Translation - Μετάφραση

Favourite texts, movies, lyrics, quotations, recipes => Favourite Music and Lyrics => Favourite Poetry => Topic started by: zephyrous on 13 Jan, 2006, 00:59:57

Title: The Raven, Edgar Allan Poe translated into Greek (Το κοράκι)
Post by: zephyrous on 13 Jan, 2006, 00:59:57
Είναι μια μετάφραση με πολλές αδυναμίες, την οποία είχα ξεκινήσει να κάνω πριν από 3 μήνες. Βέβαια, από σεβασμό και μόνο στον αγαπημένο μου E. A. Poe, δε θα έπρεπε να δει όχι το φως της δημοσιότητας, αλλά ούτε το φως του δωματίου μου. Σκέφτηκα, όμως, ότι ίσως να ήθελε κάποιος να σχολιάσει λάθη, να κάνει προτάσεις κ.λπ., οπότε το παραθέτω. Δέχομαι σιωπηλά μέχρι και διαγραφή του θέματος, σε περίπτωση που είναι πολύ χάλια.

The Raven

Once upon a midnight dreary, while I pondered, weak and weary,
Over many a quaint and curious volume of forgotten lore,
While I nodded, nearly napping, suddenly there came a tapping,
As of some one gently rapping, rapping at my chamber door.
"'Tis some visitor," I muttered, "tapping at my chamber door -
Only this, and nothing more."

Ah, distinctly I remember it was in the bleak December,
And each separate dying ember wrought its ghost upon the floor.
Eagerly I wished the morrow; - vainly I had sought to borrow
From my books surcease of sorrow - sorrow for the lost Lenore -
For the rare and radiant maiden whom the angels name Lenore -
Nameless here for evermore.
Το κοράκι

Στα μεσάνυχτα χαμένος, μόνος κι αποκαμωμένος,
Από αλλόκοτη μελέτη για τη γνώση την παλιά,
Έγειρα για να πλαγιάσω, μα προτού καν ξαποστάσω,
Ένας ήχος πάλαφρος γέμισε την κάμαρα.
«Ξένος θα ‘ναι», συλλογιέμαι, «έξω από την κάμαρα» —
Μα γι’ αυτόν δεν είχα ώρα.


Πώς θυμάμαι αυτή τη μέρα, παγερή Δεκέμβρη μέρα,
Που η μαυρίλα με φοβέρα στοίχειωνε την κάμαρα.
Σφόδρα το επιθυμώ — αλλά μάταια προσπαθώ                                     
Απ’ τη θλίψη να σωθώ — που χάθηκε η Νόρα —
Η κόρη η μονάκριβη, των φτερωτών η Νόρα —
Δίχως όνομα είναι τώρα.





Title: Re: The Crow, Edgar Allan Poe translated into Greek (Το κοράκι)
Post by: spiros on 13 Jan, 2006, 01:02:27
Γλυκύτατο μου φαίνεται εκ πρώτης, και μου αρέσει η οικονομία και ο ρυθμός του.
Title: Re: The Crow, Edgar Allan Poe translated into Greek (Το κοράκι)
Post by: zephyrous on 13 Jan, 2006, 01:03:45
Τον Νίκο τρέμω! Ελπίζω μόνο να μην υποπέσει στην αντίληψή του η δημοσίευση. :)
Title: Re: The Crow, Edgar Allan Poe translated into Greek (Το κοράκι)
Post by: banned8 on 13 Jan, 2006, 01:15:50
Ουφ! Τροχαϊκός δεκαεξασύλλαβος! Κόλαση. Μέσα στην παρήχηση χωμένο. Θα με αφήσετε να δω τον Καζάν μου;
Title: Re: The Crow, Edgar Allan Poe translated into Greek (Το κοράκι)
Post by: zephyrous on 13 Jan, 2006, 01:30:24
Quote
Ουφ! Τροχαϊκός δεκαεξασύλλαβος! Κόλαση. Μέσα στην παρήχηση χωμένο. Θα με αφήσετε να δω τον Καζάν μου;

Και τα 'λεγα εγώ, τα 'λεγα! Αυτή ήταν μια καλή..."καζανιά", μπας και βάλω μυαλό για την επόμενη φορά. :)
Title: Re: The Crow, Edgar Allan Poe translated into Greek (Το κοράκι)
Post by: banned8 on 13 Jan, 2006, 01:33:34
Κάθε φιλότιμη προσπάθεια πρέπει να αμείβεται και θα αμειφθεί. Αυτό γιατί το ξέρω σαν Raven όμως; (Πίσω στον Καζάν.)
Title: Re: The Crow, Edgar Allan Poe translated into Greek (Το κοράκι)
Post by: zephyrous on 13 Jan, 2006, 01:38:06
Η αλήθεια είναι ότι και στα Άπαντα που έχω είναι γραμμένο ως Raven. Υπάρχει και ως Crow, βέβαια, αλλά δεν έχω ψάξει γιατί (μήπως κάτι σε σχέση με UK και US English;). Μάλλον ασυναίσθητα το έβαλα Crow.
Title: Re: The Crow, Edgar Allan Poe translated into Greek (Το κοράκι)
Post by: spiros on 13 Jan, 2006, 01:43:08
Ίσως να σε ενδιαφέρει και αυτό:
https://www.translatum.gr/journal/3/poe-greek-translation.htm
Title: Re: The Crow, Edgar Allan Poe translated into Greek (Το κοράκι)
Post by: zephyrous on 13 Jan, 2006, 01:48:15
Σπύρο, ήταν το πρώτο πράγμα που διάβασα όταν είχα επισκεφτεί για πρώτη φορά το φόρουμ :)
Title: Re: The Crow, Edgar Allan Poe translated into Greek (Το κοράκι)
Post by: banned8 on 13 Jan, 2006, 01:59:02
Αχ, χρειαζόμαστε ελληνικό Gutenberg, να μεταφέρουμε τις παλιές μεταφράσεις έργων από βιβλία και περιοδικά... Αλλά διαβάστε εδώ (http://tovima.dolnet.gr/print_article.php?e=B&f=14658&m=B51&aa=1) και κλάψτε.
Title: Re: The Raven, Edgar Allan Poe translated into Greek (Το κοράκι)
Post by: banned8 on 13 Jan, 2006, 03:03:45
Δεν ξέρω κατά πόσο δίνουν τέτοια συμβουλή σε σεμινάρια μετάφρασης της ποίησης, αλλά μια πρώτη συμβουλή που θα έδινα εγώ είναι: ξεκινήστε τις μεταφραστικές σας προσπάθειες από ανομοιοκατάληκτο στίχο, από στίχο που δουλεύει περισσότερο πάνω στο νόημα, παρά στη ρίμα και το μέτρο.

Είχα κάνει κάποια σχετικά σχόλια στο σονέτο του Σέξπιρ, πόσο δύσκολο είναι, αν όχι αδύνατο, να αποδώσεις ταυτόχρονα νόημα και φόρμα. Και άμα έχεις να κάνεις με το Κοράκι, είναι σαν να ξεκινάς τις σκηνοθετικές σου προσπάθειες προσπαθώντας να απομιμηθείς τον Αλέξανδρο Νιέφσκι (και βάλε). Όσο ταλαντούχος κι αν είσαι, κινδυνεύεις να απογοητευτείς από το ανέφικτο του εγχειρήματος.

Και ρωτάω: πώς είναι δυνατό να αποδοθούν στίχοι όπως:
Nothing further then he uttered - not a feather then he fluttered –
Ή πώς μπορείς να στήσεις το σκελετό της ρίμας πάνω στο Nevermore / Lenore; Τι θα πεις; Μηκέτι / Καίτη;

Τα λέω αυτά, επειδή η προσπάθειά σου είναι αξιέπαινη, αλλά δονκιχοτική!

Μπορούμε να αποκτήσουμε τις παρακάτω τρεις προσπάθειες και να κάνουμε μια συγκριτική μελέτη; Αξίζει τον κόπο, νομίζω.

Μετάφραση: Amira Khan. Εκδόσεις: ΟΜΒΡΟΣ (2000) (http://www.protoporia.gr/protoporia/product.asp?sku=104354&mscssid=2EQS4NWNF2LC9JSGDFB1WH9BL9R692F1)

Μετάφραση: Αθανάσιος Οικονόμου. Εκδόσεις: ΟΔΟΣ ΠΑΝΟΣ - ΣΙΓΑΡΕΤΤΑ (1998) (http://www.protoporia.gr/protoporia/product.asp?sku=53479&mscssid=2EQS4NWNF2LC9JSGDFB1WH9BL9R692F1)

Μετάφραση: Πάνος Πανασσής. Εκδόσεις: ΕΚΔΟΤΙΚΗ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΗΣ (http://www.protoporia.gr/protoporia/product.asp?sku=95860&mscssid=2EQS4NWNF2LC9JSGDFB1WH9BL9R692F1)



Title: Re: The Raven, Edgar Allan Poe translated into Greek (Το κοράκι)
Post by: zephyrous on 13 Jan, 2006, 03:14:05
Νίκο, γνωρίζω ότι είναι κάτι παραπάνω από μεγαλεπήβολο το εγχείρημα. Ούτε το έκανα για να τεστάρω τις δυνατότητές μου. Απλώς ήθελα σχόλια (όπως τα δικά σου) που θα με κατατοπίσουν, προκειμένου να αρχίσω να ακολουθώ μια διαδικασία, βήμα-βήμα, να δω τις δυσκολίες, να ψάξω για πιθανούς τρόπους αντιμετώπισης. Ευχαριστώ που ασχολήθηκες (και συνεχίζεις να ασχολείσαι).
Υπάρχει και αυτή η μετάφραση του Κώστα Ουράνη, online:
http://www.peri-grafis.com/ergo.php?id=800
Title: Re: The Raven, Edgar Allan Poe translated into Greek (Το κοράκι)
Post by: banned8 on 13 Jan, 2006, 03:19:59
Wow, είσαι κούκλος! Τέσσερις (δονκιχότες) μαζέψαμε ως τώρα (εσύ ο πέμπτος).

Μια ματιά στις δυσκολίες: Το κομμάτι που έγραψε ο ίδιος ο Πόε για τη σύνθεση του Raven, εδώ (http://www.poedecoder.com/Qrisse/works/philosophy.html).
Title: Re: The Raven, Edgar Allan Poe translated into Greek (Το κοράκι)
Post by: zephyrous on 13 Jan, 2006, 03:24:47
Υπάρχει και ένας έκτος (τουλάχιστον): Από εκδόσεις Ελεύθερος Τύπος (Εξάρχεια), το 1991, όπου υπήρχε και το πρωτότυπο δίπλα. Δεν ξέρω αν έχει εξαντληθεί, πάντως.
Title: Re: The Raven, Edgar Allan Poe translated into Greek (Το κοράκι)
Post by: banned8 on 13 Jan, 2006, 03:32:07
Έχεις δίκιο, κακώς τη σνόμπαρα. Πάντως, για του Ουράνη... τι Λωζάννη, τι Κοζάνη.
Title: Re: The Raven, Edgar Allan Poe translated into Greek (Το κοράκι)
Post by: zephyrous on 13 Jan, 2006, 03:33:56
Είναι λίγο... περίεργη, νομίζω.
Title: Re: The Raven, Edgar Allan Poe translated into Greek (Το κοράκι)
Post by: banned8 on 13 Jan, 2006, 03:36:59
Δεν είναι περίεργη, κακή είναι. Αδικώ την Κοζάνη.
Title: Re: The Raven, Edgar Allan Poe translated into Greek (Το κοράκι)
Post by: zephyrous on 13 Jan, 2006, 03:38:00
χαχαχα
Title: Re: The Raven, Edgar Allan Poe translated into Greek (Το κοράκι)
Post by: banned8 on 13 Jan, 2006, 04:21:47
Πρέπει οπωσδήποτε να βρούμε και της Τζίνας Πολίτη το Στα όρια της γραφής: Δοκίμια για τους Μπέκετ, Τζόυς, Κάφκα (http://www.protoporia.gr/protoporia/product.asp?sku=71957&mscssid=TRVJ4NBT5KVG8NT2AUEVBEMHGF9N2W9D), όπου υπάρχει, όπως διαβάζω, "Δείγμα εντυπωσιακής μετάφρασης Το κοράκι του Πόε, το οποίο έχει αποδοθεί με εσωτερική ομοιοκαταληξία". Αυτό, θέλω να το δω!

P.S.
Άκυρο. Κυκλοφορεί (έκδοση Άγρας) από το 2000: Το κοράκι - Η φιλοσοφία της σύνθεσης (http://www.protoporia.gr/protoporia/product.asp?sku=112286), μετάφραση της Τζίνας Πολίτη.

Απόσπασμα:

Και τα φτερά του ο Κόρακας ποτέ δεν ξανανοίγει, εκεί ακόμα κάθεται χωρίς σκοπό να φύγει,
Πάνω απ' την πόρτα, στης Παλλάδας την πάλλευκη την προτομή.
Και τ' απλανή του μάτια ολόιδια μοιάζουν με κάποιου δαίμονα ονειρευτή.
Κι όπως το φως της λάμπας πάνω του χύνεται από ψηλά, στο πάτωμα απλώνεται η μαύρη του σκιά.   
Κι από τα βάθη αυτής της κυματίζουσας σκιάς ν' ανυψωθεί η ψυχή μου
                            δεν θα μπορέσει - Ποτέ πια!
And the Raven, never flitting, still is sitting, still is sitting
On the pallid bust of Pallas just above my chamber door;
And his eyes have all the seeming of a demon that is dreaming,
And the lamp-light o'er him streaming throws his shadow on the floor,
And my soul from out that shadow that lies floating on the floor
      Shall be lifted – nevermore!
Title: Re: The Raven, Edgar Allan Poe translated into Greek (Το κοράκι)
Post by: metafrastis on 13 Jan, 2006, 09:59:42
Αγαπημένο μου του Άλαν και ας μας δημιούργησε ψυχικό τραύμα η καθηγήτρια στο δεύτερο έτος. Μα, πρώτη επαφή με την αγγλική λογοτεχνία "Η πτώση του Οίκου των Άσερ" καλή μου;;;; Τουλάχιστον μάθαμε δώδεκα διαφορετικές λέξεις για το φέρετρο!
Για τη μετάφραση δεν θα πω τίποτα γιατί νομίζω πως είναι ένα ποίημα που το νόημά του δεν μπορεί να μεταφερθεί 100% με οποιαδήποτε μετάφραση. Όχι πως είναι κακή όμως.

Το καλύτερο για μένα παραμένει η Annabel Lee πάντως (έρχεται σε λίγο)
Title: Απ: The Raven, Edgar Allan Poe translated into Greek (Το κοράκι)
Post by: wings on 13 Jan, 2006, 12:52:41
Eυτύχησα να έχω δασκάλα την Τζίνα Πολίτη για 2 χρόνια και είναι από τους λίγους ανθρώπους που πραγματικά θαυμάζω. Βέβαια, είχα την τύχη να διδαχτώ Dickens και λογοτεχνική κριτική από την ίδια κι όχι αμερικανική λογοτεχνία.

Αν και δεν είμαι πολύ ειδική στην ποίηση, μου αρέσει η μετάφρασή της. Ωστόσο, δεν τη βλέπω καν με το μάτι του μεταφραστή αλλά του απλού αναγνώστη.

Συμφωνώ με τον Παντελή για το Annabel Lee και το τίμησα δεόντως άμα τη αφίξει του και δράττομαι της ευκαιρίας να τον ξαναευχαριστήσω.:-)
Title: Re: The Raven, Edgar Allan Poe translated into Greek (Το κοράκι)
Post by: progvamp on 13 Jan, 2006, 17:47:17

http://www.peri-grafis.com/ergo.php?id=800

Τι όμορφο σάιτ είναι αυτό! Ατέλειωτες ώρες χαράς με περιμένουν! :P Δεν το γνώριζα. Ε ρε γλέντιααααα! Ωραία πράματα που μαθαίνουμε εδώ στο Τρανσλάτουμ!! :)
Title: Re: The Raven, Edgar Allan Poe translated into Greek (Το κοράκι)
Post by: metafrastis on 13 Jan, 2006, 17:59:32
Για τη μετάφραση δεν θα πω τίποτα γιατί νομίζω πως είναι ένα ποίημα που το νόημά του δεν μπορεί να μεταφερθεί 100% με οποιαδήποτε μετάφραση. Όχι πως είναι κακή όμως.

Μόλις κατάλαβα πως πρόκειται για δική σου μετάφραση! Μάλλον το μυαλό μου ήταν πουρές όταν πρωτοδιάβασα το topic. Πολύ καλή προσπάθεια, φαίνεται πως έχεις ασχοληθεί με μεράκι.
Title: Re: The Raven, Edgar Allan Poe translated into Greek (Το κοράκι)
Post by: zephyrous on 13 Jan, 2006, 18:11:29
Ευχαριστώ, Παντελή. Μεράκι...χμ (μερικές ώρες μόνο στα τέλη Οκτωβρίου). Υπάρχει μεράκι, αλλά θα έπρεπε να αφοσιωθώ αποκλειστικά σ' αυτό, οπότε το άφησα όπως ήταν και το έβαλα εδώ για πιθανές παρατηρήσεις (κάτι σαν draft).   
Title: Re: The Raven, Edgar Allan Poe translated into Greek (Το κοράκι)
Post by: banned8 on 13 Jan, 2006, 18:15:35
(κάτι σαν draft)   

As long as you don't want us to catch cold in the draft.
Title: Απ: The Raven, Edgar Allan Poe translated into Greek (Το κοράκι)
Post by: wings on 13 Jan, 2006, 18:20:15
Εγώ πάλι, παρά τα πρόχειρα ρεύματα, χαίρομαι που ξύπνησε επιτέλους η Κατερίνα που είναι νυχτερινός τύπος και χαίρεται με το όμορφο σάιτ.:-)
Title: Re: The Raven, Edgar Allan Poe translated into Greek (Το κοράκι)
Post by: crystal on 23 Sep, 2011, 18:36:19
https://www.youtube.com/watch?v=cLSmhpwLdEQ