sorbonne II). Πιστεύετε ότι αφού ολοκληρώσω την εκπαίδευση μου στα αγγλικά-ελληνικά-αγγλικά θα μπορούσα με προσωπική μελέτη να μεταφράζω επαγγελματικά και στα γαλλικά ή θα ήταν καλύτερο να κάνω κάποιο εξειδικευμένο πρόγραμμα.
Γιάννης Τσαμουράς


spiros

  • Administrator
  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 854562
    • Gender:Male
  • point d’amour
Όταν κάποιος κατέχει τη θεωρία της μετάφρασης και τον τρόπο επίλυσης πιθανών δυσκολιών, τότε μπορεί να τα εφαρμόσει σε οποιοδήποτε ζεύγος γλωσσών. Βέβαια, οι εξειδικευμένες σπουδές σε θεματικό επίπεδο ή γλωσσικό ζεύγος, πάντα προσφέρουν κάτι παραπάνω.

Το επίπεδο των εξ αποστάσεως σπουδών έχει κάποια κοινά κριτήρια με το επίπεδο των εκ του σύνεγγυς σπουδών: πόσο καλός είναι ο εκπαιδευτής σου. Βέβαια, η συμμετοχή σε μια τάξη είναι κάτι πολύ πιο ζωντανό και ενέχει την αλληλεπίδραση με άλλους μαθητές και τις ιδέες τους, οπότε, εγώ προσωπικά το προτιμώ αν δεν υπάρχει κάποιος λόγος ανωτέρας βίας (π.χ. μεγάλη απόσταση από τη Σχολή ή έλλειψη χρόνου για μετακινήσεις).



 

Search Tools