Βίκυ και Βαλεντίνη, καλημέρα!
(Μια στιγμιαία παρέμβαση και φεύγω!)
Καταρχήν, Βίκυ, εξέτασε μήπως το particulate δεν είναι ένα σωματίδιο αλλά είναι υλικό (σωματιδιακό υλικό): π.χ. από TELETERM: particulate material → σωματιδιακό υλικό
Δεύτερον, το φερτός , γενικά, και στην περίπτωσή μας εδώ τα σύνθετό του αερόφερτος αποδίδει καλύτερα τη σημασία του airborne που αναφέρεται στο «όσα κουβαλάει ο αέρας ή και όσα φέρνει - και παίρνει φυσικά! - ο ...άνεμος!», ενώ το αερομεταφερόμενος αποδίδει καλύτερα την άλλη σημασία του airborne που αφορά τη μεταφορά μέσω του αέρα που ισοδυναμεί με το air-transportable Όλα (και τα 9) τα λήμματα του airborne στην TELETERM είναι αερομεταφερόμενος και αφορούν αυτή τη δεύτερη σημασία του airborne.
Με την άλλη σημασία έχουμε:
- Στη Βάση ACOUTERM (ακουστική) airborne sound → αερόφερτος ήχος (αυτό ακριβώς έχει πάρει και η ΙΑΤΕ από τον ΕΛΟΤ)
- Στο Λεξικό Χημείας του ΕΚΠΑ: airborne particle → αερόφερτο σωματίδιο (εδώ είναι σίγουρα ένα σωματίδιο)