no-fault divorce → διαζύγιο χωρίς υπαιτιότητα, διαζύγιο άνευ υπαιτιότητας, διαζύγιο που δεν έχει ως νομική βάση την υπαιτιότητα, συναινετικό διαζύγιο

dinomachi · 25 · 11910

wings

  • Global Moderator
  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 73947
    • Gender:Female
  • Vicky Papaprodromou
Καλημέρα, συμφωνώ, αλλά θα στα ψάλει, φοβάμαι, ο Γκρινιάρης για τον "κοντό ψαλμό" 

Θα το αντέξω με συγκατάβαση και συναίνεση.:-))))))))))))))))))))
« Last Edit: 13 Jun, 2021, 11:31:50 by spiros »
Ο λόγος είναι μεγάλη ανάγκη της ψυχής. (Γιώργος Ιωάννου)


banned8

  • Jr. Member
  • **
    • Posts: 131
    • Gender:Male
Η ώρα της γκρίνιας (και σε ήπιους τόνους):

Το ίδιο πράγμα είναι.

Πώς μπορεί να είναι το ίδιο όταν στην Ελλάδα ισχύει ένας νόμος και στις ΗΠΑ κάθε πολιτεία έχει δικό της νόμο και μόνο της Νέας Υόρκης μοιάζει με το δικό μας;

Συναίνεση: ως προς τη νομική της φύση, η συναίνεση είναι δικαιοπραξία μονομερής, αφηρημένη (αναιτιώδης) και, κατά κανόνα, άτυπη. (Κ. Σοφιανός στον Πάπυρο)

Συναινετικό διαζύγιο: Η σκέψη στην οποία στηρίζεται η αναγνώριση του συναινετικού διαζυγίου είναι ότι ο γάμος δεν πρέπει και δεν μπορεί να διατηρείται όταν και οι δύο σύζυγοι θέλουν τη λύση του. (Πάλι Πάπυρος)

Αυτή είναι (ίσως) και η βασική διαφορά ανάμεσα στο συναινετικό (by mutual consent, με κοινή συναίνεση, με συναίνεση και των δύο συζύγων, αλλά όχι "με κοινή συναίνεση των δύο συζύγων") και του no-faults, που μπορεί (όπως διαβάζω) να είναι unilateral. Τα είπε κι ο τσιουτσίου.




v.papangeli

  • Newbie
  • *
    • Posts: 19
No-fault divorce είναι ένας γενικός όρος στον οποίο εμπίπτουν όλες οι περιπτώσεις διαζυγίων που εκδίδονται χωρίς να απαιτείται απόδειξη της υπαιτιότητας του εναγομένου.
Έρχεται δε σε αντιδιαστολή με τον όρο fault divorce, όπου ο ενάγων πρέπει να αποδείξει υπαιτιότητα του εναγομένου για την έκδοση του διαζυγίου.

In some states, a person suing for divorce must prove that his/her spouse did something wrong (e.g., committed adultery). This is called "fault" divorce because one spouse is "at fault" or to blame. Other states offer "no fault" divorce. In the case of "no fault" divorce, the person suing for divorce simply states his/her reason for wanting a divorce without accusing the other person of wrongdoing. Some "no fault" states require couples to be separated for a period of time before they can divorce.

http://www.gurl.com/findout/fastfacts/pages/0,,647377,00.html

Πριν από την μεταρρύθμιση του Οικογενειακού Δικαίου το 1983, ο Α.Κ. στηριζόταν στην υπαιτιότητα για την έκδοση του διαζυγίου (fault divorce). Σήμερα, καμία από τις περιπτώσεις που ρυθμίζει ο Αστικός μας Κώδικας δεν εμπίπτει στην κατηγορία του fault divorce. Η υπαιτιότητα παύει να ενδιαφέρει.
Σύμφωνα με τον Αστικό μας Κώδικα, το διαζύγιο μπορεί να εκδοθεί είτε με αντιδικία (άρθρο 1439) είτε χωρίς αντιδικία, δηλαδή συναινετικά (άρθρο 1441 ΑΚ).
Οι περιπτώσεις διαζυγίου με αντιδικία είναι δύο:
α) διαζύγιο λόγω ισχυρού κλονισμού του γάμου «από λόγο που αφορά το πρόσωπο του εναγομένου ή και των δύο συζύγων, ώστε βάσιμα η εξακολούθηση της έγγαμης σχέσης να είναι αφόρητη για τον ενάγοντα» και
β) διαζύγιο λόγω τετραετούς διάστασης, οπότε ο κλονισμός τεκμαίρεται αμάχητα και το διαζύγιο μπορεί να ζητηθεί, έστω και αν ο λόγος του κλονισμού αφορά το πρόσωπο του ενάγοντα. Στο διαζύγιο λόγω τετραετούς διάστασης δεν εξετάζεται εάν υπάρχει υπαιτιότητα παρά μόνο εάν το ζεύγος ήταν σε διάσταση πάνω από 4 χρόνια.
Η περίπτωση διαζυγίου χωρίς αντιδικία είναι μία, το συναινετικό διαζύγιο. Ονομάζεται συναινετικό γιατί και οι δύο σύζυγοι συναινούν να μην αντιδικήσουν. Και η μετάφρασή του προς τα αγγλικά είναι divorce by consent because “the spouses in reality agree to be divorced”.
Το βασικό δηλαδή στοιχείο που διακρίνει τις διάφορες περιπτώσεις διαζυγίου δεν είναι η υπαιτιότητα αλλά η ύπαρξη ή όχι αντιδικίας.

Με ποια λοιπόν κριτήρια θα μεταφράσουμε έναν γενικό όρο, που χρησιμοποιείται σε ένα νομικό σύστημα με κάποιον ειδικό όρο, που χρησιμοποιείται σε ένα άλλο; Και γιατί να επιλέξουμε το συναινετικό διαζύγιο και όχι το διαζύγιο λόγω τετραετούς διάστασης που είναι και πιο κοντά στην έννοια του no-fault divorce; Δεν υπάρχει απόλυτη αντιστοιχία και προσωπικά, ως νομικός και μεταφράστρια, θα επέλεγα ακόμα και σε υποτιτλισμό μία περιφραστική μετάφραση, δηλ. διαζύγιο που δεν έχει ως νομική βάση την υπαιτιότητα, αποδίδοντας έτσι πιστά την έννοια του όρου.


NadiaF

  • ناديا فامي
  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 2138
    • Gender:Female
  • Γιατί να το κρύψω; Ναι, είμαι μία φελάχα!
Με ποια λοιπόν κριτήρια θα μεταφράσουμε έναν γενικό όρο, που χρησιμοποιείται σε ένα νομικό σύστημα με κάποιον ειδικό όρο, που χρησιμοποιείται σε ένα άλλο; Και γιατί να επιλέξουμε το συναινετικό διαζύγιο και όχι το διαζύγιο λόγω τετραετούς διάστασης που είναι και πιο κοντά στην έννοια του no-fault divorce; Δεν υπάρχει απόλυτη αντιστοιχία και προσωπικά, ως νομικός και μεταφράστρια, θα επέλεγα ακόμα και σε υποτιτλισμό μία περιφραστική μετάφραση, δηλ. διαζύγιο που δεν έχει ως νομική βάση την υπαιτιότητα, αποδίδοντας έτσι πιστά την έννοια του όρου.

Καλώ τη κι ας άργησε :-)...

Μήπως επειδή η συνάδελφος κάνει υποτιτλισμό και δεν χρειάζονται τόσες λεπτομέρειες και υπάρχει και περιορισμός χώρου;;;

Καλημερούδια μας...
Μην κοιμάσαι, είναι επικίνδυνο. Μην ξυπνήσεις, θα το μετανοιώσεις!
Nadia-Anastasia Fahmi



dinomachi

  • Sr. Member
  • ****
    • Posts: 628
    • Gender:Female
  • The word is not enough...
Καλημέρα σε όλους μας και καλό τριήμερο για τους λίγους τυχερούς...

Διάβασα πολύ προσεκτικά τις σελίδες που αφορούσαν στη νομοθεσία τόσο των ΗΠΑ όσο και της Ελλάδας όσο και της Ευρώπης, όσον αφορά στο οικογενειακό δίκαιο και δη στο ζήτημα των διαζυγίων. Ναι, v.papangeli, είναι προφανές ότι ο όρος "no-fault" είναι γενικός και καλύπτει τις περιπτώσεις που ανέφερες στο κείμενό σου, τις οποίες είχα εντοπίσει και τονίσει στα URL που είχα παραθέσει από τα πρώτα πρώτα posts σε αυτό το νήμα. Δεν διαφωνούμε -κανείς με κανέναν- σε τίποτα ως προς αυτό το θέμα.

Έρχομαι στο σχόλιο που παραθέτω εδώ:
Με ποια λοιπόν κριτήρια θα μεταφράσουμε έναν γενικό όρο, που χρησιμοποιείται σε ένα νομικό σύστημα με κάποιον ειδικό όρο, που χρησιμοποιείται σε ένα άλλο; Και γιατί να επιλέξουμε το συναινετικό διαζύγιο και όχι το διαζύγιο λόγω τετραετούς διάστασης που είναι και πιο κοντά στην έννοια του no-fault divorce; Δεν υπάρχει απόλυτη αντιστοιχία και προσωπικά, ως νομικός και μεταφράστρια, θα επέλεγα ακόμα και σε υποτιτλισμό μία περιφραστική μετάφραση, δηλ. διαζύγιο που δεν έχει ως νομική βάση την υπαιτιότητα, αποδίδοντας έτσι πιστά την έννοια του όρου.


Τα κριτήρια με τα οποία μεταφράζουμε -γενικότερα νομίζω- αφορούν κυρίως το context του κάθε όρου που συναντάμε στη διάρκεια της επεξεργασίας. Σωστά; Στη διάρκεια του εν λόγω διαλόγου, λοιπόν, το ζευγάρι μετά από έναν οικογενειακό εορτασμό για τη Γιορτή της Μητέρας καταλήγει σε έναν καβγά. Η σύζυγος ζητάει διαζύγιο για τους λόγους που τεκμηριώνει, και ο σύζυγος δέχεται να χωρίσουν. Αυτό, λοιπόν, αν δεν είναι συναινετικό διαζύγιο, τι άλλο θα μπορούσε να είναι;;;



v.papangeli

  • Newbie
  • *
    • Posts: 19
Καλημέρα σε όλους

'Οταν άρχισα να διαβάζω αυτό το νήμα έπεσα στα εξής λόγια της Dinomachi

Ναι, στο γεγονός ότι ο όρος "διαζύγιο χωρίς υπαιτιότητα" δεν υφίσταται πουθενά, απ'όσο έχω ψάξει, και μ'ενδιαφέρει να είμαι σωστή στην απόδοση.

Επιπλέον, δεν διαχωρίζω το κείμενο που έχω προς επεξεργασία σε τηλεοπτικό ή νομικό... τη στιγμή που το αντικείμενο που πραγματεύεται η ταινία άπτεται της σύγχρονης πραγματικότητας και αφορά νομικούς όρους.

Θεώρησα λοιπόν ότι αφού ενδιαφερόμαστε για σωστή απόδοση του νομικού όρου θα έπρεπε να μην ταυτίσουμε τον όρο με το συναινετικό διαζύγιο διότι δεν ταυτίζεται. Μόνο εάν αποδεχόμασταν localization στα νομικά (όχι εγώ πάντως), θα μπορούσαμε να μεταφέρουμε μία έκφραση με νομικό όρο που χρησιμοποιούν οι άνθρωποι στην καθημερινή τους ζωή στην Αμερική με μία αντίστοιχη έκφραση που χρησιμοποιούν οι άνθρωποι στην Ελλάδα. Προσωπικά όμως, θα κρατούσα τη "μαγεία" του αμερικάνικου φιλμ γιατί ο Έλληνας που θα το δει περιμένει να "αισθανθεί" τη διαφοροποίηση, ειδικά όσον αφορά κοινωνικής και νομικής φύσεως στοιχεία.
Κοντολογίς, φυσικά και μπορούμε να χρησιμοποιήσουμε το συναινετικό διαζύγιο σε έναν υποτιτλισμό και ειδικά εάν το φιλμ δεν έχει ως κεντρικό θέμα του μία δίκη σχετικά με αυτό το διαζύγιο. Γιατί στην τελευταία περίπτωση, δεν θα χάλαγε απλώς η "μαγεία", αλλά θα ακουγόταν και "περίεργο" να μιλάμε για συναινετικό διαζύγιο και να βλέπουμε άλλη διαδικασία από αυτήν που εμείς γνωρίζουμε. Είναι θέμα επιλογής. Σε καμία όμως περίπτωση δεν μπορούμε να ισχυριζόμαστε ότι το no-fault divorce είναι ένα και το αυτό με το συναινετικό διαζύγιο.
Όσο για τον όρο "διαζύγιο χωρίς υπαιτιότητα" είναι νομικός, νομικότατος όρος απλά δεν χρησιμοποιείται τόσο μετά το 1983 που τροποποιήθηκε ο Α.Κ.

Quote
Στη διάρκεια του εν λόγω διαλόγου, λοιπόν, το ζευγάρι μετά από έναν οικογενειακό εορτασμό για τη Γιορτή της Μητέρας καταλήγει σε έναν καβγά. Η σύζυγος ζητάει διαζύγιο για τους λόγους που τεκμηριώνει, και ο σύζυγος δέχεται να χωρίσουν. Αυτό, λοιπόν, αν δεν είναι συναινετικό διαζύγιο, τι άλλο θα μπορούσε να είναι;;;

Θα μπορούσε λοιπόν να είναι "διαζύγιο χωρίς υπαιτιότητα" ή κάποια άλλη παραπλήσια έκφραση, ανάλογα με το χώρο που έχει κάποιος στον υποτιτλισμό. Θα μπορούσε π.χ. ο σύζυγος να απαντάει: "ας είναι το διαζύγιό μας χωρίς υπαιτιότητα". 'Ετσι, αποδίδεται ορθά ο όρος, δεν αυθαιρετούμε και δίνουμε και μία κοινωνικού περιεχομένου πληροφορία στον θεατή ότι στην Αμερική οι άνθρωποι δεν λένε "ας πάρουμε ένα συναινετικό διαζύγιο", αλλά "ας πάρουμε ένα διαζύγιο άνευ υπαιτιότητας". Ο όρος no-fault divorce τονίζει το στοιχείο της υπαιτιότητας (το οποίο θα πρέπει και να αποδοθεί) ενώ ο όρος συναινετικό διαζύγιο τονίζει το είδος της διαδικασίας.

« Last Edit: 09 Jun, 2006, 14:10:10 by wings »


dinomachi

  • Sr. Member
  • ****
    • Posts: 628
    • Gender:Female
  • The word is not enough...
Αν και η συζήτηση είναι ακαδημαϊκή πλέον, αφού έχω ήδη παραδώσει το υλικό, έχω να σημειώσω:

α. Το ζευγάρι, στο διάλογό του, δεν χρησιμοποιεί πουθενά νομική ή άλλου είδους ορολογία, όσον αφορά στο διαζύγιο.
β. Όποιοι νομικοί όροι ακούγονται στην ταινία είναι δια στόματος του δικαστή, των συνηγόρων και της συζύγου, η οποία αναλαμβάνει να εκπροσωπήσει τον εαυτό της, από ένα σημείο και μετά.
γ. Κρίνω ότι, σύμφωνα με όσα διαδραματίζονται στην ταινία, η σωστότερη απόδοση είναι αυτή που προτίμησα τελικά.

Ευχαριστώ όλους για τη συνεισφορά γνώσεων και απόψεων.
Καλή δουλειά σε όλους!
:-))


banned8

  • Jr. Member
  • **
    • Posts: 131
    • Gender:Male
Όταν κάνω συζητήσεις για λεξικογραφία, διατυπώνω την άποψη ότι ο λεξικογράφος πρέπει συχνά να καταθέτει μεταφράσματα σε τρία διαφορετικά επίπεδα: (1) τον επίσημο ή προτεινόμενο όρο, (2) τη φλύαρη ερμηνευτική απόδοση και (3) την απόδοση που ταιριάζει στον υποτιτλισμό. Ποια διαφορά υπάρχει σ’ αυτά τα τρία επίπεδα; (1) Ο όρος είναι συνοπτικός, συχνά αντιστρέψιμος και απευθύνεται σε ειδικούς. Στο ευρύ κοινό μπορεί να είναι παντελώς άγνωστος. (2) Σε ερμηνευτικό επίπεδο έχουμε την εκλαΐκευση του όρου, την επεξήγηση, και ο μεταφραστής μπορεί να θεωρήσει σκόπιμο να χρησιμοποιήσει και τα δύο (όρο και ερμηνευτική απόδοση) με κάποιον τρόπο. (3) Ο υπότιτλος, ο όρος του τίτλου της εφημερίδας, επιβάλλει γλώσσα. Θέλουμε να είναι σύντομος και σχεδόν αυτονόητος επειδή ακουμπά σε κάτι ήδη γνωστό.

Υπάρχουν και άλλα επίπεδα: το αμετάφραστο και απλώς μεταγραμμένο, π.χ. αυτά που λέμε για τους όρους του γκολφ, που μπορεί να είναι και αυτό που χρησιμοποιούμε στο επίπεδο (1), π.χ. κουάρκ. Ή το λανθασμένο αλλά αποδεκτό, που συχνά υπάγεται στην κατηγορία (3), π.χ. η μαζορέτα για την cheerleader.

Γι’ αυτό το λόγο πολλές φορές μπορεί να προτείνω μια μετάφραση και να θέλω να μπει στο γλωσσάρι, χωρίς να σημαίνει ότι αυτό θα χρησιμοποιούσα στη συγκεκριμένη μετάφραση. Ο μεταφραστής που ρωτάει θα χρησιμοποιήσει τη μετάφραση που αυτός θέλει (1) γιατί δική του είναι η δουλειά και την κάνει ό,τι θέλει, (2) γιατί αυτός έχει καλύτερη αίσθηση όλων των ειδικών περιστάσεων του κειμένου και (3) γιατί θα κρίνει με το δικό του αισθητήριο και τις δικές του γνώσεις, άρα και με το δικαίωμά του να κάνει λάθος, το οποίο λάθος να γίνει καλύτερα δεκτό από τους αναγνώστες του. Π.χ. μπορεί να φωνάζω ότι η σωστή λέξη είναι «σειραϊκός» αλλά ο μεταφραστής να μην το έχει ακούσει ποτέ και να προτιμήσει να βάλει «σειριακός» (βλ. παραπάνω, «λανθασμένο αλλά αποδεκτό») και να το δεχτεί ο αναγνώστης του, ενώ θα αντιδρούσε στο «σειραϊκός».

Σ’ αυτούς τους προβληματισμούς, το “no-fault divorce” ταιριάζει γάντι. Υπάρχει αρκετή τεκμηρίωση που λέει ότι δεν είναι «συναινετικό διαζύγιο» (είναι όμως στη Νέα Υόρκη). Ο όρος «διαζύγιο χωρίς υπαιτιότητα» δεν εμφανίζεται σε κάποια έγκυρα κείμενα και προφανώς δεν τον είχε ακούσει κανείς μας ως τώρα.  Εδώ, στο συγκεκριμένο επεισόδιο, στη διάρκεια μιας στιχομυθίας, «η σύζυγος ζητάει διαζύγιο για τους λόγους που τεκμηριώνει, και ο σύζυγος δέχεται να χωρίσουν».

Η σωστή (κατά τη γνώμη μου) εγγραφή σ’ ένα λεξικό θα έπρεπε να είναι:
(ΗΠΑ) διαζύγιο χωρίς υπαιτιότητα, διαζύγιο που δεν έχει ως νομική βάση την υπαιτιότητα, (σε ελεύθερη απόδοση ή στη νομοθεσία ορισμένων Πολιτειών) συναινετικό διαζύγιο.

Έχουμε δηλαδή (1) συνοπτικό και αντιστρέψιμο (προτεινόμενο) όρο, (2) ερμηνευτική απόδοση και (3) συνοπτική απόδοση, ενδεχομένως λανθασμένη, για το τηλεοπτικό κοινό.

Πού διαφωνώ με όσα εκτέθηκαν ως τώρα:
Quote
Προσωπικά όμως, θα κρατούσα τη "μαγεία" του αμερικάνικου φιλμ γιατί ο Έλληνας που θα το δει περιμένει να "αισθανθεί" τη διαφοροποίηση, ειδικά όσον αφορά κοινωνικής και νομικής φύσεως στοιχεία.
Ο βαθμός της «μαγείας» που μπορεί να μεταφερθεί στο τηλεοπτικό κοινό είναι αποκλειστικά στην κρίση του μεταφραστή. Σε άλλο ποσοστό θα φορτώσει με επιστημονικούς όρους ένα ντοκιμαντέρ του Animal Planet, σε άλλο το Ally McBeal ή το L.A. Law και σε άλλο ένα κοινό sitcom. Όσο σωστός κι αν είναι ένας όρος, ο μεταφραστής πρέπει να λάβει υπόψη του τους χρόνους του, το σημείο στο οποίο θα πέσει ο όρος (αν έχει δηλαδή το χρόνο ο θεατής να «επεξεργαστεί» τον όρο ή θα πάει εντελώς στράφι, way over his head) κ.ο.κ.
Συμφωνώ δηλαδή με τη διάσταση της «μαγείας», αλλά προτιμώ να την αφήνω στη μεζούρα του υπεύθυνου για τη μετάφραση.

Διαφωνώ πολύ περισσότερο με την προσέγγιση στο ερώτημα και την όποια ένταση δημιουργήθηκε χωρίς λόγο. Παραθέτω τι έγραψε σε κάποια σημεία η Δεινομάχη:
1. Περί διαζυγίου ο λόγος. Είναι το λεγόμενο συναινετικό διαζύγιο ή κάνω λάθος; [Είναι ή δεν είναι; Καμιά άλλη πληροφορία.]
2. να καταλήξουμε στην πιο έγκυρη απόδοση [«Έγκυρη»; Τι θα πει «έγκυρη»;]
3. [Διαφωνούμε] στο γεγονός ότι ο όρος "διαζύγιο χωρίς υπαιτιότητα" δεν υφίσταται πουθενά, απ' όσο έχω ψάξει, και μ' ενδιαφέρει να είμαι σωστή στην απόδοση.
4. δεν διαχωρίζω το κείμενο που έχω προς επεξεργασία σε τηλεοπτικό ή νομικό
5. το αντικείμενο που πραγματεύεται η ταινία άπτεται της σύγχρονης πραγματικότητας και αφορά νομικούς όρους
6. Τα κριτήρια με τα οποία μεταφράζουμε -γενικότερα νομίζω- αφορούν κυρίως το context του κάθε όρου που συναντάμε στη διάρκεια της επεξεργασίας.
7. Στη διάρκεια του εν λόγω διαλόγου, λοιπόν, το ζευγάρι μετά από έναν οικογενειακό εορτασμό για τη Γιορτή της Μητέρας καταλήγει σε έναν καβγά. Η σύζυγος ζητάει διαζύγιο για τους λόγους που τεκμηριώνει, και ο σύζυγος δέχεται να χωρίσουν. Αυτό, λοιπόν, αν δεν είναι συναινετικό διαζύγιο, τι άλλο θα μπορούσε να είναι;;;
8. Το ζευγάρι, στο διάλογό του, δεν χρησιμοποιεί πουθενά νομική ή άλλου είδους ορολογία, όσον αφορά στο διαζύγιο.


Λέω τώρα εγώ:
Ή ψάχνουμε για την «έγκυρη απόδοση», ασχέτως του αν το κείμενο είναι «τηλεοπτικό ή νομικό», αφού το αντικείμενο της ταινίας «αφορά νομικούς όρους»,
ή
Μας ενδιαφέρει το “context”, το γεγονός ότι το ζευγάρι ΔΕΝ χρησιμοποιεί νομική ορολογία και, στη συγκεκριμένη περίπτωση, ο σύζυγος συναινεί.

Έχει σημασία πώς θέτουμε ένα ερώτημα, έτσι ώστε να είναι συνοπτικές οι διαδικασίες και να μην κοντραριζόμαστε χωρίς λόγο. Π.χ.

Ερώτηση: Σε ταινία, ένα ζευγάρι μετά από έναν οικογενειακό εορτασμό, καταλήγει σε χοντρό καβγά. Η σύζυγος ζητάει no-fault divorce για λόγους που τεκμηριώνει, και ο σύζυγος δέχεται να χωρίσουν. Να το πω «συναινετικό διαζύγιο»;

Απάντηση: Ναι. Σε νομικό κείμενο θα πρότεινα τον όρο «διαζύγιο χωρίς υπαιτιότητα» (εξήγηση, τεκμηρίωση). Αλλά στο συγκεκριμένο κείμενο δεν χρειάζεται να δώσεις τον νομικό όρο γιατί μπορεί να νομίζουν ότι δεν έχεις ξανακούσει το συναινετικό διαζύγιο (άσε που μπορεί να είναι και Νεοϋορκέζοι).

Ερωτώσα: Ευχαριστώ, παιδιά.


End of story.

Δεν χρειάζεται να πει καν ο ερωτών τι χρησιμοποίησε τελικά στο κείμενό του, ούτε τους λόγους που προτίμησε το Α ή το Β. Μπορεί βέβαια ο ερωτών ή οποιοσδήποτε άλλος να πει ότι ο προτεινόμενος νομικός όρος είναι λανθασμένος για νομικό κείμενο διότι… (και ακολουθεί τεκμηρίωση).

Φλυάρησα, αλλά θέλω να πω ότι εδώ μέσα πρέπει με τον τρόπο που γράφουμε (1) να βοηθάμε την επιστήμη της μετάφρασης σε όλα τα επίπεδα και σε όλες τις διαστάσεις και (2) να διατηρούμε τις καλές μας σχέσεις γιατί δεν έχουμε να χωρίσουμε τίποτε.
« Last Edit: 10 Jun, 2006, 03:47:13 by nickel »



spiros

  • Administrator
  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 854546
    • Gender:Male
  • point d’amour
συναινετικό διαζύγιο → divorce by mutual consent, mutual consent divorce

No-fault divorce
Ελληνικά : Συναινετικό διαζύγιο
Γαλλικά : Divorce par consentement mutuel
Γερμανικά : einvernehmliche Scheidung
ΕΕΤΑΑ-Λεξικό όρων ΤΑ
« Last Edit: 13 Jun, 2021, 11:33:25 by spiros »


 

Search Tools