English-Greek translation blunders

spiros · 343 · 175806

wings

  • Global Moderator
  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 72550
    • Gender:Female
  • Vicky Papaprodromou
Άγγελε, συμφωνώ με τον Νίκο Σαραντάκο. Το σκαναρισμένο αντίγραφο θα ήταν το καλύτερο δώρο για όλους μας. :-)

Και σταματήστε να τα βάζετε με τη συνομοταξία της Κατερίνας. Νισάφι πια...
Ο λόγος είναι μεγάλη ανάγκη της ψυχής. (Γιώργος Ιωάννου)


Mushroom

  • Newbie
  • *
    • Posts: 80
    • Gender:Male
Γεια σας και πάλι!
Ιδού λοιπόν ένα φωτοσαρωμένο δείγμα από το φυλλάδιο οδηγιών του τηλεχειριστηρίου:

Μπορείτε να βρείτε το αντίστοιχο αγγλικό κείμενο εδώ
Άγγελος Παπαδημητρίου



wings

  • Global Moderator
  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 72550
    • Gender:Female
  • Vicky Papaprodromou
Όπως και να 'χει το πράγμα (συστρανικό ή κάτι παρεμφερές είναι σίγουρα), δεν παύει να είναι υπέροχο και ευρηματικότατο.
Ο λόγος είναι μεγάλη ανάγκη της ψυχής. (Γιώργος Ιωάννου)


banned8

  • Jr. Member
  • **
    • Posts: 132
    • Gender:Male
Όταν άρχισαν να βρυχώνται οι (μικρές) τίγρεις της Άπω Ανατολής (Κορέα, Ταιβάν, Σινγκαπούρη, Χονγκ Κονγκ), απασχολούνταν πολλοί Αγγλοσάξονες να σουλουπώνουν τα αγγλικά κείμενα σε διαφημιστικά και εγχειρίδια. Γνωριίζουμε βέβαια ότι δεν είχαν (και δεν έχουν) όλα τα αγγλικά κείμενα την ευτυχία να περάσουν από το φίλτρο του native speaker. Στη συνέχεια, ήρθαν οι διάφοροι νόμοι που επέβαλλαν την τοπική προσαρμογή του εγχειριδίου του χρήστη και ο λογαριασμός έπεσε λίγο βαρύς για τα βαλάντια των μικροπαραγωγών - ακόμα και οι πιο φτηνοί Έλληνες μεταφραστές π.χ. αμείβονται με δέκα μεροκάματα ενός Μαλαισιανού. Και ήρθε η ευλογία του Systran. Αν δεν είχε εμφανιστεί το Systran, κάποιοι Φιλιππινέζοι θα έβλεπαν τα μεροκάματά τους να συμπιέζονται ακόμα περισσότερο για να πληρωθούν όλες αυτές οι μεταφράσεις.

Βεβαίως, οι μεταφράσεις αυτές είναι άχρηστες (μέχρι και επικίνδυνες, αν και δύσκολα μπορώ να φανταστώ ότι θα αρχίσει κάποιος να ψάχνει για μπαταρίες αντιαεροπορικού πυροβολικού για το τηλεχειριστήριό του). Φτιάχνονται ίσα ίσα για να "περιγράφουν" το νόμο. Φαντάζεστε να ανέθεταν σε υπαλλήλους του τελωνείου να κάνουν γλωσσικό έλεγχο στα εγχειρίδια;

Μια απορία μού έχει μείνει: έχει μπει ανθρώπινο χέρι; Ή τα κάνουν με κάποια διαφορετική έκδοση του Systran; Γιατί έκανα μια δοκιμή στο http://babelfish.altavista.com/tr και δεν μου έδωσε τα ίδια ακριβώς αποτελέσματα.

Παιχνίδι συναναστροφής: Ένας ρίχνει ένα κείμενο στο Systran, μοιράζει το αποτέλεσμα στην παρέα και προσπαθούν όλοι να φανταστούν το πρωτότυπο. Παίζεται με περισσότερο ενδιαφέρον όταν το πρωτότυπο δεν είναι και τα καλύτερα αγγλικά. (Παραλλαγή του παιχνιδιού παίζει ενίοτε η Ελένη σε άλλον ιστότοπο.)



wings

  • Global Moderator
  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 72550
    • Gender:Female
  • Vicky Papaprodromou
Νίκο μου, για να σου λύσω την απορία, δεν μπαίνει ανθρώπινο χέρι. Η διεθνοποίηση των αγγλικών σε συνδυασμό με την άγνοια κάνει τους ανθρώπους που ξέρουν αγγλικά να πιστεύουν ότι όλες οι γλώσσες ακολουθούν το αγγλικό πρότυπο (κι ας υπάρχουν πολλές αρχαιότερες της αγγλικής) και δεν έχουν καταλήξεις, κλίσεις κ.λπ.

Ειδικά εκεί στην Άπω Ανατολή θεωρούν ότι η υφήλιος κινείται γύρω από τα αγγλικά και είναι πολλές φορές δύσκολο να τους εξηγήσεις ότι όλες οι γλώσσες έχουν ιδιαιτερότητες. Συχνά πυκνά, κάποιοι πελάτες μου από κείνα τα μέρη αδυνατούν να καταλάβουν γιατί η λέξη «Αντιγραφή», για παράδειγμα, δεν μπορεί να εμφανίζεται πάντα με τη μορφή αυτή και μόλις χρειαστεί να γράψεις τη γενική κάπου, δυσφορούν και πιστεύουν ότι αγνοείς επιδεικτικά τις οδηγίες τους για πιστή τήρηση του γλωσσαριού.

Βέβαια, γίνεται το σχετικό briefing κι έρχονται στα συγκαλά τους.:-)

Ωστόσο, με σατανική ευκολία χρησιμοποιούν «συστρανοειδή» εργαλεία, γιατί όπως σου εξήγησα ούτε καν περνάει από το νου τους ότι θα υπάρχουν τραγικά λάθη και γιατί αρχικά δεν διαθέτουν τα χρήματα για να πληρώσουν μεταφραστές. Γιατί ένα Κορεάτικο προϊόν που θα 'ρθει στην αγορά της Ε.Ε. θα πρέπει κανονικά να μεταφραστεί σε 25 γλώσσες και φοβούνται το κόστος ή δεν μπορούν καν να το διαθέσουν για κάποιο προϊόν με αβέβαιο μέλλον.
Ο λόγος είναι μεγάλη ανάγκη της ψυχής. (Γιώργος Ιωάννου)


spiros

  • Administrator
  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 824736
    • Gender:Male
  • point d’amour
Ρε παιδιά, όλα αυτά είναι εκτός θέματος, δεν πρόκειται για μεταφραστικές γκάφες, απλά για μηχανική μετάφραση... η έννοια της γκάφας ενέχει ως μεταφραστή τον άνθρωπο και όχι τη μηχανή.


metafrastis

  • Guest
Λάθος από ταινία με υποβρύχιο που έπαιξε στο Σταρ Παρασκευή βράδυ:

Put your cover on => βάλε το μανδύα σου

Εννοούσε βέβαια "Βάλε το καπέλο σου" και επειδή η όλη μετάφραση είχε και πολλούς ναυτικούς όρους, θα προτιμούσα ένα "Καλύψου" που είναι και πιο σύντομο (η καμπάνα τύπου: "Καραμήτρο; Ακάλυπτος! Δύο μέρες κράτηση..." είναι συνηθισμένη στον ένδοξο Ε.Σ.).


F_idάνι

  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 3077
    • Gender:Female
Αναφέρομαι στο πρώτο post της σειράς, από τον Spiros.

Συγγνώμη, αλλά πώς έπρεπε να αποδώσει το National Geographic τα Phi Phi islands?
Νησιά Πι Πι ????


spiros

  • Administrator
  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 824736
    • Gender:Male
  • point d’amour
Ναι, νησιά Πι Πι, ούτε Φι Φι, ούτε Φω φη.


sassa

  • Sr. Member
  • ****
    • Posts: 818
    • Gender:Female
  • natural flair for languages
Φαίνεται από μακριά ότι είσαι από λότζια (όπως λέμε από τζάκι!).

Σπύρο, τώρα που λες για "λότζια"...
Λοιπόν, πρόσφατο e-mail προς ΜΕΓΑΛΗ εταιρεία εν Ελλάδι από ΜΕΓΑΑΑΑΑΛΗ πολυεθνική:


From: M
Sent: Tuesday, May 23, 2006 9:21 AM
Subject: FW: [XXX ]Support Services: Incident #

Βλέπουν καλά τα ματάκια μου; Τι είναι τα “κούτσουρα συστημάτων” ??? !!!!!


From: [mailto:J_Doe@XXX.com]
Sent: Tuesday, May 23, 2006 7:32 AM
To: Μ
Subject: [XXX] Support Services: Incident # 

Έχουμε λάβει το ακόλουθο λάθος. Για να επεξεργαστείτε αυτήν την περίπτωση περαιτέρω, μπορείτε παρακαλώ να παραγάγετε τα κούτσουρα συστημάτων έτσι ώστε ένας από τους τεχνικούς υποστήριξής μας μπορεί να αναλύσει το ελάττωμά σας και να παρέχει το σωστό σχέδιο δράσης. Παρακαλώ αναθεωρήστε τα συνημμένα έγγραφα για να συλλέξετε τα κούτσουρα από το σύστημά σας. Σεβασμοί,

We have received the following error. To process this case further, can you please generate the system logs so that one of our support technicians can analyze your fault and provide the correct course of action.

Please review the attached documents to gather the logs from your system.
Regards,

[xx] EMEA Support
****************************************************************

[...]

MESSAGE CONFIDENTIALITY & SECURITY NOTICE
=========================================


"Todo es cuestión de mantener la mente quieta, la columna recta y el corazón tranquilo."


spiros

  • Administrator
  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 824736
    • Gender:Male
  • point d’amour

ChristinaVS

  • Jr. Member
  • **
    • Posts: 126
    • Gender:Female
Φρέσκο-φρέσκο από τις ειδήσεις του STAR, στη συνέντευξη του David Copperfield. Λέει ο ρεπόρτερ, αστειευόμενος, μπορείτε να "εξαφανίσετε" τον διευθυντή μου, διότι...

"I need my license from my boss.. but my boss don't give me. License, for vacations"

Και καλά, το παιδί δεν ξέρει καλά αγγλικά. 1ον, ολόκληρο κανάλι κανείς δε βρέθηκε να το μιλάει λίιιιγο καλύτερα; 2ον, την έκανε την πατάτα, στο μοντάζ δε βρέθηκε κανείς να τη δει τουλάχιστον να μη βγει στον αέρα; Εκτός αν θεώρησαν ότι το αστείο ήταν τόσο πετυχημένο που, ε, δεν πειράζει ποιος θα το προσέξει..
« Last Edit: 01 Jun, 2006, 20:43:02 by ChristinaVS »
Enjoy life's tiny pleasures!


banned8

  • Jr. Member
  • **
    • Posts: 132
    • Gender:Male
Licensed to kill (the English language). Probably quite lethal to Greek, too.


banned13

  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 2972
    • Gender:Female
License for vacations.

Licensed to kill (the English language). Probably quite lethal to Greek, too.

Να προστεθεί πάραυτα στη μακριά λίστα των υπέροχων εκφράσεων, του τύπου:

- Slow the chandelier = Σιγά τον πολυέλαιο
- Are you working me? = Με δουλεύεις;
- You changed my lights = Μου άλλαξες τα φώτα
- Slow the cabbage = Σιγά τα λάχανα
- Come the angry to chase the quiet = Ήρθαν τα άγρια να διώξουν τα ήμερα
- Important the cabbage = Σπουδαία τα λάχανα
- They did her from hand = Την έκαναν από χέρι
- Welcome my eyes the two = Καλώς τα μάτια μου τα δυο
- Better five and in hand than ten and waiting = Κάλλιο πέντε και στο χέρι παρά δέκα και καρτέρει
- I've played them = Τα έπαιξα
- I made her lottery = Την έκανα λαχείο
- I stayed bone = Κοκάλωσα
- It happened the come to see = Έγινε το έλα να δεις
- Like the unfair curse = Σαν την άδικη κατάρα
- Something's running down to the gypsies = Κάτι τρέχει στα γύφτικα
- It didn't sit on us = Δε μας έκατσε
- He gives her to me = Μου τη δίνει
- It breaks her to me = Μου τη σπάει
- Who pays the bride = Ποιος πληρώνει τη νύφη;
- I don't know what is being done to me = Δεν ξέρω τι μου γίνεται
- I don't know Christ = Δεν ξέρω Χριστό
- He doesn't have God = Δεν έχει Θεό
- Like the cold waters = Σαν τα κρύα νερά
- I came out of my clothes = Βγήκα απ' τα ρούχα μου
- It rains chair legs = Βρέχει καρεκλοπόδαρα
- Hairs curly = Τρίχες κατσαρές
- I don't have face to come out in society = Δεν έχω μούτρα να βγω στην κοινωνία
- How from here morning morning? = Πώς από δω πρωί πρωί;
- Glass the situation = Τζάμι η υπόθεση
- I see it pale = Χλωμό το βλέπω
- You are for the festivals = Είσαι για τα πανηγύρια
- I don't chew = Δεν μασάω
- Does the goat chew taramas? = Μασάει η κατσίκα ταραμά;
- Coffee pots are we gluing? = Μπρίκια κολλάμε;
- I made them salad. = Tα έκανα σαλάτα
- I made them sea = Τα έκανα θάλασσα
- I have spit them = Τα έφτυσα
- Carpet I will become to step me = Χαλί θα γίνω να με πατήσεις
- Holy Mary's eyes = Της Παναγιάς τα μάτια
- I take them to the skull = Τα πήρα στο κρανίο
- Whatever you remember you are glad = Ό,τι θυμάσαι χαίρεσαι
- Are you asking and the change from over? = Μου ζητάς και τα ρέστα;
- Glass! = Tζάμι!
- We confused our thighs = Μπερδέψαμε τα μπούτια μας
- He farted me = Με έκλασε
- Of the gay = Tου πούστη
- Your bad the weather = Τον κακό σου τον καιρό
- With this side to sleep = Μ' αυτό το πλευρό να κοιμάσαι
- I am dogbored = Σκυλοβαριέμαι
- We did black eyes to see you = Μαύρια μάτια κάναμε να σε δούμε
- Like the snows = Σαν τα χιόνια
- You are a shopping = Eίσαι ψώνιο
- Shit and from shit = Σκατά κι απόσκατα
- You count without the hotel owner = Λογαριάζεις χωρίς τον ξενοδόχο
- The madness doesn't go to the mountains = Η τρέλα δεν πάει στα βουνά
- Better your eye goes out than the name = Κάλλιο να σου βγει το μάτι παρά το όνομα
- Will I take out the snake from the hole? = Εγώ θα βγάλω το φίδι απ' την τρύπα;
- He sleeps with the hens = Κοιμάται με τις κότες
- He stuck me to the wall = Mε κόλλησε στον τοίχο
- I'm sitting on ignited coals = Κάθομαι σ' αναμμένα κάρβουνα
- From here go and the others = Από δω πάνε κι οι άλλοι
- You will eat wood = Θα φας ξύλο
- Don't ask me for the change = Μη μου ζητάς τα ρέστα
- He sat me on my neck = Mου κάθισε στο λαιμό
- I balded! = Kαράφλιασα!
- You balded me! = Με καράφλιασες!
- You ate my ears = Μου 'φαγες τ' αυτιά
- Has the weather turnings = Έχει ο καιρός γυρίσματα
- Don't do the duck = Mην κάνεις την πάπια
- I have you in OPA OPA = Σε έχω στα ώπα-ώπα
« Last Edit: 01 Jun, 2006, 20:54:16 by alexandra_k »


wings

  • Global Moderator
  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 72550
    • Gender:Female
  • Vicky Papaprodromou
Your bad the weather = Τον κακό σου τον καιρό

Να το τροποποιήσω με βάση την απόδοση του μακαρίτη του Τσιφόρου που μου αρέσει πολύ περισσότερο:

To your stormy weather.
Ο λόγος είναι μεγάλη ανάγκη της ψυχής. (Γιώργος Ιωάννου)


 

Search Tools