English-Greek translation blunders

spiros · 343 · 175882

andy

  • Full Member
  • ***
    • Posts: 308
    • Gender:Female
Και κάτι στο πνεύμα των ημερών...
Ο Χριστός καλεί τους 12 Αποστόλους να έρθουν κοντά του.
"Andrew", λέει ο Χριστός.
"Άγγελε", διαβάζει ο τηλεθεατής.

Γενικά προσπαθώ να μη δίνω σημασία στα λάθη σε υπότιτλους, γιατί όλοι έχουμε τις κακές μέρες μας. Αλλά Άγγελε;;;
Έλα να πάμε στο νησί, η μάνα σου, εγώ κι εσύ...


andy

  • Full Member
  • ***
    • Posts: 308
    • Gender:Female
Και συνεχίζει...
"Πιστεύεις σ' εμένα, Μέρι;"

Όχι, δε μιλαει σε χόμπιτ, στη Μαρία τη Μαγδαληνή μιλάει.

Και με αυτό σας αφήνω και πάω να διαβάσω κανένα βιβλίο, γιατί η τηλεόραση με κάλυψε απόψε...
Έλα να πάμε στο νησί, η μάνα σου, εγώ κι εσύ...



mousafiris

  • Sr. Member
  • ****
    • Posts: 993
    • Gender:Male
  • Περικλής ο καλοκαιρινός
Και συνεχίζει...
"Πιστεύεις σ' εμένα, Μέρι;"

Όχι, δε μιλαει σε χόμπιτ, στη Μαρία τη Μαγδαληνή μιλάει.

Και με αυτό σας αφήνω και πάω να διαβάσω κανένα βιβλίο, γιατί η τηλεόραση με κάλυψε απόψε...
Γι' αυτό την έχω βάλει στο χρονοντούλαπο και σκονίζεται μια χαρά.
We shall not cease from exploration
And the end of all our exploring
Will be to arrive where we started
And know the place for the first time.


banned13

  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 2972
    • Gender:Female
Quote
"Πιστεύεις σ' εμένα, Μέρι;"
Όχι, δε μιλαει σε χόμπιτ, στη Μαρία τη Μαγδαληνή μιλάει.

Δύο ευθύνονται για τέτοια φαινόμενα. Επιμερίστε εσείς τις ευθύνες τους:

1) Το άτομο που νομίζει ότι επειδή ξέρει Αγγλικά μπορεί να βγάζει το χαρτζιλίκι του κάνοντας τον μεταφραστή.

2) Το άτομο (επιχειρηματίας) που πληρώνει τον υποτιτλισμό με το τεράστιο χαρτζιλίκι των 55 ευρώ (-20% ο φόρος, 44 ευρώ) για μια ταινία 90 λεπτών που για να μεταφραστεί σωστά χρειάζεται ΤΟΥΛΑΧΙΣΤΟΝ δύο μεροκάματα του μεταφραστή.


Υ.Γ. Ανεξαρτήτως Μαγδαληνής, δεν μπορώ να χωνέψω το γεγονός ότι η Mary που επί δεκαετίες ήταν για όλους μας η Μαίρη, η Μαιρούλα, το Μαιράκι, έγινε ξαφνικά "Μέρι".
« Last Edit: 07 Apr, 2007, 10:55:59 by alexandra_k »



auditor

  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 2469
    • Gender:Male
Δείτε πώς μπορεί να την πατήσει κι ο υποτιτλιστής που μεταφράζει σωστά:

Παρακολουθώ τη σειρά Rome. Ο λεγεωνάριος Τίτος Πούλο έχει μόλις δηλώσει στον Καίσαρα ότι ξέρει πού βρίσκεται το χαμένο χρυσάφι της Ρώμης. Ο Καίσαρ λέει στον Μάρκο Αντώνιο:

"Take Pullo and go get the gold".

Και φυσικά στους υπότιτλους γράφει:

"Πάρε τον Πούλο και πηγαίνετε να φέρετε το χρυσάφι"

(Χάθηκε ένα "πηγαίνετε με τον Πούλο να ...")
Nick Roussos


kapa18

  • Sr. Member
  • ****
    • Posts: 997
Δείτε πώς μπορεί να την πατήσει κι ο υποτιτλιστής που μεταφράζει σωστά:
Ο Καίσαρ λέει στον Μάρκο Αντώνιο:

"Take Pullo and go get the gold".

Και φυσικά στους υπότιτλους γράφει:

"Πάρε τον Πούλο και πηγαίνετε να φέρετε το χρυσάφι"


Αχά! Ώστε από εκεί προέρχεται η γνωστή φράστη της καθομιλουμένης! Κι εγώ νόμιζα...άστο δεν είναι των ημερών! :-D


banned8

  • Jr. Member
  • **
    • Posts: 132
    • Gender:Male
"Πάρε τον Πούλο και πηγαίνετε να φέρετε το χρυσάφι"

Είναι βέβαιο ότι δεν μεταφράστηκε επίτηδες έτσι; Δεν γνωρίζω το ύφος της σειράς (θα τη δω προσεχώς) αλλά, αν έχει έστω και λίγο χιούμορ, εγώ θα έμπαινα στον πειρασμό να βρω κάπου να γράψω τη συγκεκριμένη φράση ακόμα κι αν δεν υπήρχε έτσι ακριβώς στα αγγλικά.

(Να ομολογήσω ότι θυμήθηκα το A Funny Thing Happened on the Way to the Forum.)


spiros

  • Administrator
  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 825019
    • Gender:Male
  • point d’amour

mydaisy

  • Σιγά μωρέ παλιόκοσμε, που θα κάτσω να προγραμματίσω! Ν. Καρούζος
  • Jr. Member
  • **
    • Posts: 109
    • Gender:Female
positively astonishing = θετικά εκπληκτικός

Αν δεν έγινε από αυτόματο μεταφραστή, τι να πω, μάλλον κυκλοφορούν εκπληκτικοί τύποι με την κακή (αρνητική) έννοια.

Έχω κι άλλο:

field trip = ταξίδι εργασίας
« Last Edit: 14 Apr, 2007, 22:53:01 by mydaisy »
Life is not a spectator show. Να το βλέπω, να το θυμάμαι.


σα(ρε)μαλι

  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 1293
    • Gender:Male
  • Σταβανγκεριανό μου έαρ
Δείτε πώς μπορεί να την πατήσει κι ο υποτιτλιστής που μεταφράζει σωστά:

Παρακολουθώ τη σειρά Rome. Ο λεγεωνάριος Τίτος Πούλο έχει μόλις δηλώσει στον Καίσαρα ότι ξέρει πού βρίσκεται το χαμένο χρυσάφι της Ρώμης. Ο Καίσαρ λέει στον Μάρκο Αντώνιο:

"Take Pullo and go get the gold".

Και φυσικά στους υπότιτλους γράφει:

"Πάρε τον Πούλο και πηγαίνετε να φέρετε το χρυσάφι"

(Χάθηκε ένα "πηγαίνετε με τον Πούλο να ...")


Είμαι εντελώς εκτός αλλά συνεκδοχικά ίσως...

Ο Μανώλης Μαυρομάτης περιγράφει έναν αγώνα της Ρεάλ με κάποια ελληνική ομάδα. Ο Μανώλο γενικώς είχε ένα αφαιρετικό στιλ περιγραφής του τύπου: Κλίνσμαν, Κλίνσμαν περιμένει πάντα μόνος του ο Κλίνσμαν, Κλίνσμαν και γκολ (το λάμβδα με γκέλα).

Σπάει ο διάβολος το ποδάρι του και λέει, λοιπόν, κάποια στιγμή στο συγκεκριμένο παιχνίδι: Σολάρι για το Μουνίτις (που βέβαια ο Σολάρι και ο Μουνίτις ήταν παίκτες της Ρεάλ).
I can live everywhere in the world, but it must be near an airport -and a pharmacy, I would add.

Δεν είναι ο ύπνος της λογικής που γεννάει τέρατα, αλλά ο άγρυπνος ορθολογισμός που πάσχει από αϋπνίες.


auditor

  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 2469
    • Gender:Male
Το θυμάμαι, το θυμάμαι! Καταπληκτικό. Είχα ξεραθεί στα γέλια.
Nick Roussos


venus

  • Jr. Member
  • **
    • Posts: 149
    • Gender:Female
Καλημέρα!

Από την ταινία Britannic, χτες στο STAR. O Γερμανός κατάσκοπος Chaplain Reynolds με ονοματεπώνυμο «κος Τσάπλεην Ρέηνολντς». Μεγάλη επιτυχία!!!
Υπήρχαν και πολλά άλλα που δυστυχώς δε θυμάμαι (και σαφώς δεν αναφέρομαι καν στα στυλιστικά και ορθογραφικά).
Beauty lies in the eyes of the beholder!


Onlymysoul!

  • Guest
Ταινία αστυνομική αμερικανικής προέλευσης..δεν θυμάμαι ακριβώς το περιεχόμενο αλλά ήταν λίγο πολύ τα γνωστά "καλοί κυνηγούν ρεμάλια"..κάποια στιγμή λοιπόν ο ένας εκ των δύο παρουσιάζεται στον Chief για να του αναφέρει την πρόοδο των ερευνών τους και του λέει "He (ο άλλος πολέμιος του εγκλήματος) called me on my cell two hours ago"

Υπότιτλος:
Με πήρε στο κελί μου πριν από δυο ώρες...

Κι άλλα τέτοια βέβαια παρόμοιου ύφους
Δύο ευθύνονται για τέτοια φαινόμενα. Επιμερίστε εσείς τις ευθύνες τους:

1) Το άτομο που νομίζει ότι επειδή ξέρει Αγγλικά μπορεί να βγάζει το χαρτζιλίκι του κάνοντας τον μεταφραστή.

2) Το άτομο (επιχειρηματίας) που πληρώνει τον υποτιτλισμό με το τεράστιο χαρτζιλίκι των 55 ευρώ (-20% ο φόρος, 44 ευρώ) για μια ταινία 90 λεπτών που για να μεταφραστεί σωστά χρειάζεται ΤΟΥΛΑΧΙΣΤΟΝ δύο μεροκάματα του μεταφραστή.


Υ.Γ. Ανεξαρτήτως Μαγδαληνής, δεν μπορώ να χωνέψω το γεγονός ότι η Mary που επί δεκαετίες ήταν για όλους μας η Μαίρη, η Μαιρούλα, το Μαιράκι, έγινε ξαφνικά "Μέρι".



Για να μην αναφερθούμε στην κατάσταση-θέατρο παραλόγου που λες στην εταιρεία πως έχεις πτυχίο υποτιτλισμού, πως σου έχουν βγει τα ματάκια πάνω από το Swift για να σου απαντήσουν αποστομωτικά "Άλλο η θεωρία, άλλο η πράξη"...μεγάλη επιτυχία που λέει και η φίλη μου η venus..


chrysa6

  • Semi-Newbie
  • *
    • Posts: 6
    • Gender:Female
Κατ'αρχάς καλησπέρα σε όλους! Γράφω πρώτη φορά και απ'ότι έχω δει είστε μία καταπληκτική παρέα! Εγώ ειλικρινά γελάω με μεταφράσεις σε εκπομπές μαγειρικής! Θα παραθέσω για αρχή 2 που θυμάμαι αυτή τη στιγμή μιας και είναι κάμποσα!! Κάθομαι που λέτε και βλέπω, όταν προλαβαίνω λόγω σχολής,  τις πρωινές εκπομπές στο ΣΚΑΪ και ανάθεμα τα αγγλικά των μετφραστών.. Το αγγλιστί "parsley" γίνεται στα ελληνικά "πάρζλι" και το "arugula" γινεται "αρούγκουλα"! Μώρε τι στο καλό είναι αυτά; Τίποτα ιθαγενή φυτά της Καλαχάρι;; Να φανταστώ ότι ο μεταφραστής δεν έχει δοκιμάσει ποτέ μαϊντανό και ρόκα....Έγω πάλι φαντάζομαι τη γκριμάτσα του μανάβη όταν η καημένη η ελληνίδα νοικοκυρά θα ζήτησε πάρζλι και αρούγκουλα...


Evmorfia

  • My Website
  • Sr. Member
  • ****
    • Posts: 638
    • Gender:Female
[Από το Lost στο filmnet]

Στην πόρτα του ήρωα (Λοκ) γράφει: "No solicitors". Κάποιος χτυπάει την πόρτα και ο Λοκ ανοίγει και λέει δείχνοντας την πόρτα: "Δεν θέλω νομικούς συμβούλους" (το οποίο επαναλαμβάνει και στη συνέχεια όταν τον ρωτούν αν συνάντησε αυτό το άτομο)

Ο συνάδελφος έμεινε προφανώς στην πρώτη έννοια του solicitor και παρέβλεψε την "προφανή" έννοια του πλασιέ!!!!

P.S. Ελπίζω να μην έγινε από κάποιον συνάδελφο του forum. Δεν θα ήθελα να στεναχωρήσω κάποιον, αν και όλοι ξέρουμε ότι τα (μεταφραστικά) λάθη είναι ανθρώπινα :-)))


 

Search Tools