Τοπωνύμια της Μικράς Ασίας

wings · 163 · 88817

zephyrous

  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 3698
    • Gender:Male
Quote
Alasehir = Φιλαδέλφεια
Iznik = Νίκαια
Basiskele = Αστακός
κ.ά.

Συγγνώμη, δηλαδή, αλλά θα χρησιμοποιούσε κάποιος σε μετάφραση αυτά τα ονόματα; Εκτός κι αν εγώ δεν κατάλαβα από την αρχή τι γίνεται σ' αυτό το νήμα. Αν κατάλαβα, όμως, τι να πω... υπάρχει και το politically correct πλέον στις μεταφράσεις. Αυτό το αγνοούμε, δηλαδή;


wings

  • Global Moderator
  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 72542
    • Gender:Female
  • Vicky Papaprodromou
Γιάννη μου, σου απαντώ εγώ που επίσης έχασα τη μπάλα στην πορεία του νήματος.

Ο λόγος που το άνοιξα είναι ο εξής και κατά την ταπεινή μου άποψη είναι και απλός:

Κάνω μια μετάφραση, οιουδήποτε είδους (πλην αρχαίας ιστορίας όπου τα ελληνικά τοπωνύμια δεν τα πνίγουμε σαν γατί στο νεροχύτη). Η μετάφρασή μου είναι προς τα ελληνικά και φυσικά προορίζεται για έλληνες αναγνώστες.

Και ρωτώ: τι κάνω και τι γράφω όταν βρω το Izmir, ώστε να είμαι politically & historically correct και να τα έχω και καλά με τη συνείδησή μου. Γράφω:

Σμύρνη
Ιζμίρ
Σμύρνη (σημερινό Ιζμίρ)
Ιζμίρ (τέως Σμύρνη)

Θα μου απαντήσει επιτέλους κανείς;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;
Ο λόγος είναι μεγάλη ανάγκη της ψυχής. (Γιώργος Ιωάννου)



zephyrous

  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 3698
    • Gender:Male
Δική μου άποψη πάντα: προσωπικά, λοιπόν, θα έγραφα Ιζμίρ (ή Ισμίρ) και δεν θα πρόσθετα καμιά παραπάνω ιστορική πληροφορία, εκτός κι αν το ζητούσε ο "εργοδότης". Σε δική μου μετάφραση, πάντως, το "Σμύρνη" θα έμπαινε μόνο αν μιλούσε κανείς για το γήπεδο του Πανιωνίου στη Νέα... Σμύρνη. Σε καμία άλλη περίπτωση. :)


wings

  • Global Moderator
  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 72542
    • Gender:Female
  • Vicky Papaprodromou
Δεν ξέρω αν συμφωνώ μαζί σου γιατί έχω μια τάση για γράψω Ιζ(σ)μίρ (Σμύρνη) αλλά χαίρομαι που επιτέλους κάποιος μου απάντησε σ' αυτό που ρώτησα άνευ φόβου και πάθους.:-)))
Ο λόγος είναι μεγάλη ανάγκη της ψυχής. (Γιώργος Ιωάννου)



σα(ρε)μαλι

  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 1293
    • Gender:Male
  • Σταβανγκεριανό μου έαρ
Quote
Και ρωτώ: τι κάνω και τι γράφω όταν βρω το Izmir, ώστε να είμαι politically & historically correct και να τα έχω και καλά με τη συνείδησή μου. Γράφω:
Κατά την ταπεινή μου γνώμη, αν θες να είσαι politically correct επιλέγεις Σμύρνη, αν θες να είσαι historically correct προτιμάς το δεύτερο. Έχεις δει σε έντυπο ευρείας κυκλοφορίας, ακόμη και 'σοβαρό', τη λέξη Ιστάμπουλ ή έστω δυτικότροπα, Ισταμπούλ; Σε τέτοιες περιπτώσεις, ο συντάκτης ή ο εκδότης μπορεί να διακινδυνεύει το ψωμάκι του.  Αν πάλι θες να είσαι καλά με τη συνείδησή σου, ρωτάς: "Με ποιους είμαι μ' εμάς ή με τους άλλους;" και πράττεις ανάλογα. 
I can live everywhere in the world, but it must be near an airport -and a pharmacy, I would add.

Δεν είναι ο ύπνος της λογικής που γεννάει τέρατα, αλλά ο άγρυπνος ορθολογισμός που πάσχει από αϋπνίες.


elena petelos

  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 3180
    • Gender:Female
  • Qui ne dit mot consent.


Θα μου απαντήσει επιτέλους κανείς;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;
Τα πράγματα είναι πολύ απλά:

α. http://www.smyrne.com/
β. υπάρχει μικρή πόλη -πολύ κοντά στην Κωνσταντινούπολη- που λέγεται επίσης Izmir. E, θες να αποφύγεις τη σύγχυση, οπότε αν αναφέρεται στη... Σμύρνη το κείμενο, γράφεις... Σμύρνη.

Tόσο απλά! Εδώ το γράφουν αυτοί, δεν θα το γράφουμε εμείς;!
Mercy!
΄-)


σα(ρε)μαλι

  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 1293
    • Gender:Male
  • Σταβανγκεριανό μου έαρ
Quote
Tόσο απλά! Εδώ το γράφουν αυτοί, δεν θα το γράφουμε εμείς;!
Εμείς το γράφουμε έτσι, οπότε πρέπει να αποφασίσετε με ποιους είστε τελικά, μ' εμάς ή με τους άλλους; Με σας με σας. Ναι! Αλλά εμείς είμαστε οι άλλοι.
Χμ! ίσως τελικά θα πρέπει να λέμε και Ροδεσία, Ανατολικό Πακιστάν και όλα τα συναφή. Χαρτογράφοι όλου του κοσμου ενωθείτε.
I can live everywhere in the world, but it must be near an airport -and a pharmacy, I would add.

Δεν είναι ο ύπνος της λογικής που γεννάει τέρατα, αλλά ο άγρυπνος ορθολογισμός που πάσχει από αϋπνίες.


wings

  • Global Moderator
  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 72542
    • Gender:Female
  • Vicky Papaprodromou
Επανέρχομαι γιατί τώρα το σκέφτηκα: είμαστε πολιτικώς ορθοί όταν λέμε Νέα Υόρκη αλλά κάνουμε μέγα λάθος όταν λέμε Σμύρνη; Προς τι τα δύο μέτρα και δύο σταθμά;
Ο λόγος είναι μεγάλη ανάγκη της ψυχής. (Γιώργος Ιωάννου)


progvamp

  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 1572
    • Gender:Female
Επανέρχομαι γιατί τώρα το σκέφτηκα: είμαστε πολιτικώς ορθοί όταν λέμε Νέα Υόρκη αλλά κάνουμε μέγα λάθος όταν λέμε Σμύρνη; Προς τι τα δύο μέτρα και δύο σταθμά;

1.Η Σμύρνη είναι μια πόλη με μεγαλύτερη ιστορία από την Νέα Υόρκη, καθότι Νέα Υόρκη, όπως την ξέρουμε σήμερα, δεν υπήρχε πριν την ανακάλυψη της Αμερικής. :D
2. Η Νέα Υόρκη δεν ανήκε ποτέ στο Ελληνικό κράτος.
3. Την Νέα Υόρκη την είπαμε και την λέμε Νέα Υόρκη από πάντα. Δεν την λέγαμε ποτέ κάπως αλλιώς και πώς αλλιώς να την πούμε δηλαδή ώστε να είμαστε ή να μην είμαστε πολιτικώς ορθοί; Νιου Γιορκ; :s

Εγώ πάντως την Σμύρνη, Σμύρνη την ήξερα. Από σας μαθαίνω ότι λέγεται κάπως αλλιώς (η τουρκική ονομασία της, φαντάζομαι).

Αυτό που λέει η Βίκυ νομίζω είναι λιγάκι αφελές ή πρόκειται για ρητορική ερώτηση ή έγκειται στον προβληματισμό άλλου είδους, όπως αυτός που είχαμε για τη μεταγραφή τοπωνυμιών και κατά πόσο διατηρείται και στην γραφή η προφορά της ξένης λέξης ή η γραφή που έχει καθιερωθεί για χ, ψ λόγους από παλιότερους γλωσσολόγους-λεξικογράφους και ξέρω γω ποιους άλλους ειδικούς που ασχολούνται με τη γλώσσα. Γιατί εντάξει η Κωνσταντινούπολη, αλλά οι όχι και τόσο γνωστές πόλεις στον πολύ κόσμο, θα ακούγονταν κάπως να μεταφραστούν με την ιστορική τους ονομασία. Απ'την άλλη πάλι, εαν υπάρχει ακόμα ελληνικός πληθυσμός εκεί, ίσως οι Έλληνες νά'χουν κρατήσει την Ελληνική ονομασία και οι Τούρκοι να προτιμούν την Τουρκική βεβαίως. Αυτό δεν το γνωρίζω.

Καλό είναι να γνωρίζουμε και πώς λέγονται/λέγονταν όλες αυτές οι Μικρασιατικές πόλεις και ανάλογα με το είδος του κειμένου μας και το ύφος και τον σκοπό του, να επιλέγουμε όποια ονομασία εξυπηρετεί όλα αυτά.

Αυτά μπορώ να σκεφτώ τώρα.


wings

  • Global Moderator
  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 72542
    • Gender:Female
  • Vicky Papaprodromou
Προφανώς δεν διάβασες κάποιο από τα προηγούμενα μηνύματα, όπου ο Γιάννης είπε ότι υπάρχει και το θέμα του politically correct και μετά ότι σε όλα του τα κείμενα θα έγραφε Ισ(ζ)μίρ εκτός αν ο εργοδότης ζητούσε με μοναδική εξαίρεση το  γήπεδο της Νέας Σμύρνης.
Ο λόγος είναι μεγάλη ανάγκη της ψυχής. (Γιώργος Ιωάννου)


progvamp

  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 1572
    • Gender:Female
Το διάβασα, καλέ! :)

Τι γουρουνιά έκανα πάλι; :s

Νομίζω το είπαν κι άλλοι σ'αυτό το θέμα, ότι εξαρτάται από το τι μεταφράζεις και τι πληροφορίες θέλεις (θέλει ο συγγραφέας του κειμένου σου) να δώσει ή τι ιδέες θέλει να περάσει. Δεν θέλω να μιλάω θεωρητικά, πώς θα μεταφράζαμε κάτι, αν το κείμενο ήταν έτσι, έτσι κι αλλιώς. Καταλαβαίνεις τι εννοώ, ελπίζω. Και ξαναλέω το Ισμίρ, Ιζμίρ ή όπως αλλιώς λέγεται, ειλικρινά πρώτη φορά το βλέπω και το ακούω εδώ σ'αυτό το νήμα. Αλλά είμαι και ανιστόρητη και αγεωγράφητη και ξύλο απελέκητο και όλα αυτά μαζί. Οπότε μην δίνεις σημασία... :P
« Last Edit: 11 May, 2006, 10:39:31 by progvamp »


wings

  • Global Moderator
  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 72542
    • Gender:Female
  • Vicky Papaprodromou
Καμία γουρουνιά. Απλώς η αρχική μου ερώτηση αφορούσε τα σημαντικά τοπωνύμια της Μικράς Ασίας κι όχι κάθε χωριουδάκι που κατέληξε να συμπεριλάβει η λίστα μας κάποια στιγμή, π.χ. Σμύρνη, Έφεσο, Μίλητο, κ.ά.
« Last Edit: 11 May, 2006, 14:25:51 by nickel »
Ο λόγος είναι μεγάλη ανάγκη της ψυχής. (Γιώργος Ιωάννου)


progvamp

  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 1572
    • Gender:Female
Ναι, το κατάλαβα αυτό και είδα και τη δουλειά που έκανες να μαζέψεις τον κατάλογο με τα τοπωνύμια και μ'άρεσε πολύ. ;) Thanks! 
« Last Edit: 21 May, 2006, 16:29:16 by progvamp »


gkarapapa

  • Jr. Member
  • **
    • Posts: 104
    • Gender:Female
Δηλαδή, εφόσον το Izmir το γράφει κάποιος Σμύρνη, με το ίδιο σκεπτικό, όταν βλέπει Sakiz γράφει Σακίζ και όχι Χίος; Ή μήπως η απάντηση εδώ είναι ότι βάσει των υφιστάμενων συνόρων, προτιμάται η ελληνική ονομασία;

Να προσθέσω:
Uskudar =Χρυσούπολη
Sivas=Σεβάστεια
Giresun=Κερασούντα
Adana =Άδανα



F_idάνι

  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 3077
    • Gender:Female
Αντιγράφω ένα -μικρό- δείγμα από εδώ (στα γαλλικά, αλλά πολλά μιλάνε μόνα τους): http://www.istanbulguide.net/insolite/info/francais/turquie_occidentale/index.htm

Kirazli = Kerasia
Eriklice = Heraklitsa
Mürefte = Myriophyta
Hosköy = Chora
Güzelköy = Melen
Gaziköy = Ganos- υπάρχει ήδη στη λίστα της Βίκυς, αλλά αντιγράφω τον τουρκικό τονισμό.
Uçmakdere = Vidimo- υπάρχει στη λίστα, αλλά το γαλλικό απέχει, κάπως, από το ελληνικό.
Yeniköy = Nikori
Naim = Naip
Kumbag = Komba
Barbaros = Panados
Apri= Germiyan, Aproi, Apros, Aprus, Apris, Apri, Theodosiopolis, Theodosioupoli, Naples
Tekirdag= (Ραιδεστός, Bisanthe, Vissanthi, Rhaidestos, Hpaidestos, Raedestus, Rodosto, Rodosçuk, Rosdostchoug,                     Tekir Dagh)- Υπάρχει στη λίστα, αλλά οι εναλλακτικές ονομασίες ήταν τόοοσες πολλές, που δεν αντιστάθηκα



Και, επειδή διάβασα σε προηγούμενο ποστ έναν προβληματισμό για τα λήγοντα σε -κιοϊ, παρατηρώ ότι, μερικές φορές αρκεί η αφαίρεση της κατάληξης. Για παράδειγμα, Σαχίνκιοϊ= Sahin
« Last Edit: 23 Mar, 2007, 06:01:27 by F_idάνι »


 

Search Tools