what doesn't kill me makes me stronger → ό,τι δεν με σκοτώνει με κάνει πιο δυνατό, ό,τι δε με σκοτώνει με κάνει πιο δυνατό

spunkykitten

  • Semi-Newbie
  • *
    • Posts: 2
If someone could translate the phrase 'what doesn't kill you' into anchient Greek for me, that would be great, thanks.
« Last Edit: 19 Dec, 2020, 15:14:28 by spiros »


billberg23

  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 6318
    • Gender:Male
  • Words ail me.
What doesn't kill me, makes me stronger ~ Nietzsche

In all innocence, spunkykitten, you’ve re-introduced what was once a real hot potato on the Forum.  A couple of years ago, when a translation was last proposed for this aphorism, a number of members declined to put it into ancient Greek, for various reasons.  Here are a few:  Apart from the observation that it would be a highly unlikely statement for an ancient Greek to have made, it was argued that the aphorism was crafted by none other than the philosopher Friedrich Nietzsche.  If anything, it should stand in its original German glory, in his very words: Was mich nicht umbringt, macht mich stärker.  Conversion into ancient Greek would simply not be appropriate, even as an academic exercise.
Another consideration:  Nietzsche’s writings had considerable impact worldwide during the last century, and have influenced a number of Greek thinkers, most prominently Nikos Kazantzakis.  A beautiful translation of the aphorism already exists in modern Greek: Ό,τι δεν με σκοτώνει με κάνει πιο δυνατό.  Why, then, risk a bad job of translating into a dead language, when two perfectly good renderings already exist, one in the original German, and the other in living Greek?
Let us know what you think.  And if you like the Greek we’ve given you here, we’ll all be delighted.   



spunkykitten

  • Semi-Newbie
  • *
    • Posts: 2
I think that will work out just fine, thanks a lot.  & also thanks for the extra information you gave me, I found it all very interesting, it's greatly appreciated.


uofoduck

  • Semi-Newbie
  • *
    • Posts: 4
what is the translation in capitals?  That way I can get this vertically without accents ruining the look.  thanks



billberg23

  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 6318
    • Gender:Male
  • Words ail me.

billberg23

  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 6318
    • Gender:Male
  • Words ail me.
Since you want a vertical text, uofoduck, I eliminated the comma in my original transcription.  But of course a comma would be used in a conventional text.
« Last Edit: 15 Sep, 2007, 16:56:24 by billberg23 »


Clover22

  • Semi-Newbie
  • *
    • Posts: 7
Can you please translate into Modern Greek? All lower caps preferable. I used the translater I am just not sure I under stand it. It gave me the following:

Φόρουμ WR: Θέματα συζήτησης με τον όρο 'What doesnt kill me only makes me stronger' στον τίτλο:

Δεν βρέθηκαν τίτλοι με τον όρο 'What doesnt kill me only makes me stronger'

Thanks in advance!





mavrodon

  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 6585
    • Gender:Male
Φυσικά η φράση ανήκει στον Νίτσε και όχι στον Πορτοκάλογλου.


Clover22

  • Semi-Newbie
  • *
    • Posts: 7
I just want to clarify ό,τι δεν με σκοτώνει με κάνει πιο δυνατό is "What doesnt kill me makes me stronger" and can you make it all lower case?
« Last Edit: 13 Mar, 2012, 15:50:53 by spiros »





 

Search Tools