English-Greek translation blunders

spiros · 343 · 174294

Oblitron

  • Full Member
  • ***
    • Posts: 565
    • Gender:Male
Συγγνώμη για τη χαζή μου ερώτηση, αλλά πώς στην ευχή μπορεί κάποιος σε κείμενο για τρίχρονα παιδάκια να μπερδέψει το τρένο με το τελεφερίκ; :-S
Δεν ξέρω βέβαια πώς ακριβώς το λέγανε στο πρωτότυπο γιατί η συγκεκριμένη σειρά έχει δύσκολη πλοκή και δεν την παρακολουθώ, αλλά ας υποθέσουμε ότι το έλεγαν funicular railway. Μία στις δύο λέξεις την ήξερε ο μεταφραστής, και αυτή μετέφρασε. Νόου πρόμπλεμ. Θα μπορούσε να το πει και σιδηρόδρομο της διασκέδασης. (Fun-icular, you know?)


selenia

  • Full Member
  • ***
    • Posts: 336
    • Gender:Female
Εκπομπή Dora The Explorer, κανάλι Star, Σα 27/10 πρωί.

 Συγγνώμη για τη χαζή μου ερώτηση, αλλά πώς στην ευχή μπορεί κάποιος σε κείμενο για τρίχρονα παιδάκια να μπερδέψει το τρένο με το τελεφερίκ; :-S

Μη λαμβάνοντας υπόψη τις.........περίεργες μαμάδες που χώνουν την μύτη τους παντού !!


Για τρίχρονα είναι !!

Si les points de suspension pouvaient parler, ils pourraient en dire des choses et des choses !
Pierre Dac



elf

  • Newbie
  • *
    • Posts: 26
    • Gender:Male
  • Infidelity is unheard of among elves
Μη λαμβάνοντας υπόψη τις.........περίεργες μαμάδες που χώνουν την μύτη τους παντού !!


Για τρίχρονα είναι !!


...rien a dire...
Στο σπιτικό μου επέστρεψα και πάλι,
απο την απόμακρη, καταχνιασμένη Θούλη...


Zazula

  • Λεξιλάγνος λογοπαίκτης
  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 1338
    • Gender:Male
  • Αθεράπευτος πομφολυγτόπιξ
Ρε παιδιά, αν δεν μπορεί κάποιος να μεταφράσει σωστά για τρίχρονα, για ποια ηλικία τελικά μπορεί;
Zazula: γλυφός και τσαγανός σαν κουτσουκέλα

WRITING STYLE GUIDELINES
1. Be more or less specific.
2. It's not O.K. to use ampersands & abbreviations.
3. Exaggeration is a million times worse than understatement.
4. Parenthetical remarks (however relevant) are to be avoided.



selenia

  • Full Member
  • ***
    • Posts: 336
    • Gender:Female
Ρε παιδιά, αν δεν μπορεί κάποιος να μεταφράσει σωστά για τρίχρονα, για ποια ηλικία τελικά μπορεί;

0-6 μηνών (μόνο με μεταπτυχιακό)
Si les points de suspension pouvaient parler, ils pourraient en dire des choses et des choses !
Pierre Dac


Zazula

  • Λεξιλάγνος λογοπαίκτης
  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 1338
    • Gender:Male
  • Αθεράπευτος πομφολυγτόπιξ
Γυρνώ χθες βράδυ σπίτι, και να σου ανοίγω την τηλεόραση και πέφτω σε ένα Ζαν-Κλοντ-Βανταμικό στο Star. Και η κοτσάνα έρχεται σε dt (καταραμένο ζαζουλοκισμέτ!):

Αεροσκάφη πετούν χαμηλά πάνω από τον ήρωα, και ο συνομιλητής του του εξηγεί ότι ο λόγος για τις χαμηλές πτήσεις είναι πως υπάρχει ένα "σκοπευτήριο" πίσω απ' τους λόφους... όπου ως σκοπευτήριο ο υποτιτλιστής απέδωσε το "bombing range" (πεδίο βολής). Κάτοικοι της Καισαριανής, το νου σας στ' αεροπλάνα! :-)))

Στη συνέχεια παρατήρησα κάτι που θέλω και τη γνώμη σας. Στο έργο γίνονταν διαρκώς αναφορές σε coyote, τα οποία αποδίδονταν "λύκοι". Εγώ θα περίμενα να τα λέει "κογιότ". Άλλωστε, χάρη στον Wile E. Coyote της Warner (Merrie Melodies αρχικά και Looney Tunes στη συνέχεια), το κογιότ το μάθαμε όλοι οι Έλληνες από παιδιά. Εσείς πώς θα το αποδίδατε - κογιότ ή λύκο;
« Last Edit: 14 Nov, 2007, 08:16:03 by Zazula »
Zazula: γλυφός και τσαγανός σαν κουτσουκέλα

WRITING STYLE GUIDELINES
1. Be more or less specific.
2. It's not O.K. to use ampersands & abbreviations.
3. Exaggeration is a million times worse than understatement.
4. Parenthetical remarks (however relevant) are to be avoided.


paraskevi

  • Sr. Member
  • ****
    • Posts: 703
    • Gender:Female
Εσείς πώς θα το αποδίδατε - κογιότ ή λύκο;

Κογιότ. Ποιος ξέρει τι είχε στο μυαλό του ο υποτιτλιστής... :-)))
Never explain yourself to anyone. Because the person who likes you, doesn't need it, and the person who dislikes you, won't believe it.


banned13

  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 2972
    • Gender:Female
Quote
Εσείς πώς θα το αποδίδατε - κογιότ ή λύκο;
Φυσικά και θα το απέδιδα κογιότ. Αν δεν μου άρεσε η λέξη κογιότ και ήθελα καλά και σώνει κάτι πιο κοντινό στα ελληνικά δεδομένα, το λεξικό του in.gr λέει τσακάλι της ΒΔ. Αμερικής.

Εδώ, αγαπητέ Σάκη, θα σου πω μια πραγματική ιστορία, άκρως διδακτική. Όταν ξεκίνησα τον υποτιτλισμό, στην προ Διαδικτύου εποχή, το πρώτο που άρχισα να κάνω, ήταν να αγοράζω διάφορα λεξικά, όσο μου επέτρεπε ο οικογενειακός προϋπολογισμός. Μια μέρα, συνάντησα έναν άλλο υποτιτλιστή στους διαδρόμους της εταιρείας και πιάσαμε την κουβέντα. Τον ρώτησα, λοιπόν, ποια λεξικά έχει. Η απάντηση που πήρα ήταν: ΚΑΝΕΝΑ!
Προφανώς βασιζόταν στο γεγονός ότι ήξερε καλά Αγγλικά και Ελληνικά. Τα λάθη σαν αυτό που ανέφερες πιο πάνω ήταν δεκάδες στους υποτίτλους του.


user10

  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 1244
    • Gender:Female
Κογιότ. (Την ίδια απορία είχα κι εγώ χτες βράδυ, μέχρι που γύρισα στο Άλτερ και δεν προλάβαινα τα μαργαριτάρια(


auditor

  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 2469
    • Gender:Male
Από τη σειρά DVD για τον Β Παγκόσμιο Πόλεμο που μοιράζει η κυριακάτικη Καθημερινή:
(Συγκεκριμένα από το κεφάλαιο για την Ιαπωνία, στο dvd με γενικό τίτλο "η πορεία προς τον πόλεμο".)

For the young people of Japan, America was all the rage.

Οι νέοι της Ιαπωνίας ήταν εξοργισμένοι με την Αμερική.

Ακολουθούν σκηνές όπου Ιάπωνες παίζουν μπέιζμπολ, βλέπουν βαριετέ, παίζουν γκολφ, πάνε στον ιππόδρομο (όλα με δυτικά ρούχα) με υπόκρουση το "Cheek to Cheek" σε ιαπωνική διασκευή.

(με μπλε το κομμάτι για το οποίο δεν είμαι και τόσο βέβαιος, μιας και μεταφέρω από μνήμης -- θα το ξανατσεκάρω και θα πω).

@Alexandra: παλιότερα με είχε πάρει τηλέφωνο επιδοξος μεταφραστής για να του στείλω πελάτες. Όταν τον ρώτησα ποια λεξικά χρησιμοποιεί μου είπε: "Δεν χρειάζομαι λεξικά. Ξέρω πάρα πολύ καλά αγγλικά".

Nick Roussos


Zazula

  • Λεξιλάγνος λογοπαίκτης
  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 1338
    • Gender:Male
  • Αθεράπευτος πομφολυγτόπιξ
Αλεξάνδρα και Νίκο, συμφωνώ απόλυτα μαζί σας... Η ίδια εταιρεία που θα έδειχνε την έξοδο σε έναν π.χ. ηλεκτρολόγο εάν εμφανιζόταν χωρίς κατσαβίδια, πένσες και άλλα εργαλεία, λέγοντάς του: "εμείς είμαστε σοβαροί και απαιτούμε επαγγελματισμό από τους συνεργάτες μας - σκιτζήδες εδώ δεν περνάνε", μπορεί να θεωρήσει αποδεκτό για έναν μεταφραστή ή υποτιτλιστή να εργάζεται χωρίς εργαλεία (λεξικά), απλώς με τη δήλωσή του ότι "ξέρει καλά αγγλικά"...
Zazula: γλυφός και τσαγανός σαν κουτσουκέλα

WRITING STYLE GUIDELINES
1. Be more or less specific.
2. It's not O.K. to use ampersands & abbreviations.
3. Exaggeration is a million times worse than understatement.
4. Parenthetical remarks (however relevant) are to be avoided.


Philip

  • Full Member
  • ***
    • Posts: 340
    • Gender:Male
  • μεγαλώνουν, μεγαλώνουν ...
The Pallasades shoppping mall in Birmingham.  As you go up the escalator from the main station, a sign says "welcome" in about 20 languages.  Bienvenu, Willkomen, Benvenido, Welkom etc etc.  For the Greek it reads υποδοχή.  This must have been from something like a notice over a reception desk in a hotel.  Anyway, υποδοχή στο Birmingham when you come!
But how shall men meditate in that, which they cannot understand? How shall they understand that which is kept close in an unknown tongue?

THE TRANSLATORS TO THE READER
Preface to the King James Version 1611


kapa18

  • Sr. Member
  • ****
    • Posts: 997
Τελευταία έχω κολλήσει με το 24. Είμαι, λοιπόν, στον 2ο κύκλο, όπου η Ντέσλερ κανονίζει μια ψιλομπαγαποντιά με τον Αλμέιντα, σχετική με υπολογιστές. Του λέει λοιπόν:

-How will I get through the firewall? (ή κάτι τέτοιο, δεν καλοθυμάμαι)

Υπότιτλος: Πώς θα περάσω απ' το πυρίμαχο τείχος!!!!!!!!!!

Το τείχος-πυρέξ, τώρα και στο δικό σας πισί. Σπεύσατε! Προστατεύει, ζεσταίνει, νοικοκυρεύει!
« Last Edit: 01 Dec, 2007, 09:23:12 by kapa18 »


mariapar

  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 1898
    • Gender:Female
Από περιγραφή συσκευής ραδιοφώνου σε διαδικτυακό κατάστημα:

"είναι χαριτωμένο σαν κομμάτι από γρανάζι

Ο πειρασμός να ανατρέξω σε αντίστοιχες αγγλόφωνες σελίδες ήταν μεγάλος! Και ιδού τι αλίευσα:

"...is a fun piece of gear"!

One finger cannot lift a pebble (Native American proverb)


user10

  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 1244
    • Gender:Female
Αυτό μου θυμίζει το «το μέρος αυτό είναι ζωντανό με [ένα αντικείμενο που δεν το θυμάμαι τώρα]» που άκουσα σε ένα ντοκιμαντέρ του Σκάι με το γνωστό φανταστρουμφικό υποτιτλισμό.


 

Search Tools